鐘欣穎
電影《流浪地球》不僅為中國科幻電影的發(fā)展奠定了基石,還向世界展現(xiàn)了中國人愿與世界休戚與共的命運(yùn)共同體意識。
《流浪地球》根據(jù)劉慈欣同名小說改編,2019年2月5日在中國內(nèi)地上映,同期在北美上映。故事發(fā)生時(shí)間設(shè)定在2075年,講述了太陽迅速膨脹即將毀滅,太陽系已經(jīng)不適合人類生存,面臨絕境,人類開啟“流浪地球”計(jì)劃,試圖帶著地球一起逃離太陽系,尋找人類新家園的故事。該片上映取得了巨大成功,創(chuàng)造了票房奇跡,在國際電影界產(chǎn)生了巨大影響。值得一提的是,影片被引到國外時(shí)采用的是中文配音加英語字幕的方式演播。因此,準(zhǔn)確的電影字幕翻譯扮演著非常重要的角色,是將電影在更大程度上推向更廣闊世界市場的有效方式。電影字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,進(jìn)而理解相關(guān)文化內(nèi)涵(姜曉 2012:30)。
在感嘆中國科幻電影得到發(fā)展的同時(shí),不妨從電影的中英字幕看兩種語言的差異,從而以此為切入口對之后的電影字幕翻譯起到一定的啟發(fā)作用,進(jìn)而提升中國電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性,向世界更好地展示中國電影的風(fēng)貌。
通過對比分析《流浪地球》的中英字幕,發(fā)現(xiàn)其中反映的中英文差異,擬從書面語及角色對話時(shí)使用的口頭語兩個(gè)方面歸納出中英字幕主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)指出字幕英譯仍需改進(jìn)之處,并加以評析。
主動(dòng)、被動(dòng)為英語中的基本語法,主、被動(dòng)作在字幕翻譯中非常重要,其翻譯準(zhǔn)確與否直接影響外國觀眾能否理解故事情節(jié)。轉(zhuǎn)換生成語法創(chuàng)始人喬姆斯基(Chomsky)認(rèn)為主動(dòng)句和被動(dòng)句是由相同的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的不同的表層結(jié)構(gòu),認(rèn)為語態(tài)的轉(zhuǎn)換僅僅涉及語句結(jié)構(gòu)的變化和語言風(fēng)格的變異(黃劍平 2009:254)。
例1:
原文:無數(shù)雙手把她推到了我的面前。
譯文:Shewas handed over by countless hands.
例2:
原文:我國入選三百一十一名特級飛行員和七百零九名機(jī)械工程師。
譯文:There are 311 Chinese senior pilots and 709 engineers thatwere selected.
例3:
原文:地球毀了,我們誰也見不到。
譯文:If Earth is destroyed,there’ll benobody left to see!
例1中把“無數(shù)雙手”“推”合譯為was handed over。“推”在漢語中是一個(gè)主動(dòng)型的動(dòng)詞,在英語中將原來的主動(dòng)型變?yōu)楸粍?dòng)型,弱化對主語的強(qiáng)調(diào),把整個(gè)句子的重心聚焦在動(dòng)詞上,使語言既凝練又形象。
例2中把331 Chinese senior pilots and 709 en-gineers放在句子中間,使句子重心落在該名詞短語上。例2中的“入選”一詞使用were selected表達(dá)。
例3中的“誰也見不到”被英譯成nobody left to see,用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作的實(shí)施者不明確。
從表面上看,這三個(gè)例子中使用的增譯使語言復(fù)雜化,實(shí)則這種繁化的翻譯使英語字幕整體語言結(jié)構(gòu)側(cè)重名詞,有一定的邏輯結(jié)構(gòu),符合外國觀眾的閱讀習(xí)慣。如果完全按照漢語語言習(xí)慣翻譯,會(huì)徒增英語觀眾觀影的理解障礙。
漢語中,動(dòng)詞的使用較靈活,一句話中可包含多個(gè)動(dòng)詞;相對而言,英語語言中使用名詞多于動(dòng)詞。換言之,在英語語言中,名詞占據(jù)主導(dǎo)地位;在漢語語言中,動(dòng)詞占據(jù)主導(dǎo)地位(潘文國 1997)。漢語公示語“前方橋窄,小心慢行”譯成Narrow Bridge即可;英語公示語Construction ahead譯成漢語時(shí)也會(huì)根據(jù)邏輯凸顯動(dòng)作,如“前方施工,敬請繞行”“前方施工,減速慢行”;因此,在翻譯字幕時(shí)常常會(huì)用到動(dòng)詞、名詞之間的轉(zhuǎn)換。
例4:
原文:為了讓更多的人活下來
譯文:in order to maximizethe chance of survival
例5:
原文:說得好聽。
譯文:Nice speech.
例6:
原文:你看夠了沒?
譯文:Enoughlooking around?
例4中為了突出英語中的名詞結(jié)構(gòu),把動(dòng)詞短語“讓更多人活下來”英譯成名詞短語maximize the chance of survival,既有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,弱化主語的作用,又符合英語的語用習(xí)慣。
例5、例6均是極短的對話,用來分析中英文省略式的口語表達(dá)中的動(dòng)詞與名詞轉(zhuǎn)換,非常具有代表性。例5在英譯時(shí)把動(dòng)詞“說”轉(zhuǎn)換為speech,避開主語不明的問題,同時(shí)使語言更精練。例6中的looking around是動(dòng)名詞,雖是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來,沒有詞性上的變化,但是從其在句子中放在定語后可以看出,其在句子中充當(dāng)名詞性成分。
例5、例6中漢語的表達(dá)都選擇省略主語或賓語,提取最關(guān)鍵的動(dòng)詞;在英語表達(dá)中,會(huì)抽取名詞作為主體,用非謂語結(jié)構(gòu)或使用名詞代替動(dòng)詞。英語省略式的口語表達(dá)中規(guī)避動(dòng)詞,使用名詞的做法實(shí)際上是因受說話時(shí)間限制,必須簡化句子結(jié)構(gòu)而又為保留英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)而生發(fā)出的表達(dá)方式。在很短的說話時(shí)間內(nèi),本就不能說出太多詞語,因此漢語會(huì)“去糟粕、留精華”,只說動(dòng)詞,這可以被認(rèn)為是漢語中慣用主動(dòng)結(jié)構(gòu)的體現(xiàn);反觀英語,在如此情況下寧可選擇用名詞結(jié)構(gòu),也不會(huì)直接用動(dòng)詞,這是英語中慣用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。
從上述三個(gè)例子不難看出,中英文互譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用到動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換。在漢語中不必強(qiáng)調(diào)句子的完整性,可以省略主語或不需要強(qiáng)調(diào)主語,在英語中則非常重視句子的完整性,因此有時(shí)當(dāng)句子的主語在上下文中已經(jīng)非常明確,不必再在下一句中重復(fù)(如例5、例6)或范圍過大(如例4)時(shí),翻譯中需要使用動(dòng)詞變?yōu)槊~的方法,以保持句子的完整性。而且,可以通過詞形變化(如例4、例5)或者動(dòng)詞形態(tài)的變化(如例6)達(dá)到這一目的。當(dāng)然,漢語中的動(dòng)詞譯成英語時(shí)還可能譯為介詞短語,電影中的臺詞“您的行為已經(jīng)違反《流浪地球法》”的英譯“Your actionsare in violation ofthe Wandering Earth Act.”便是一例。
學(xué)者們一致認(rèn)為,漢語重意合,英語重形合。比如,要英譯唐代詩人賈島《尋隱者不遇》中的“松下問童子,言師采藥去”,必須譯出“‘誰’在問”“‘誰’的童子”“‘誰’在言”“‘誰’的師”等,即或許可以譯為“When Iaskedyourpupil underapine tree,hesaid‘Mymaster has gone to pick medicinal herbsfor free’.”。再如,美國批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐·亨利(O.Henry,1862—1910年)短篇小說《警察與圣歌》(The Copper and the Anthem)中有一個(gè)并列句:“The moon was above,lustrous and serene;vehicles and pedestrians were few.”英文意合,由兩個(gè)并列的簡單句構(gòu)成,語法主謂結(jié)構(gòu)清晰,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng);黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧靜,車輛稀少,行人寥寥。”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010:71)則譯出了漢語意合的妙處。
例7:
原文:木星就像一個(gè)大氣球,90%都是氮?dú)狻?/p>
譯文:Jupiter is like a huge ballon,composed of 90% hydrogen.
例8:
原文:行車不規(guī)范,親人淚兩行。
譯文:With unregulated driving,your loved one might end up in tears.
例9:
原文:為了生存,人類制訂了前所未有的恢弘計(jì)劃,驅(qū)使整個(gè)地球逃離至4.2光年外的新家園。
譯文:To survive,mankind began to a groundbreaking project to maneuver the entire planet to a new home located 4.2 light years away.
例7、例8、例9都是漢語中的小句譯成英語中較復(fù)雜句子的典型例證。例7中漢語由兩個(gè)小句構(gòu)成,而譯成英語后成了一個(gè)分詞短語作定語的句子;例8也是如此,譯成英語后變成介詞短語作狀語,主句則顯化了英語中的虛擬語氣;例9漢語原文“為了生存”之后“制訂了”和“驅(qū)使”在形式上為并列成分,而譯成英文后則根據(jù)意義將后者譯成不定式,凸顯了計(jì)劃的目的,再現(xiàn)了英語基于規(guī)則、重形合這一現(xiàn)象。
例10:
原文:盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了。
譯文:Anticipating.The spring breeze has arrived.The spring is near.
中英文語法除了以上三個(gè)方面的差異外,有些文化負(fù)載詞的處理也值得學(xué)習(xí)和反思。電影開頭曾出現(xiàn)一個(gè)伏筆性的情節(jié)——韓朵朵在學(xué)校上課,朗讀課文《春》時(shí)被教師提問“什么是希望”。這與全片高潮部分韓朵朵向眾人呼吁一起拯救地球時(shí)說的“我相信希望是我們這個(gè)年代像鉆石一樣珍貴的東西。希望是我們唯一回家的方向。”一句遙相呼應(yīng)。然而,《春》作為漢語中的散文名篇,運(yùn)用了多種漢語特有的修辭手法,借這些特殊語法及其蘊(yùn)含的象征義抒發(fā)感情。因此,在翻譯時(shí)需要特別留意這些具有象征性的語法,以讓外國觀眾更好地了解影片中蘊(yùn)含的真摯感情和大國情懷。
朱自清名篇《春》是典型的散文,從這兩個(gè)例子中能看出中英文在語法上的差異。電影中閱讀的“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了。”(Anticipating.The spring breezehas arrived.The spring is near.)是作品的開頭,作者寫出了人們對春天的翹首企盼之情和迎接春天的萬分欣喜之情(吳崇新2012:83)。
“盼望著,盼望著”是作者使用的一個(gè)反復(fù)修辭格。“盼望”這一動(dòng)詞的反復(fù)使用,突兀、有力、急切地反映出人們期盼春天來臨的迫切心情(吳崇新2012:82)。英語中極少出現(xiàn)兩個(gè)重復(fù)的詞連用的情況,故英譯時(shí)將漢語句子簡化為Anticipating一詞,雖然符合英語語法規(guī)則,但語言有點(diǎn)兒干癟,不免有失句子原有的抒情效果。另外,漢語中“春天的腳步近了”(The spring is near)的翻譯也值得商榷:原文使用擬人修辭手法傳遞春天的訊息——春,是人們所心儀的,是可感可知的,可愛可親的。春天的腳步聲更是人們極為熟悉的。來了,近了,它是人們在歷經(jīng)三九寒冬之后所殷切期盼的(吳崇新 2012:82),在英譯時(shí)省略了“腳步”這層語義,既沒有將擬人的手法翻譯出來,又沒有譯出作者想要表達(dá)的感情,味同嚼蠟。因此,這兩句話減譯的合理性有待商榷。
當(dāng)然,原文中的“東風(fēng)”,其漢語字面意思指東方海面上刮來的風(fēng),能帶來豐沛的降水,有利于莊稼的生長,因此人們常常用“東風(fēng)”比喻最重要的事物,如《三國演義》中的“萬事俱備,只欠東風(fēng)”;或指革命氣勢,如20世紀(jì)六七十年代常說的“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”。《春》一文中的春風(fēng)有很強(qiáng)的象征義,而英文中的east wind往往為大陸刮來的寒冷之風(fēng)。對于英國人而言,只有從大西洋刮來的west wind,才能帶來豐沛的降水,功能與中國的東風(fēng)相當(dāng)。英國浪漫主義詩人波西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelly,1792—1822年)的名篇便叫《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。因此,如果死摳字眼,按照原文將“東風(fēng)”譯成east wind,勢必會(huì)讓英美觀眾感到困惑。考慮到這一文化差異,譯者根據(jù)語境將東風(fēng)譯為the spring breeze,既精準(zhǔn),又不失美感。
從主動(dòng)與被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換、意合與形合之間的轉(zhuǎn)換三個(gè)不同角度分析電影《流浪地球》中的中英字幕,并分析其中的中英文語法差異。研究發(fā)現(xiàn),漢語用主動(dòng)句多,英語用被動(dòng)句多;漢語多為動(dòng)詞語言,英語多為名詞語言;漢語重意合,英語重形合。另外,雖然有些翻譯中掩去了漢語中的文字美、音韻美,但總體上電影字幕的翻譯合理、準(zhǔn)確地調(diào)節(jié)了兩種語言在使用上的差異,有助于外國觀眾對該電影的理解。
正如錢紹昌(2000:61)所說:隨著中外影視文化交流的日益繁榮,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”。《流浪地球》作為首部走出國門的科幻電影,通過較優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯,深化了世界對中國科幻電影的了解。