999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江蘇大運河文化帶橋梁、園林等建筑外宣翻譯研究

2022-03-17 10:05:20汪小祥
常州信息職業技術學院學報 2022年3期
關鍵詞:信息文化

汪小祥

(常州信息職業技術學院大學外語部 江蘇常州 213164)

0 引言

大運河是中國古代勞動人民創造的一項偉大的水利建筑,是中華民族集體智慧的結晶。在實現中華民族偉大復興中國夢的征程中,加強大運河文化帶建設和外宣翻譯工作,能夠增強文化自覺,堅定文化自信,顯著提升中華文化軟實力和國際影響力。以“爭當表率、爭做示范、走在前列”的使命擔當,加強江蘇大運河文化帶外宣翻譯工作,對于建設強富美高新江蘇具有十分重要的意義。

目前,國內學者對江蘇大運河文化帶外宣翻譯進行了一定的研究。楊永剛、蔡祥、胡勝林[1]在功能語境理論指導下,對揚州大運河非物質文化遺產外宣翻譯進行了研究。馬星宇[2]運用韋努蒂的文化翻譯觀,探討了淮安古建筑的翻譯。邵穎[3]分析了江蘇大運河文化帶非物質文化遺產譯介中反映出的不足。張雪婷、楊洋、孔沛琳[4]運用奈達“功能對等”理論,對京杭大運河揚州段的英文標識的撰寫和翻譯開展了研究。韓思格、王祥宇、杜冰[5]在譯介學視角下對大運河鎮江段物質文化遺產外宣文本進行了分析。汪小祥[6-9]基于關聯理論和翻譯目的論,探討了江蘇大運河文化帶旅游資源外宣翻譯;借鑒格萊斯會話含義理論對江蘇大運河文化帶名人文化的翻譯進行了研究;在語言順應論指導下對江蘇大運河文化帶制度規劃外宣翻譯開展了研究;運用言語行為理論,剖析了江蘇大運河文化帶自然風光的外宣翻譯策略。

學者主要從翻譯學和語言學角度對江蘇大運河文化帶外宣翻譯進行了研究。前者包括文化翻譯觀、功能對等翻譯理論、翻譯目的論等,后者主要指語用學相關理論,如關聯理論、格萊斯會話含義理論等。從研究主題看,名人文化、制度規劃、自然風光的翻譯問題已得到專門的探討,但至今未有專門針對古建筑的翻譯研究。關聯理論是語用學中的重要理論之一,但尚未有學者運用該理論對江蘇大運河文化帶某一類型旅游資源的翻譯策略進行系統研究。鑒于以上原因,本文借鑒關聯理論,對江蘇大運河文化帶橋梁、園林等建筑的外宣翻譯進行探討。

1 江蘇大運河文化帶橋梁、園林等建筑

江蘇大運河文化帶擁有豐富的物質文化遺產,如橋梁、河道、水閘、驛亭、衙署、寺廟、園林、古塔、民居、祠堂、會館等。本文主要研究古代橋梁、古塔園林、寺廟祠堂的翻譯。筆者通過網絡搜索,發現江蘇大運河文化帶沿線城市著名景點非常多,限于篇幅,本文只列出部分景點。南京有秦淮文德橋、溧水天生橋、棲霞寺舍利塔、定林寺塔、雞鳴寺、棲霞寺、夫子廟、高淳吳氏宗祠等。揚州有何園、個園、高旻寺。鎮江有虎踞橋、石浮橋、甘露寺鐵塔、僧伽塔、金山寺等。常州有白家橋、廣濟橋、文亨橋、惠濟橋、天寧寺、文筆塔、寶林禪寺、清涼寺、史侯祠等。無錫有大成橋、耕讀橋、南禪寺、惠山寺、華孝子祠、忠肅祠等。蘇州有寶帶橋、楓橋、拙政園、留園、網師園、寒山寺等。

2 關聯理論

關聯理論是由Sperber和Wilson提出的。他們認為新舊信息之間可以通過以下三種方式產生語境效果,從而具備一定的關聯性[10]:一是語境蘊涵,從作為前提的新、舊信息中推出更新的假定;二是增力,新信息為舊信息提供了進一步的證據,從而使舊信息得到加強;三是矛盾,新信息提供了與舊信息相反的證據,使舊信息在語境中被刪除。他們還指出效果和努力是影響關聯程度的兩個因素。在同等條件下,語境效果越大,關聯性就越強;在其他條件相同的情況下,付出的努力越多,關聯性就越弱[10]。Sperber和Wilson認為交際是一種“明示—推理”過程:說話人需要把信息意圖明白地表示出來,聽話人需要根據說話人所明示的語義信息推導出對方的交際意圖[11]。

3 江蘇大運河文化帶橋梁、園林等建筑外宣翻譯研究

翻譯不僅是兩種文字間的語碼轉換,而且是兩種文化間的交流與碰撞,是一種跨文化交際活動。外宣翻譯旨在向國外介紹中國,因此目標讀者主要是外國讀者。在翻譯江蘇大運河文化帶橋梁、園林等建筑的文字材料時,譯者必須正確理解專業術語的含義,深入洞悉原文作者的言外之意,準確再現原文的信息意圖和交際意圖。此外,要為外國讀者提供豐富的語境知識,使其在理解譯文時付出較少的努力,達到較好的語境效果和較強的關聯性。

3.1 古代橋梁

例1:虎踞橋為縱聯分節并列式砌置,跨度11米,橋兩頭寬9.9米,中心寬8.7米,全長30米。橋孔高敞,凈空寬大,舟楫過往通暢。昔日該橋地處關津,“為郡孔道”,是通往丹陽、金壇等地的必經之地。

譯文:Huju Bridge is built in a longitudinal sub-section parallel masonry structure with a span of 11 meters. It is 9.9 meters wide at both ends, 8.7 meters wide at the center, and its total length is 30 meters long. Due to the high and spacious bridge opening, and wide clearance breadth, boats can pass under the bridge very smoothly. The bridge is situated in the place that used to be the main artery of water and land transportation, and a narrow passage providing the only means of access to such counties as Danyang, Jintan and so on. (筆者自譯)

原文第一、二句介紹了虎踞橋的總體結構、跨度、橋長、橋寬、橋孔大小、凈空寬度等。第三句描述虎踞橋的地理位置,字里行間透露出對建設者的欽佩之情。介紹虎踞橋的建筑信息是原文的信息意圖,贊揚中華民族的勤勞與智慧是原文的交際意圖。譯者在查閱“縱聯分節并列式”“砌置”等專業術語意義的基礎上,通過直譯,再現了原文的信息意圖。第三句中的“關津”“郡”“孔道”等在現代漢語中較為鮮見。對于這些詞語,譯者既不能因為困難而漏掉不譯,亦不可憑借主觀臆測而妄下結論。“關津”的意思是水陸交通的要道,譯成the main artery of water and land transportation。“郡”是縣的意思,譯成county。“孔道”一詞給人的第一感覺是“孔子之道”,即孔子的思想。筆者通過查閱字典,發現該詞還可理解為通往某處必經的關口。但此處“孔道”的真正含義需依據上下文才能推斷出來。根據原文第三句的中心內容以及“孔道”之前的“關津”,譯者斷定“孔道”為重要關口之意。由于必經之路與重要關口的意思較為接近,譯者對兩者進行了整合,將“‘為郡孔道’是通往丹陽、金壇等地的必經之地”譯成a narrow passage providing the only means of access to such counties as Danyang, Jintan and so on。通過對上述關鍵詞語的認真思考,譯者有效地傳達出原文的交際意圖。

3.2 古塔園林

例2:文筆塔有八面,共有七層,因塔形似文筆而被常州文人視為筆魂,古時學子上京趕考前必來登塔祈禱。

譯文:Writing Brush Pagoda has eight sides and seven floors in total. Looking like a writing brush, the pagoda is regarded as the brush′s soul by Changzhou scholars. In ancient times, students would come to the pagoda to pray for successfully passing the imperial exams before going to the capital. (筆者自譯)

例2是關于常州文筆塔的介紹。譯者須正確譯出塔面和塔層的數量、塔的形狀、塔名由來、塔的象征意義以及文人登塔的習俗。此外,譯者須明確指出古代學子“祈禱”的目的,從而減少外國讀者閱讀譯文時所付出的努力,達到更好的語境效果和關聯性。為此,譯者不拘泥于原文的語序,將“上京趕考前必來登塔祈禱”改寫為“上京之前為成功通過會試而祈禱”,即pray for successfully passing the imperial exams before going to the capital。

例3:個園始建于明代,名為壽芝園,清嘉慶二十三年(公元1818年)兩淮鹽總黃至筠在壽芝園的基礎上改建成家宅,因主人“愛竹”而得名。

譯文:Originally built in the Ming Dynasty, Ge Garden was named Shouzhi Garden. In the 23rd year of Jiaqing in Qing Dynasty (AD 1818), Huang Zhijun, the head of salt industry of Huainan and Huaibei, built a house based on Shouzhi Garden. The reason why the garden was called Ge Garden is that its owner loved the bamboos whose leaves resemble the shape of the Chinese character“個”. (筆者自譯)

例3介紹了揚州個園的歷史、主人姓名、官銜以及愛好。對于原文的這一信息意圖,譯者必須忠實、完整地譯出。個園之所以如此稱呼是因為竹葉的形狀酷似漢字“個”。因此,筆者將“因主人‘愛竹’而得名”譯成The reason why the garden was called Ge Garden is that its owner loved the bamboos whose leaves resemble the shape of the Chinese character“個”。外國讀者閱讀該譯文后,不僅能知曉個園的主人熱愛竹子,而且能弄清個園名稱的來龍去脈。

3.3 寺廟祠堂

例4:夫子廟始建于東晉咸康三年(337年),根據王導提議“治國以培育人材為重”,立太學于秦淮河南岸;北宋景祐元年(1034年),移東晉學宮于秦淮河北,并在學宮之前建廟祭奉孔夫子。

譯文:Nanjing Confucius Temple was first built in the third year of Xiankang (the title of Emperor Sima Yan′s reign) in the Eastern Jin Dynasty (AD 337). According to Politician Wang Dao′s suggestion that "the state should focus on cultivating talents", Confucius Temple was set up on the south bank of the Qinhuai River. In the first year of Jingyou (the title of Emperor Zhao Zhen′s reign) in the Northern Song Dynasty (AD 1034), it was moved to the north of Qinhuai River, and a temple was built in front of it to worship Confucius, the Sage. (筆者自譯)

例4介紹了夫子廟的初建年代、建設初衷和具體位置,以及后來的遷址與擴建。夫子廟傾向于被譯成Confucius Temple。但是,如果對這個譯文進行回譯(back translation),便成了“孔廟”,容易使讀者將夫子廟與曲阜孔廟相混淆。筆者譯成Nanjing Confucius Temple,即南京夫子廟,明確了夫子廟所在的城市名稱,為外國讀者提供了豐富的語境知識,使其在理解譯文的過程中付出較少的努力,達到較好的語境效果和較強的關聯性。原文中的“咸康”和“景祐”分別是司馬炎和趙禎的統治年號,譯成Xiankang (the title of Emperor Sima Yan′s reign)以及Jingyou (the title of Emperor Zhao Zhen′s reign)。王導是東晉著名政治家,譯成Politician Wang Dao。孔子是中國古代偉大的思想家、政治家、教育家,儒家學派的創始人,被后世尊稱為“孔圣人”。孔子思想對中華文明,乃至世界文明都產生了極大的影響。“孔夫子”這一稱呼傳遞出人們對孔子的無比尊敬和愛戴。將“孔夫子”譯成Confucius, the Sage(孔圣人),正確再現了原文的交際意圖。

例5:吳氏宗祠在建筑中大量使用木雕工藝,戲臺穿枋下四角雕刻垂蓮花籃,籃內刻滿桃花、荷花、菊花、水仙等,象征四季繁榮。

譯文:Wood carving technology is widely used in the construction of Wu′s Ancestral Hall. The four corners of the stage are carved with flower baskets in the form of hanging lotuses. The interior of the baskets is carved with peach blossoms, lotus flowers, chrysanthemums, and narcissuses, symbolizing the prosperity of the four seasons.

例5是關于高淳吳氏宗祠的介紹。譯者不僅須忠實譯出其中的建筑信息,還要呈現原文所蘊涵的中華文化元素。原文中的“桃花”“荷花”“菊花”“水仙”是花朵的名稱,由于文化差異,外國讀者很難理解這些花與“繁榮”存在一定的關聯。為了使外國讀者在理解譯文時付出較小的努力,達到較好的語境效果和較強的關聯性,譯者除了譯出這些花朵名稱的字面之義外,還須譯出其象征意義。一般而言,在中華文化中,桃花象征著美好生活和長壽;荷花象征著清白、高潔、愛情和友情;菊花象征著堅貞不屈;水仙象征著萬事如意、吉祥、團圓。所以,筆者在譯文中添加如下注釋:Peach blossoms symbolize a comfortable life and a long lifespan. Lotus flowers stand for innocence, nobility, purity, love, and friendship. Chrysanthemums represent perseverance. Narcissuses imply satisfaction, fortune, and reunion.以上注釋有助于外國讀者深入了解中華傳統文化,促進中國文化走出去。

4 結束語

本文在關聯理論的指導下,對江蘇大運河文化帶古代橋梁、古塔園林、寺廟祠堂等建筑的外宣翻譯進行了研究。一方面,譯者要呈現原文的信息意圖和交際意圖,展現中華民族的勤勞與智慧。另一方面,要為外國讀者提供豐富的語境知識,使其在理解譯文時付出較少的努力,達到較好的語境效果和較強的關聯性,從而拉近原文與外國讀者之間的距離。江蘇大運河文化帶建設是一項融考古學、文化學、傳播學、翻譯學、語言學等于一體的綜合性研究[6]。筆者期待更多學者加入大運河文化帶外宣翻譯的研究中,展現中華傳統文化和新時代中國風采,為人類文明的共同進步貢獻中國智慧和中國方案。

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人在线| 欧美精品在线观看视频| 国产高清在线观看91精品| 精品无码专区亚洲| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美成人国产| 精品久久国产综合精麻豆| 99这里只有精品6| 婷婷六月色| 欧美中文字幕在线二区| 精品人妻无码中字系列| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久精品国产999大香线焦| 欧美国产日韩在线| 欧美在线视频a| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲第一网站男人都懂| 国产成本人片免费a∨短片| 免费福利视频网站| 最新午夜男女福利片视频| 国产综合网站| 国产97色在线| 国产精品视频导航| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲精品在线影院| 欧美一级夜夜爽| 亚洲热线99精品视频| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲天堂日本| 欧美激情,国产精品| 日韩亚洲高清一区二区| 青青极品在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 婷婷激情亚洲| 青草娱乐极品免费视频| 欧美色综合网站| 欧美日韩高清在线| 日本欧美一二三区色视频| 老司机精品一区在线视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国禁国产you女视频网站| 成人精品视频一区二区在线| 偷拍久久网| 亚洲欧美一区在线| 国产成人超碰无码| 欧美日韩第三页| 国内精品小视频福利网址| 丰满人妻中出白浆| 色婷婷国产精品视频| 婷婷久久综合九色综合88| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲日产2021三区在线| 1级黄色毛片| 久久精品最新免费国产成人| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一区二区影院| 找国产毛片看| 国模私拍一区二区三区| 欧美成人综合在线| 激情综合网激情综合| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲Av激情网五月天| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美激情视频二区| 高清大学生毛片一级| 色偷偷综合网| 免费在线视频a| 亚洲黄网视频| 日本成人一区| 日韩视频免费| 一级毛片免费观看久| 欧美国产中文| 亚洲欧州色色免费AV| 成年网址网站在线观看| 欧美精品不卡| 国产肉感大码AV无码| 亚洲精品第五页| 视频二区亚洲精品|