999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下《動物莊園》的翻譯解析

2022-03-17 07:06:07高鳳玲朱麗云
英語教師 2022年4期
關鍵詞:生態

高鳳玲 朱麗云

引言

隨著生態學的發展,人們對生態問題越來越重視。各個借鑒生態學理論的交叉學科孕育而生,如生態語言學、生態翻譯學等。生態翻譯學起步于2001年,全面開展于2009年,雖然時間較短,但使用生態翻譯學理論進行的研究層出不窮,涵蓋各個方面。《動物莊園》一書是英國作家喬治·奧威爾(George Orwell)所寫。下面簡要介紹生態翻譯學理論的相關內容,并在生態翻譯學理論的指導下,分析榮如德先生譯本的特點。

一、生態翻譯學理論簡介

生態翻譯學理論基礎由三部分構成:生態整體主義、東方生態智慧、翻譯適應選擇論。生態翻譯學認為:翻譯是一個整合一體、和諧統一的系統(胡庚申 2013:80)。基于生態學視角的翻譯研究強調“整體綜合”思想,其整體觀著眼于翻譯生態系統及其內部結構的整體性研究。東方生態智慧指中國的生態哲學。中國的生態哲學主要強調“天人合一”“中庸之道”“以人為本”等。其中,將“天人合一”引用到生態翻譯學中,指譯者與翻譯生態環境的和諧。“中庸之道”強調翻譯策略不走極端,過于走極端便不符合“中庸之道”。“翻譯適應選擇論”是借用達爾文(Darwin)的“適應選擇”學說,將翻譯看作翻譯生態環境的一個有機整體。適應指譯者對翻譯生態環境的適應;選擇指譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。因此,翻譯被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程(胡庚申 2013:86)。

二、譯者中心論

(一)譯者中心論簡介

譯者中心論即生態翻譯學視域下研究“誰在譯”,究竟誰是翻譯過程中的主體。生態翻譯學強調的是“翻譯過程”中的“譯者中心”。胡庚申教授指出,生態翻譯學的譯者中心論既不是文本已死,又不是不考慮讀者。所謂文本,指譯事前做準備工作。所謂讀者,指譯事前考慮受眾,或譯事后讀者反饋,都不在“譯事中”。這里的“譯者中心論”強調的是譯事中,指在實際翻譯操作中,譯者才是真正的“中心”。成功的翻譯取決于譯者的能力→譯者的能力有賴于譯者的發展→譯者的發展又建基于譯者的生存(胡庚申 2014:31)。有關譯者的一切最終都會塑造譯者的能力、風格及譯文的質量。所以胡庚申教授強調,在翻譯過程中,譯者是中心。在強調適應選擇時,該理論也提出,譯者先要適應翻譯生態環境,而后實施對譯文的選擇。在適應選擇的過程中,一切都是譯者在進行主導活動。譯者需對翻譯活動和譯文負責。若譯者能力不夠,或對譯事不負責任,便不能適應翻譯生態環境,會在一段時間內被翻譯生態環境所淘汰。這形成了一個“莫比烏斯環”般的機制,循環往復。一些作品因為適應翻譯生態環境,甚至在時光流逝中迸發出更加茁壯的生命力,于是在時間長河里,一直存在于翻譯生態環境中,而有些作品由于不能夠很好地適應翻譯生態環境,最終沒有被選擇,于是便短暫地被淘汰了。總的來說,譯者的個人情況對譯文起極大的決定作用。

(二)譯者境遇

《動物莊園》講述了農場中的一群動物成功地進行了一場“革命”,將壓榨他們的人類東家趕出農場,建立起一個平等的動物社會。然而,動物領袖,那些聰明的豬們最終篡奪了革命的果實,成為比人類東家更加獨裁和極權的統治者。

榮如德翻譯這本書,與他的個人經歷有很大關系。他1950年考入華東人民革命大學附設外文專修學校(現上海外國語大學)俄語專業,先后在俄譯漢及漢譯俄教研組任教。1956年底辭職離校后從事專業文學翻譯工作。榮如德先生翻譯了很多當時的文學作品,而《動物莊園》中的內容其實也與蘇聯有關。有人評價這個譯本過于通俗,也有人說:“榮老先生可是住過牛棚的人。”雖然“住過牛棚”不是什么大不了的事,但結合榮如德先生的譯品及其所處時代的背景,這句“住過牛棚”確是他獨特的經歷,在一定程度上成就了他的譯文。閱讀《動物莊園》時,只覺得譯文通俗,甚至不乏詼諧幽默,朗朗上口。《動物莊園》的原文十分簡潔,沒有詞藻堆砌,描述的是農場中的大小事務。榮如德先生的譯文(以下簡稱“榮譯”)恰巧賦予了其一些鄉土氣息,且通俗易懂。榮如德在翻譯《動物莊園》時,善用四字詞語,雖然書本內容筆調嚴肅,但透出一股諷刺般的幽默。正是榮如德先生的個人經歷和獨特的氣質,成就了他的譯文風格。例如:

原文 1:She had taken a piece of blue ribbon from Mrs.Jone’s dressing table,and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.

榮譯:她從瓊斯太太的梳妝臺上拿了一條藍色緞帶,正把它舉到自己肩旁對鏡比畫,那副顧影自憐的丑態要多蠢有多蠢。

這里描寫的是動物農場革命成功后,動物已經過上了平等的生活,但這匹馬依然在想念農場主在時的資本主義剝削生活。于是榮如德先生在翻譯時使用了“顧影自憐”這一詞,頗具嘲諷之意,還讓人覺得略帶詼諧之感。

原文 2:He should have learned to be faithful and true to thee,yes,his first squeak should be“Comrade Napoleon”.

榮譯:他就得學會第一件事情,永遠對您老實忠誠,對,還有他牙牙學語發出的第一聲——“拿破侖同志”!

榮如德先生將first squeak譯為牙牙學語。

兩處翻譯都采取歸化策略。從生態翻譯學理論角度來說,此處的歸化處理既能讓我國讀者覺得十分親切,又不背離原意,讓原文適應譯文生態環境,從而有更加長久的生命力。譯者中心論認為在翻譯操作過程中,譯者是主導活動的中心,所以譯者的經歷、思想極大地影響著譯文。作為翻譯的主體,譯者的個人氣質、藝術功底、行文習慣等自覺不自覺、或多或少地會在翻譯過程中反映出來,直接影響譯文的形成(胡庚申 2009:49)。

三、適應選擇論

(一)譯者的適應與選擇

胡庚申認為,“對于譯者來說,……適應和選擇個人的生存需要、實現自己的生存價值就是一個重要方面。這也是譯者在翻譯過程中致力于適應和選擇的一個內在的動因和目標”。榮如德先生在《白癡》一書的自序中說道:“我在念高中的時候,曾如饑似渴地吞咽過不少外國文學(包括戲劇)的譯本,其中尤以閱讀傅雷所譯的巴爾扎克人間喜劇系列小說和文化生活出版社那些……”這也為譯者翻譯功底打下了基礎。

《動物莊園》在我國是20世紀80年代以后才流行起來,奧威爾的版權保護期截止至2000年。2000年后,我國便掀起了對《動物莊園》翻譯的熱潮,而榮如德先生是2006年翻譯此書的。可以說,20世紀80年代前的譯本因為其他復雜的原因,沒有很好地適應當時國內的翻譯生態環境。20世紀80年代以后,此書開始火熱,而榮如德先生正是在2000年后的翻譯熱潮中翻譯了此書。

(二)譯文的適應與選擇

胡庚申教授認為,“翻譯是一連串優化選擇的決定,譯文則是譯者適應翻譯生態環境的選擇結果”。譯者需要結合各種因素,達到翻譯生態環境的和諧統一,選擇最佳策略,對譯文進行選擇。榮如德先生在翻譯《動物莊園》時,受眾是我國讀者,他的譯本便選擇讓譯文在受眾環境中適應,最終被選擇,一直至今。

原文 3:...and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice.

榮譯:任何動物如能將雪球繩之以法……還可得到十八升蘋果。

這里的bushel的漢語釋義是“蒲式耳”,有好幾個譯本的處理都是直接譯為“蒲式耳”,而榮如德先生將它譯為“十八升”,因為一蒲式耳約等于36.4升,半蒲式耳便約等于十八升。這種譯文消除了讀者閱讀時的陌生感,因為在那時,我國讀者沒有這個計量單位概念,反而“升”是我國讀者能夠理解的單位,不至于云里霧里。這里的譯文是對讀者的翻譯生態環境的適應,只有這樣,才能夠在目標語讀者的翻譯生態環境中存活下去。

原文 4:No animal shall sleep in a bed with sheets.

榮譯:凡動物都不可睡床鋪被單。

乍一看,這里的翻譯不那么順口,需結合原文環境來看。這里講的是,動物們革命成功后,寫下了七誡。其中一條便是:“No animal shall sleep in a bed.”榮譯:凡動物都不可睡床鋪。但是不久后,農場便發生了變化,領頭豬等成了比人類更加惡劣的極權主義者,它違背了原先的七誡,睡到了床上,并命動物篡改了七誡。在被動物發現后便狡辯,七誡上寫的是不可睡有被單的床,而偉大的領袖領頭豬睡的床上沒有“被單”。榮如德先生并沒有把它處理為人們習慣的方式,如凡動物都不可睡有被單的床鋪。這樣的譯文雖然讓人覺得更加通順,但是違背了原文形式,打破了形式中的詭計,難以使讀者理解原文中這一條戒律,所以改變了原意。這也正是原文中陰謀存在的巧妙之處。基于生態翻譯學理論的基礎,榮如德先生的譯本既尊重了原文,又讓讀者感受到原文的巧妙之處,尊重了讀者的翻譯生態環境。

榮如德先生的譯本從多維度考察,考慮原文背景,對原作的適應,對讀者適應,結合自身經歷和選擇,對譯文翻譯生態環境的適應。一方面,譯者的生存與發展與其所處的翻譯生態環境發生密切關系,如榮如德先生的坎坷經歷及那個時期《動物莊園》在國內的出版情況。另一方面,譯者的個人境遇也與所處的翻譯生態環境息息相關。第一,翻譯生態環境的變化,影響著與其密切相關的譯者。就像前文所說,奧威爾版權保護截止后,出現了翻譯《動物莊園》的熱潮,這也促成了譯者(榮如德)的翻譯。第二,翻譯生態環境中的種種因素制約著譯者的選擇,如遣詞造句,行文邏輯,考慮讀者反應等。譯者需重視翻譯生態環境,接受并適應翻譯生態環境,最終被該環境所選擇。譯者必須考慮這些因素,動態地調節、選擇、適應,達到互聯平衡、和諧統一的狀態。

結語

在生態翻譯學中引入自然適應選擇論,結合東方生態智慧和生態整體主義,更看重翻譯過程中的整體互聯效果。本研究在應用生態翻譯學理論分析《動物莊園》時,結合譯者境遇,應用譯者中心論、翻譯適應選擇論,闡述譯者及其譯文對翻譯生態環境的適應。相較其他翻譯理論,生態翻譯學比較新,且正在蓬勃發展中,希望本研究能夠對該理論的應用提供參考價值。

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: 亚洲另类第一页| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产微拍精品| 亚洲综合片| 国产内射在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 少妇露出福利视频| 亚洲成人免费看| 国产精品专区第1页| 日韩毛片视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美日韩国产在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 成人av专区精品无码国产 | 2020亚洲精品无码| 99久久99视频| 亚洲天堂视频在线播放| 五月丁香在线视频| 亚洲手机在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 在线国产你懂的| a色毛片免费视频| 国产在线精彩视频二区| 国产内射在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 在线观看91香蕉国产免费| 国产自在线拍| 天天躁狠狠躁| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久黄色影院| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美精品高清| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲成网777777国产精品| 国产精品林美惠子在线播放| 国产亚洲精品无码专| 中文字幕丝袜一区二区| 国产精品视频导航| 视频国产精品丝袜第一页| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲人成网18禁| 中国国产一级毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 天天干伊人| 国产成人av一区二区三区| julia中文字幕久久亚洲| 欧美成人综合视频| 免费av一区二区三区在线| 国产乱子伦视频三区| www.狠狠| 欧美一级黄片一区2区| 国产网友愉拍精品| www精品久久| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲精品片911| 91最新精品视频发布页| 日本久久网站| 激情国产精品一区| 欧美日韩午夜| 国产大片喷水在线在线视频| 97国产在线播放| 免费看的一级毛片| 国产色婷婷| 日本午夜在线视频| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 伊人久久青草青青综合| 欧美狠狠干| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| av在线无码浏览| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲二区视频| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 夜夜操天天摸| 91毛片网|