吳克炎 許川根
摘 要:“英語思維”的內涵尚未確定,應用也未全面,有必要繼續深化研究。提出:
(一)“英語思維”不是“‘用英語’思維”,而是反映英語民族心智屬性、讓英語語言符號產生關聯并形成意義、以英語語言特征和英語文化特征呈現、具有很強邏輯性的一種語言思維模式。(二)應用“英語思維”不能也不必排斥母語思維。在詞和詞組層面,英語屈折性、精確性、雅異性是關注的要點。在句子和語篇層面,英語精確性、雅異性、靜態性、空間特質是核心。在語用層面,西方國家在價值觀、思維特點、審美情趣等方面的文化特征是中心。讓EFL學習者采用內省法回溯分析真實書面語料的語誤,有助于深入探究“英語思維”在EFL語境下的功用。
關鍵詞:英語思維;內涵;應用
一、引言
基于“現實—認知—語言”的認知路徑,人類在創造語言的過程中,作為認知主要手段的思維扮演著極其重要的作用。它決定了語言從象形文字(原始思維)發展到拼音文字或形聲文字(抽象思維)的必經路徑,也決定了語言符號如何產生關聯并形成意義。
但等到語言基本定型之后,語言成為思維的最重要手段,語言系統產生的強大凝聚力反過來會影響語言使用者的思維、信念及行動。比如,一個人在受到不公正待遇時如果聯想到“樹活一張皮、人活一口氣”,他可能會做出過激的行動。倘若聯想到的是“一笑泯恩仇”,他可能就會冷處理了。洪堡特提出語言是一種創造性的精神活動[1],為語言決定思維的思想開啟了先河。索緒爾則突破了17世紀的語言分析成果即說話僅僅是更為基本的精神過程的一個表象,認定語言不是談話或書面語,而是一套特殊的思維方式[2]。據此可以斷言,每種語言不僅是具體的表達手段,也是一個看待世界的獨特方式,攜帶著各自的特征。比如在回應他人贊揚時,英語用“Thanks”,展現了對言語雙方的信任以及遵守合作原則的思維習慣;漢語則說“不”,展現了一種自謙的思維習慣。從理論上講,二語習得過程是一個構建新的思維模式、新的概念結構的過程[3]。要想學好二語,一定要構建一個新的思維體系,而不是在母語構建基礎上加加減減,那樣做根本無法消減母語的負遷移[4]。我國不少EFL(英語為外語)初學者被英語人士贊揚,會按照漢語體現出來的思維習慣回答“No”,無異于用英語詞匯說漢語。相反,一旦他們把握了英語遵守合作原則的思維習慣,就能不假思索說出“Thanks”,真正學會這個英語對話。由此可見,英語思維關涉英語使用者的心智屬性,在英語應用過程中起著十分關鍵的作用。假如只注意語言不注意思維,那就像只獲得谷殼未獲得稻米一樣。
然而,“英語思維是什么”這個命題卻尚未完全搞清楚。筆者在梳理相關文獻的基礎上,提出了“英語思維”的權宜性定義[5]。但是,英語思維的含義還未得到普遍認同,比如還有這樣的論述:“語言思維有兩種含義,一是憑借語言進行思維,如日常所說的‘漢語思維’‘英語思維’……”[6]。很明顯,這個說法違背了邏輯同一律,依然將“‘用英語’思維”等同于“英語思維”。可見,還有必要進一步厘清這個概念。
本文采用內省法,讓EFL學習者回溯分析他們自己真實書面語料的語誤,以此為基礎,再論“英語思維”的內涵和應用,以便進一步厘清這個概念,發揮其在EFL教與學中的重要作用。
二、“英語思維”的內涵
在二語習得領域,普遍有一個共識,即學習EFL需要盡可能“‘用英語’思維”[7-9]。但是EFL教育現狀卻是“費時低效”“啞巴英語”不絕于耳,我們不禁要對這個觀點提出質疑。在EFL學習環境下,“‘用英語’思維”(為了便于討論,用TIE即thinking in English表示)可行有效嗎?
不少英語大型網站提出了TIE的步驟。如learningenglish.voanews.com提出6個步驟:用
簡單的詞語思考、描述未知詞、用句子思考、描寫每天生活、用對話方式思考、記筆記。這對于母語是與英語同語系的二語學習的確有用,但對于以漢語為母語的EFL學習者來說卻很難實施,因為英漢語分屬截然不同的語系。我國的EFL學習者即使掌握了較多的英語詞匯,在未參透英漢思維差異的情況下,也很難合理地組詞成句。以常用的動車用語為例,漢語用“xx站就要到了”,英語用“The train is approaching xx station”,法語用“Le train approche de la station xx”。法語為母語的學習者由于英語法語在句式上類似,在學會相應詞匯語法后就能組詞成句。但是漢語為母語的EFL初學者卻做不到,因為英漢思維差異很大,英語習慣從小到大,先關注train再談及station;漢語則從大到小,只關注車站,略去了火車。許多初學者會說成“xx station is approaching”。實踐證明,EFL學習者只有在參透英漢思維不同點的前提下,才能理解英漢語言符號產生關聯并形成意義的方式,從而選用合適的表達。
如果我們進一步將英語習得比擬成鍛造一把英語寶劍,那么應用英語就是拿著英語之劍在英語世界馳騁,寶劍的質量直接決定馳騁是否得心應手。顯而易見,TIE要求EFL學習者在鍛造寶劍的過程中就要使用寶劍,這是根本不可行的。根據中介語理論[10-12],許多學習者只能學到既有別于母語體系又有別于目的語體系的“中間體系”,這個“近似體系”雖然逐步靠近目的語,但由于“石化”等原因,許多學習者始終未能掌握目的語,因此,TIE對于EFL習得來說是一種烏托邦,充其量是一個不切實際的假想。
筆者曾讓不同層次的學習者用英語說明新學期的變化,并一再提醒要“‘用英語’思維”,結果很多學習者反映無從下手,因為TIE沒有抓手。有些學生自我感覺良好,認為是“‘用英語’思維”,但是他們造出的英語句子帶有非常明顯的漢語思維痕跡。請看例(1):
(1)This semester I am a small leader in the apartment, I need to deal with various things in the apartment, plus this semester’s courses are also a lot.
筆者詢問過這位英語專業大二的學習者,她回應說用了“semester”而不用相對簡單的“term”就是“‘用英語’思維”,因為用了“大詞”彰顯了英語水平的提高,令人啼笑皆非。遺憾的是,這個現象并非個案,許多英語專業學生,甚至許多英語教師都把英語學習簡單理解為英語詞匯學習和英語考試,他們認為考得好就是水平高,就一定會“‘用英語’思維”。在這個美好幻覺的遮蔽下,這個學生對于諸如“small leader”的錯誤搭配、“流水句”以及“有許多課”的錯誤英語表達一概不知。可見,被廣泛推崇的TIE在EFL學習過程中因為其模糊性,難以為EFL學習者指明努力方向,無利反有害。但是其危害性尚未被透視,尚未被廣泛發現。
綜上可見,在EFL學習學習環境下,TIE無法起作用,真正能起作用的是“應用‘英語思維’(為了討論方便,用ETM即English thinking mode表示‘英語思維’)”。這是由于ETM是造英語之劍的核心技術,能夠幫助EFL學習者充分了解英語這把寶劍的特性,從而更好地把這把寶劍鍛造好。由上述分析可以看出,筆者的權宜性定義尚未全面把握“英語思維”的內涵。為了學術規范,本文將“英語思維”正式界定為反映英語民族心智屬性、讓英語語言符號產生關聯并形成意義、以英語語言特征和英語文化特征呈現、具有很強邏輯性的一種語言思維模式。
三、“英語思維”的應用
應用ETM,要處理好英語思維與母語思維的關系,還要充分發揮ETM外顯的5個語言特征和3個文化特征的作用,讓EFL學習者有章可循,逐漸理順英漢語的本質區別,明確英漢語符如何產生關聯并形成意義,促進對英語輸入語料的理解,促成地道的英語輸出語料,從而有效引導他們達到英漢共生互容、消解漢英轉化的狀態[4、13]。
1.合理利用母語
在二語習得領域,普遍還有一個共識,即學習EFL需要盡可能避免用母語思維[7-9],但是母語思維能夠避開嗎?我們不妨以一個在本科畢業論文發現的病句為例加以分析。請看例(2):
(2)As early as 2000 years ago, translation activities have come into being.
在EFL學習過程中,這種語誤十分普遍。筆者為了了解語病存在的原因以及隱藏在習得背后的思維因素,讓這位英語專業大四本科生通過內省,寫出錯誤產生的原因。針對語病,她寫道:
我這句話想表達的是:“早在兩千多年前,翻譯活動就已經產生”。從“兩千多年前”的標記ago來看,是過去時,但是受“就已經產生”的“已經”影響,會忽視了ago的存在。會出現一種錯覺,它的產生對現如今而言到底有沒有影響,進而混淆應該用過去時還是完
成時。
顯而易見,語誤是由于受到母語思維影響而產生。另據觀察與研究,EFL學習者在聽英文信息后, 經常不自覺地要把所聽信息翻譯為漢語,似乎只有轉換為漢語語碼,這些信息的意義才能被理解[14]。英語口語輸出過程中有兩種言語系統的參與,即母語(普通話)與英語同時參與思維[15]。學生在EFL閱讀過程中,較多借助母語思維,母語思維量占總思維量的54.8%[16]。在EFL寫作時,EFL學習者也常常需要借助母語思維,不可避免地受到母語負遷移影響[17]。總之,EFL學習者在聽、說、讀、寫英語時,不管是輸入還是輸出,都會借助母語進行思維。無論學習何種外語,母語無時無刻不在影響外語學習[18]。可見,EFL學習過程中完全不受母語影響的學習者少之又少。
另一方面,絕大部分的EFL學習者的心理詞庫是漢語語義與英語音形的混合[19],在造句過程中,則是漢語結構與英語語詞的混合。在例(2)中,由于“兩千多年前”與“已經產生”在邏輯上可以耦合,在EFL學習者的輸出中,2000 years ago就很自然地與have come into being共現。所以,單純靠呼吁EFL學習者不要使用母語思維,在二語習得過程中是沒有實際意義的。畢竟,外語學習者在外語學習過程中無法完全“關閉”母語[20],母語還是學習者語言認知過程中不可或缺的資源[21]。
因此,要想避開母語影響,不切實際,也沒有必要。相反,只要合理利用母語,就可以促進英漢共生互容[4,13]。合理利用,主要體現在將母語當成外語的參照,而不是外語的拐杖。比如學習small,不宜用一個漢語詞“小”和它簡單對應,而是要用“(尺寸、數量、程度)小”予以對應,這樣在應用small時就不會出現small leader這樣的語誤。
2.發揮英語思維功能
“英語思維”的具體應用,主要體現在引導EFL學習者充分利用“英語思維”的外顯標記即英語語言和文化特征學習英語,以便讓他們學會選擇合適的英語語符表達意義。從詞語到語篇再到語用展開:
第一,詞和詞組。在這一語言層面,英語屈折性、精確性、雅異性是應關注的重點。
英語詞語有豐富的屈折變化形式。以動詞see為例,會有對應的sees, saw, to see, to be seen, to have seen, to have been seen, to be seeing, to have been seeing, seeing, being seen, having seen, having been seen, seen,在特定場合還會出現不帶to的不定式。豐富的屈折變化形式則為英語的精確表達提供了必要的基礎。然而在EFL教學中,往往只是讓學習者片面記憶see, saw, seen,EFL學習不全面、應用不靈活的后果就不可避免。請看例(3):
(3)Seeing the doctor yesterday turned out to be a nightmare.
用漢語表達“看醫生”,無論何時“看”,都是用一樣的表達方式。然而用英語表達,卻要選用不同的方式。該學習者能夠用動名詞做主語,已經注意到了詞性與句子成分間的嚴格對應關系。然而,她對yesterday制約下的動名詞變化形式卻無法確定。經思考,她表示對Having seen the doctor yesterday感到十分陌生,暴露出我國EFL教學對英語屈折性和精確性尚不夠重視、造成許多語誤的現實。
可見,在詞和詞組層面,重視詞綴和助動詞的作用,舉一反三,將EFL的屈折變化透徹理解為一個重要的步驟。這樣才能有效提高EFL輸入的質量,從而為EFL精確且雅致地輸出做好準備,達到英漢共生互容。
“雅異”,是英語語言學術語“elegant variation”的對應譯名[22]。指在同一語篇中,寫作者采用多種表達形式表達同一語義,其中包括應用近義(同義、上義)詞匯或詞塊替換、局部省略、替代詞更替、變換句式等手段減少單調重復的現象[23]。本文將這個現象拓展到在具體語境下為了減少單調重復采取的各種手段,包括詞根詞綴在內。
英語對雅異有很高的要求,其詞匯數量也隨之變得十分龐大。如果EFL學習者不理解英語有許多詞匯是為了滿足“雅異”的審美訴求,他們就無法從內心去接受它們,就可能產生抵觸情緒。相反,重視“雅異”,讓學習者遇到雅異用法時能夠理解其中的美感,比如在句中“More than 15,000 new cases of COVID-19 were added, bringing the total to over 60,000, with more than 1,300 deaths. The pandemic…the disease…”,more than與over的相互替代,COVID-19、the pandemic和the disease的交替使用避免了單調重復,有助于取得“雅異”之美。學習者反饋,在學習過程中感悟到美感的情況下,會千方百計地掌握詞匯。
此外,一些EFL學習者報告,他們理解了音變后,知道affect中的-fect-是“fact(做過的事情)”因為雅異產生的變體,整個意思是“對……做,產生影響”,逐漸把握采用雅異而減少審美疲勞的英語之美。經過練習,他們可以自己分析與聯想,如遇到debate,會主動聯想到beat,表示“將對方擊倒”,即“辯論”。漸漸地,詞匯變化引起的龐雜詞匯不再是學習負擔,反而為他們提供了強勁的學習動力。
第二,句子和語篇。在這一語言層面,英語精確性、雅異性、靜態性、空間性起著重要作用。在謀篇布局階段,可以合理利用母語思維。但到了表達階段,就一定要按照英語思維的特性選用、組織英語語符。
早期英語國家以畜牧、貿易、漁業為主要經濟產業,人們一直處于運動的狀態,空間概念因此深入人心。空間概念以縝密為第一要務,英語自然而然地體現出極強的“精確性”。18世紀第一次工業革命后,科學深度走入英語。英語語法學家們全力促進英語規范化,要求科學地判斷英語語言現象正確與否,對英語應用的嚴謹性提出了嚴苛要求。請看例(4):
(4)A Moroccan girl, who is very curious about Chinese calligraphy, insist on writing Chinese calligraphy for each family member.
這是英語專業EFL學習者在做第32屆韓素音翻譯大賽漢譯英材料時的譯文。原文出現了“堅持要為家里每個人都求個毛筆字”,其中的“堅持”在漢語中表示“堅決保持、維護或進行”,可以與“己見”“工作”等搭配。英語由于精確性的要求,則分別用insist / persist來表示。原文中的“堅持”是“堅持不懈”的含義。通過內省,學習者意識到他們因為缺乏“精確性”的意識,誤以為insist / persist可以隨意選用。此外,EFL學習者受漢語動詞無屈折變化特點的影響,會過度使用“動詞原形”[24]。該例中insist就是一個常見的語誤。
因此,EFL教與學要充分發揮“精確性”的指導作用,讓學習者明白英語不允許過程與結果的混搭(如:*learn knowledge)、不允許短暫性動詞與一段時間的混搭(如:*have bought the pen for 3 days)、不允許因果混搭(如:*Because she was tired, so she went back home early)等等,英語追求的是細致的詞語分類以及合理的詞語搭配、主謂一致、邏輯一致等等。倘若許多問題能夠精確把握,學習者就無須重復學習,英語的學習效率就會提高,學習的樂趣與動力也會隨之提高。
雅異性把握是否得當,對于提高英語語感有重要的作用。但許多EFL學習者卻難以積極應用,還會出現如例(5)的語病:
(5)Some parts is still difficult to understand and master in one or two classes.
劃線部分出現了連續的[s]音,違背了英語的雅異性。但由于作者尚未真正理解雅異的內涵,無法自我糾正這樣的錯誤。經過一段時間的學習體會,該學習者對于雅異性有了更深的理解。對于主謂一致,特別是三單動詞形式的使用有了質的提升,因為她表示理解了單數主語與三單動詞(如The driver drives fast)或者復數主語與動詞原形(如The drivers drive fast)之間的[s]音交替出現產生的雅異之美。據筆者觀察,“雅異”認知可以成為解決“過度使用動詞原形”這一難題的有效方法。
另一方面,雅異是“精確性”付出的妥協。盡管始終采用同一種表達方式是“精確表達”的最佳選擇,但是多次采用同一種表達方式產生的“審美疲勞”無法忍受,就需要“精確性”做出妥協。比如一般將來時主要利用情態動詞will來表示,但主從句都用will就會造成“審美疲勞”,因此,硬性規定將從句改成“一般現在時”,形成“主將從現”的結構,如:We will start the project, if Mary agrees to it tomorrow. 該句中,agrees與tomorrow并置是對動詞與時間狀語之間常規搭配習慣的人為改變,如果死記硬背,勢必造成認知混亂。反之,利用“雅異性”這個思維特征,能夠將問題解釋清楚。學習者知其然還知其所以然,就可以感受變化帶來的語言美,提高學習興趣,并且在英語輸出時能做到“雅異”[23]。
英語靜態性主要體現在一個英語簡單句中只能有一個謂語動詞的規定。但由于漢語“動詞連用”十分普遍,在英語輸出時一個簡單句含有多個謂語動詞的現象十分普遍,請看例(6):
(6)The food was cooked 2 hours ago was so cold.
與習作者交流發現,由于他在習作過程過度利用母語,“(食堂的)飯2小時前做好,很涼”就直接移植到了英語中。進一步溝通可知,這個習作者對英語的靜態性缺乏足夠的認識,對于2個was造成的語誤因此不敏感,在表達階段難以積極應用ETM的靜態特性。經過一段時間的觀察,這個習作者逐漸理解了英語句子靜態特性,還采用隱喻式的“一山不容二虎,除非一公和一(幾)母”來加強理解[25],并在習作表達階段用它“監督”英語習作,習作質量有了明顯提升。
英語空間特性主要體現在兩個方面:前重心和多長句。與此相反,漢語是后重心、多短句。受漢語影響,許多EFL學習者采用的英語句式多為“動作1+動作2+動作3”、原因+結果、條件+結果的布局,顯得單調乏味。如例(7):
(7)Since the economy in China develops quickly, people need more pleasure in their leisure time. However, because the films made at home are not rich enough, people desire to have access to foreign films. As cultural differences and language barriers exist in the world, how to better show foreign films in front of our audience, the main way is to translate them.
原文有3個復雜句,均為從句+主句的格式,顯得單調乏味。最后一個長句也拖沓沒有生氣。習作者反映寫作時就是將漢語意思直接用英語表達出來,未曾注意英語前重心。她讀了幾遍原文,才意識到問題所在,將句子調整為:People in China need more pleasure in their leisure time as the result of social development and they desire to have access to foreign films because of their interests in the foreign cultures. As cultural differences and language barriers exist widely, the main way to better show foreign films is to translate them.
第三,語用。語用層面關鍵要關注西方國家價值觀、思維特點和審美情趣對EFL學習的指導作用。由于英語文化牽涉面很廣,無法一一言明,本文采取例證的方法加以說明。
東西方的價值觀存在較大差異,如果沒有充分了解西方國家的價值觀,就很容易在EFL輸出時移植東方的價值觀。比如中國人推崇謙遜,喜歡自謙,在英語習作中也常常出現不合適的自謙。如例(8):
(8)Here are some of our suggestions, not necessarily correct, but I hope that Mr. Wu could adopt them.
not necessarily correct就是漢語“自謙”的負面遷移。該習作者通過內省,反饋說如果不加上這個說法,覺得寫不下去。對“I hope that Mr. Wu could adopt our suggestions”的寫法,感覺不禮貌。可見,二語學習不僅僅是語言本身,有必要引導學習者充分把握二語文化因素,才能讓他們真正學好二語。
相對于漢語的“整體性思維、形象思維、螺旋性思維、主觀思維”,西方思維特點被歸納為“分析性思維、抽象思維、直線性思維、客觀思維”。需要強調的是,這個“思維特點”只是英語文化的一個部分,自然只是“英語思維”的一個組成部分,不能等同于“英語思維”。
以客觀思維和主觀思維為例,英語國家喜歡“物稱”因而多被動語態,而漢語喜歡“人稱”因而多主動語態。如果學習者未能充分把握這個區別,就很容易用“主動”表示“被動”。如例(9):
(9)We suggest that the course should add more examples.
這個實例在一次大二英語專業學生的團隊作業出現,意味著5個同學都認同這樣的寫法。讓她們再讀幾遍,她們還是都覺得沒有問題。很明顯,她們將“課程”人格化,使用了主動句式。經過查字典及討論,她們才理解We suggest that more examples be added to the course才是符合“英語客觀思維”的表達。
由于中外不同的自然環境與歷史背景,英漢民族間雖然存在少量的“喻體共知性”,但總體來說,審美情趣異大于同。有必要引導學習者深入了解兩個民族各自的審美情趣,從而采用地道的表達。否則,像例(10)的語誤就難以避免:
(10)My father is really an old yellow ox.
很明顯,習作者想要表達“老黃牛”,但在英語文化中,“牛”并沒有這樣的聯想語義。他經過內省,回憶起英漢“牛馬之爭”,將表達矯正為“a willing horse”。由此可見,只有在十分清楚地將“英語思維”刻在腦海的情況下,才能選用合適的英語語言符號表達英語語義。
四、小結
根據標記理論,母語的無標記形式對應二語的標記形式時,學習者很容易遷移母語的無標記形式[26]。漢語的許多模糊、重復表達是無標記的,但在英語中卻是有標記的精確、雅異形式,EFL學習者就將漢語的模糊、重復表達遷移到英語中,中國式英語(Chinglish)由此大量出現。
為了解決這個問題,許多研究者投入其中,也發表了幾千篇論文和幾十本專著。但由于漢語“模糊性”根深蒂固地存在于許多研究者的腦海里,以往諸多研究并未清晰地弄清楚“英語思維”是什么。本文對“英語思維”的涵義進一步探討之后,結合真實語料分析了“英語思維”在EFL學習過程中的應用路徑。由于研究剛剛起步,尚未組織大規模的實證研究,不可避免地存在主觀性和片面性。但把問題擺出來,有助于研究朝著合理方向前進。
參考文獻:
[1] 申小龍. 古典洪堡特主義與當代新洪堡特主義[J].復旦學報,1994(1):64-69.
[2] Turner J. The Structure of Sociological Theory[M].邱澤奇,等,譯.社會學理論的結構(第六版).北京:華夏出版社,2001:156.
[3] Robinson P. & Ellis, N. C. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition [M]. London: Routledge, 2008.
[4] 吳克炎. 英語精確漢語模糊間的競爭互斥與共生互容[J]. 閩南師范大學學報,2017(4):39-44.
[5] 吳克炎. 英語思維的權宜性定義[J]. 中國大學教學,2018(6):71-76.
[6] 王國華. 英語思維與跨文化交際能力研究[M].北京:北京日報出版社,2019:7.
[7] van der Meij, H., & Zhao. X. Codeswitching in English Courses in Chinese Universities[J]. The Modern Language Journal, 2010, 94 (3): 396-409.
[8] 武敏. 母語“干擾”與英語教學[J]. 教育導刊,2010(8):77-79.
[9] 王文斌. 中國學習者產出英語“流水句”現象剖析——英漢時空差異視角[J]. 外語界,2017(1):30-37+71.
[10] Selinker, L. Language Transfer[J]. General Linguistics, 1969, 9 (2): 67-92.
[11] Nemser, W. Approximative System of Foreign Language Learners [J]. International Review of Applied Linguistics, 1971, 9 (2): 115-123.
[12] Selinker, L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics, 1972, 10 (3): 209-231.
[13] 吳克炎. 英語雅異漢語重復間的競爭互斥與共生互容[J]. 中國大學教學,2016(6):58-62.
[14] 尚婷. 英語聽力教學的“瓶頸”與對策研究[J]. 內蒙古師范大學學報(教育科學版),2011(2):114-116.
[15] 李永才,于思窈. 大學生英語口語輸出過程的母語思維探究[J]. 山東外語教學,2010(3):69-72.
[16] 鞠秋紅,王文宇,周丹丹.中國大學生外語閱讀過程中的母語思維研究[J].現代外語,2007(3):262-270+ 328-329.
[17] 張燕燕. 英語寫作句法層面的母語負遷移[J]. 東北農業大學學報(社會科學版),2016(6):71-76.
[18] 蔡金亭. 外語學習中的母語遷移[N]. 中國社會科學報,2019-12-31(006).
[19] 張萍,等. 語境類型對英語詞匯聯想反應的啟動效應[J]. 外語教學,2018(3):48-54.
[20] Cook, V. J.Evidence for Multicompetence [J].Language Learning, 1992, 42 (4): 557-591.
[21] Corder, S.Language Distance and the Magnitude of the Learning Task [J].Studies in Second Language Acquisition, 1979, 2 (1):27-36.
[22] 吳克炎. 追求雅韻,同歸殊途——英漢消極修辭“求雅”途徑辨析[J]. 重慶郵電大學學報,2010(2):67-71.
[23] 吳克炎,毛浩然. 雅異習得現狀調查與提高路徑研究[J]. 重慶郵電大學學報,2015(2):137-143.
[24] 張會平. 概念遷移視域下中國英語初學者動詞范疇內部混用探究[J]. 外語教育研究前沿,2019(3):65-72+93.
[25] 吳克炎. 英語“謂語動詞”涵義含糊現狀及應對策略[J]. 閩南師范大學學報,2020(1):96-101.
[26] 唐承賢. 標記理論在第二語言習得研究中的應用[J]. 語言與翻譯,2005(2):61-65.
[基金項目:教育部人文社會科學研究規劃基金項目:新時代背景下英語思維的內涵、應用及英語思維能力量表開發研究(編號:20YJA740045)]
[責任編輯:陳立民]