999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文歌詞漢譯中的不可譯性研究

2022-03-06 20:11:02賴立偉
名家名作 2022年25期
關(guān)鍵詞:文化沖突詞匯音樂

賴立偉

一、引言

自我國加入世界貿(mào)易組織以來,各領(lǐng)域行業(yè)的全球化趨勢愈演愈烈。全球化不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也體現(xiàn)在文化領(lǐng)域。英語的普及程度越來越高,越來越多的人喜歡聽英文歌曲。然而,國內(nèi)音樂平臺上的英文歌曲翻譯大多由自由譯者、歌迷提供,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和審核標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量良莠不齊。

筆者將根據(jù)尤金·A·奈達(dá)對不可譯性的研究,對網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂、QQ音樂和酷狗音樂四個(gè)國內(nèi)主流在線音樂平臺中部分英文歌曲的歌詞漢譯進(jìn)行分析,將常見的歌詞翻譯錯(cuò)誤細(xì)分為六個(gè)小類進(jìn)行譯例分析,提出相應(yīng)的翻譯建議,供自由譯者參考。

二、理論框架

本文從不可譯性的角度來探討英文歌詞漢譯中存在的問題。根據(jù)維基百科的解釋,不可翻譯性是一種語言的文本或任何話語的屬性,在翻譯時(shí)無法在另一種語言中找到等效的文本或話語。 當(dāng)源語不能用適當(dāng)?shù)脑~語或表達(dá)方式翻譯成目的語時(shí),將造成一定程度的意義喪失,這便是不可譯性,包括語言的不可譯性和文化的不可譯性。語言的不可譯性主要體現(xiàn)在語音、字形和語言修辭三個(gè)方面。文化的不可譯性主要體現(xiàn)在文化詞匯空缺、語義文化沖突、語用意義沖突三個(gè)方面。

三、語言不可譯導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤及相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換策略

語言的不可譯性是指在語言的形式上,被翻譯的語言不具備與源文本相對應(yīng)的語言形式的特征。 這主要來自兩個(gè)方面:首先,源語言中的兩個(gè)或多個(gè)詞匯或語法單元共享一個(gè)共同的語言形式。 其次,源語言的多義性與譯文不對應(yīng)。 正如聯(lián)合國翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)所說,當(dāng)表達(dá)形式是信息意義的重要組成部分時(shí),很難從一種語言翻譯成另一種語言。

(一)語音的不可譯性

作為詩歌藝術(shù)的一個(gè)分支,歌詞應(yīng)該具有詩歌一般的優(yōu)雅和美感。 這種美不僅要體現(xiàn)在文字美、意境美方面,還要體現(xiàn)在旋律與歌詞的和諧美上,翻譯應(yīng)讓目標(biāo)讀者真正感受到原汁原味的意境美。而歌詞中出現(xiàn)的尾韻往往很難在譯文中體現(xiàn)出來,如Peter Hollens的I See Fire的歌詞第一句到第三句如下:

Keep careful watch of my brothers’souls

And should the sky be filled with fire and smoke

這部分在網(wǎng)易云音樂平臺的翻譯如下:

望悉心守護(hù)吾兄之魂

蒼穹是否注定彌漫濃煙烈焰

在蝦米音樂平臺的翻譯如下:

小心地守護(hù)著同伴們的靈魂他日戰(zhàn)火與硝煙籠罩天空

兩個(gè)平臺的翻譯都沒有體現(xiàn)出源歌詞中的尾音節(jié)奏。在網(wǎng)易云音樂的翻譯中,“my brothers’ souls”直譯為“吾兄之魂”,在蝦米音樂中為“同伴們的靈魂”。據(jù)筆者所知,這首歌是電影《霍比特人2 :史矛革之戰(zhàn)》的片尾曲,其背景是一場戰(zhàn)爭。而“my brothers’souls”是指那些在戰(zhàn)爭中喪生的士兵的英靈。因此,“同伴們的靈魂”更符合原歌詞的背景。

在The Chainsmoker的歌曲Young的歌詞中有如下幾句:

At least we both know that shit

We just gotta own this shit

I hope we can grow from this

這部分在蝦米音樂的翻譯如下:

但我們至少明了青春就是這樣

我們擁有的青春就是這樣

我只希望我們能借此成長

可以看出,這部分譯文中的尾音節(jié)奏是“ang”,原歌詞中尾音節(jié)奏的語音特征在譯文中得到了很好的保留。

語音的不可譯在歌詞翻譯中較為常見。筆者認(rèn)為,在語音不可譯難以避免的情況下,譯者不應(yīng)為了追求尾韻而改變原文的含義。既要保留原文的語音特色,又要追求翻譯的“信”和“達(dá)”,對譯者的翻譯造詣有更高的要求。

(二)字形的不可翻譯性

字形出現(xiàn)不可譯的主要原因是源語言和目標(biāo)語言的書寫方式不同,使原文的寫作技巧難以在翻譯中得到體現(xiàn)。例如樂隊(duì) They Might Be Giants 的歌曲I Palindrome I中的歌詞:

Son I am able,she said “though you scare me.”

“Watch,”said I Beloved,I said “watch me scare you though”

said she,“Able am I,Son.”

在這首歌曲中,順序從第一個(gè)字母讀到最后一個(gè)字母,和倒序是一樣的,這便是回文形式。 這首歌于1992年發(fā)行,至今已有30年。 然而,在中國四大在線音樂平臺中,還沒有翻譯者提供過這首歌的翻譯。 即使有,直譯的可能性也很大,因?yàn)樵谌魏纹渌Z言的翻譯中都很難體現(xiàn)原文的回文結(jié)構(gòu)。

(三)修辭的不可譯性

英漢修辭手法有很多相似或相同的地方,如隱喻、轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)、夸張等。由于英語母語者和漢語母語者在思維方式、審美觀念、語言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在一些情境下源語言中的修辭難以用目標(biāo)語表達(dá)。比如Sarah Connor的歌曲Just One Last Dance歌詞中的句子:

I look in your eyes

Just don’t know what to say

It feels like I’m drowning in salty water

這部分歌詞在QQ音樂的翻譯如下:

我看著你的雙眼

無語凝噎

這感覺就像我淹沒在海水中

這部分歌詞在網(wǎng)易云音樂的翻譯如下:

望著你的雙眸

心有千言竟無語

淚水已令我盡陷沉溺

兩個(gè)版本的翻譯的主要區(qū)別在于對“salty water”的理解。結(jié)合此句歌詞的前后文有“our love has finished forever”(我們的愛情已經(jīng)永遠(yuǎn)結(jié)束)的情緒前提,以及“salty water”常用于指代“淚水”的用法,可以得知此處用了暗喻的修辭手法,“drowning in salty water”即沉浸在淚水中,表達(dá)了歌手極度傷心的情緒。譯為“淚水”更能準(zhǔn)確表達(dá)原意,若譯為“海水”或“咸水”則容易讓中文讀者摸不著頭腦,難以理解。

譯者在翻譯英文歌詞時(shí),往往需要結(jié)合歌曲的創(chuàng)作背景和歌詞整體渲染的情緒來理解特定的詞匯是否暗喻其他含義,這樣才能將歌詞的含義和情緒都準(zhǔn)確地翻譯完成。當(dāng)英文歌詞中的暗喻詞匯在中文里也較為常用時(shí),可以采用直譯的翻譯手法,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的修辭手法,也不妨礙中文讀者的理解。若暗喻詞匯在中文里不常用時(shí),則應(yīng)采用意譯的翻譯手法,優(yōu)先讓中文讀者理解歌詞中所指代的原意。

四、文化不可譯性引起的翻譯錯(cuò)誤及相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換策略

翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際活動。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。如果譯者不熟悉目標(biāo)語言的文化背景,就難以準(zhǔn)確地理解這個(gè)詞的意思。因此,會出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致無法與外國文化交流。因此,譯者在翻譯歌詞時(shí),切不可忽視詞義上的文化差異。文化差異越大,翻譯就越困難。

(一)文化詞匯空缺造成的不可譯性

語言是文化的載體和交流工具,是文化不可分割的一部分。文化詞匯空缺是指源語言中所包含的文化信息在目標(biāo)語言中沒有對等詞或?qū)?yīng)詞。但漸漸地,源語詞匯會在目的語中出現(xiàn)與其對應(yīng)的、固定的、常規(guī)的詞匯,不可譯性逐漸消失。可見,文化詞匯空缺所造成的不可譯性并不是永遠(yuǎn)存在的。

但是,仍然有一些英語詞匯在我們的日常生活中無法使用,無法用一個(gè)中文單詞準(zhǔn)確表達(dá)。 比如Green Day的歌曲American Idiot的歌詞:

I’m not a part of a redneck agenda

Now everybody do the propaganda

這部分在蝦米音樂、QQ音樂和酷狗音樂上的翻譯如下:

也并非納入那頑固的保守派商議日程

每個(gè)人叫囂宣傳

而網(wǎng)易云音樂上的翻譯如下:

不屬于鄉(xiāng)巴佬的議事日程

現(xiàn)在每個(gè)人都在進(jìn)行著宣傳

兩個(gè)譯文的主要區(qū)別在于對“redneck”這個(gè)詞的理解。“redneck”一詞是指美國北方人對南方農(nóng)村人的一種蔑稱,原因是南方人經(jīng)常在田間勞作,脖子被太陽曬得通紅,他們生活艱苦,受教育程度低,思想保守老舊。因此,這兩個(gè)翻譯只取該詞的部分含義。

當(dāng)譯者遇到一個(gè)英語詞匯在漢語中沒有對應(yīng)的詞匯時(shí),應(yīng)該發(fā)揮自己的主觀能動性,充分了解這個(gè)詞匯的來源、意義、內(nèi)涵和演變過程,才能找到最合適、最符合漢語的詞匯或表達(dá)。當(dāng)確實(shí)沒有中文詞匯可以代表一個(gè)英文詞匯時(shí),也可以采用意義注解法和其他補(bǔ)償方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)文化從不可譯到可譯的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到跨文化交流的目的。

(二)語義文化沖突導(dǎo)致的不可譯性

詞語的語義文化沖突是指在兩種不同的文化中,我們往往可以忠實(shí)地將某一事物的詞匯翻譯成另一種語言,而其字面意思并無差異。例如,英語中的“couch”可能對應(yīng)漢語中的“沙發(fā)”,而“potato”也可能對應(yīng)“土豆”。然而,“couch-potato”不能按字面意思翻譯為“沙發(fā)土豆”,其指的是那些整天躺在沙發(fā)上看電視的人。這就是詞語的語義文化沖突造成的不可翻譯性。

比如Justin Bieber的歌曲Mistletoe中的以下歌詞:I should be playing in the winter snow

But I’mma be under the mistletoe

I don’t wanna miss out on the holiday

這一部分在國內(nèi)四大音樂平臺的翻譯情況如下:

現(xiàn)在我本應(yīng)該在雪地里玩耍

現(xiàn)在卻站在槲寄生下

我不想錯(cuò)過這個(gè)節(jié)日

在翻譯中,“mistletoe”被直譯為“槲寄生”,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯并不恰當(dāng)。在西方文化中,槲寄生被看作是愛情的象征。據(jù)說,如果情侶在槲寄生下接吻,他們就能永遠(yuǎn)在一起。筆者認(rèn)為,這里可以將“槲寄生”修改為中國文化中代表愛情的植物,如“百合花”,這樣一來,聽眾一看歌詞翻譯就能明白歌手真正想表達(dá)的意思。

綜上所述,詞語語義文化沖突造成的不可譯性,實(shí)質(zhì)上是兩種不同文化之間的信息差。遇到這種情況,譯者可以在目的語文化中尋找與原詞意思相近的詞,或者運(yùn)用直譯加注的方法,讓讀者或聽眾明白該詞匯所代表的含義。

(三)語用意義沖突導(dǎo)致的不可譯性

與詞語的語義文化沖突不同,詞語的語用意義是人們在語言使用過程中,以詞語的概念意義為基礎(chǔ),以語境為參照,在一定的語用目的控制下賦予詞語的臨時(shí)意義。由于說話人的目的不同,對表達(dá)方式的選擇也不同,其語用意義也隨之變化。在翻譯過程中,譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略,注重語用意義的轉(zhuǎn)移,以實(shí)現(xiàn)語用意義的對等。

例如,在Ed Sheeran的歌曲Galway Girl中就有這樣一句歌詞:

You’re my pretty little Galway Girl

You know she beat me at darts and then she beat me at pool

目前,這句話在網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂和酷狗音樂上的譯文如下:

你就是我那漂亮的戈?duì)栱f女孩兒

她擲飛鏢能贏我,英式臺球也能贏我

“pool”除了有“泳池”的意思,也有“英式桌球”的意思,而“英式桌球”明顯更符合語境。此前,網(wǎng)易云音樂對“pool”一詞的翻譯是 “泳池”,說明譯者最初并沒有考慮到這首歌的語境。為了避免這種翻譯錯(cuò)誤,譯者必須了解詞匯的多種含義,并結(jié)合上下文作出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。

五、結(jié)語

英語和漢語屬于不同的語系,其語音系統(tǒng)、發(fā)音規(guī)則、語音習(xí)慣、節(jié)奏和語調(diào)各不相同,給歌詞的翻譯帶來了更大的挑戰(zhàn)。

受限于自身的水平,筆者認(rèn)為,目前在語言不可譯性的三個(gè)方面還沒有一套標(biāo)準(zhǔn)可供譯者在面對語音和字形造成的不可譯性時(shí)參考和翻譯。即使是對兩種文化有深入了解的譯者,也很難將源語言的音標(biāo)和字形特征完美地翻譯出來。修辭手法造成的不可譯性多是由于雙關(guān)語所致,譯者需要對歐美街頭文化和俚語有非常深刻的理解才能翻譯好歌詞中的雙關(guān)語。

在文化不可譯性的三個(gè)方面,筆者認(rèn)為,文化詞匯空缺所導(dǎo)致的不可譯性并不是永久的,會隨著時(shí)間的推移而逐漸消失,不同文化、不同語言的詞匯會逐漸相互演化。在此之前,譯者在遇到譯文中沒有對應(yīng)的詞匯時(shí),應(yīng)主動搜索和了解詞意或詞的來歷及其意義的發(fā)展,然后在翻譯的語言中選擇一個(gè)意思相近的詞。而因語義文化沖突和語用意義沖突而導(dǎo)致的不可譯性,其出現(xiàn)的原因是兩種文化的差異以及譯者對多義詞的理解不足。為避免此類情況造成的翻譯錯(cuò)誤,譯者應(yīng)積極嘗試學(xué)習(xí)和理解源語言文本的文化背景和創(chuàng)作背景,同時(shí)提高自己的母語表達(dá)能力和詞匯量,以規(guī)避這類翻譯錯(cuò)誤。

本文的局限性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是盡管筆者分類列舉了各種不可譯性情況下的翻譯錯(cuò)誤,但未能提出較為有效且認(rèn)可度高的相應(yīng)的翻譯策略;二是由于時(shí)間和篇幅的限制,文中提出的譯例分析數(shù)量不夠充足,不具有代表性和說服力。筆者建議,今后對歌詞不可譯性進(jìn)行研究的譯者,可以提出更多譯例進(jìn)行分析,總結(jié)出對應(yīng)有效的翻譯轉(zhuǎn)換策略,以增強(qiáng)論文的說服力。

猜你喜歡
文化沖突詞匯音樂
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
論《白牙》中流散族群內(nèi)部的文化沖突
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
新文化運(yùn)動時(shí)期的裸體模特之爭與文化沖突
主站蜘蛛池模板: 日本一区高清| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 成年免费在线观看| 欧美成人aⅴ| 国产福利大秀91| 欧美色视频日本| 99久久精品免费看国产电影| 九色视频在线免费观看| 亚洲中文字幕23页在线| 久久91精品牛牛| 中文字幕无码电影| 国产美女在线免费观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲乱强伦| 99国产精品一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 亚洲无码视频一区二区三区| 97色伦色在线综合视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 免费a级毛片视频| 日韩无码视频播放| 久久久久无码国产精品不卡| 久久久黄色片| 99久久国产综合精品2020| 欧美特黄一级大黄录像| 国产av剧情无码精品色午夜| 特级毛片免费视频| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 中文字幕永久在线看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美自慰一级看片免费| 香蕉伊思人视频| AV熟女乱| 四虎综合网| 亚洲一区二区三区国产精品 | 色香蕉影院| 99国产精品免费观看视频| 亚洲永久色| 在线欧美一区| 婷婷五月在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲天堂.com| 久久国产精品国产自线拍| 国产在线精彩视频二区| 99偷拍视频精品一区二区| 久久伊人色| 中文字幕免费在线视频| 国产精品视频公开费视频| 中文字幕亚洲精品2页| 国产AV毛片| 日韩精品一区二区三区中文无码| 97se综合| 亚洲国产精品无码AV| 国产欧美自拍视频| 日韩无码视频专区| 美女啪啪无遮挡| 一区二区三区成人| 欧美福利在线| 91小视频在线观看免费版高清| 国产全黄a一级毛片| 亚洲欧洲日产无码AV| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩av在线直播| 亚洲a级在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 青青草久久伊人| 午夜不卡福利| 人妻21p大胆| 国产精品30p| 99在线视频免费| 日韩精品成人网页视频在线| 综合久久五月天| 国产黄在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 中文字幕在线看| 国产免费人成视频网| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲无码视频喷水| 成人午夜免费观看| 亚洲国产综合自在线另类|