姚康 梁敏娜
隨著我國“一帶一路”倡議的不斷推進,廣西對外開放的程度不斷加深,國際交往的頻率不斷加快,越來越多外國友人來到廣西,想要了解廣西的傳統文化,這為廣西少數民族文化走出去提供了難得的機遇。而廣西民族博物館作為一所以廣西民族文化為主題的博物館,是廣西少數民族文化傳承和傳播的重要媒介,在中外文化交流中起著不可忽視的重要作用。目前,廣西民族博物館的外宣翻譯工作已經走在了廣西各大博物館的前列,尤其是其常設展館的展示區的文字簡介幾乎都有(中英)雙語對照。作為區內第二所國家一級博物館,其外宣翻譯的質量對區內其他博物館有著示范作用。因此,筆者希望從廣西民族博物館的雙語簡介材料中總結出一些可供參考的翻譯模式和策略,以便為未來同類的翻譯工作提供參考。文章旨在“一帶一路”倡議實施的背景下,以文化翻譯觀為指導,以廣西民族博物館的壯族服飾名稱英譯為研究對象,總結壯族服飾名稱的英譯模式和策略,以期為少數民族服飾名稱英譯實踐提供參考,推動少數民族文化走出去。
少數民族服飾文化的英譯研究現狀
近年來,隨著“一帶一路”倡議的實施,中國少數民族傳統文化走出去遇到了千載難逢的機遇,國內學者對于少數民族服飾文化的英譯研究呈上升趨勢。孔巧(2017)以文化翻譯觀為指導,探討了苗族服飾文化中文化負載詞的翻譯,主要采取了音譯、音譯加注、直譯等翻譯方法,力求保留苗族的文化信息,保證譯文的可讀性。王芳芳(2018)以“一帶一路”倡議為背景,分析了廣西壯族服飾文化英譯存在的問題,以期為后續的英譯改進工作建立基礎。王芳芳(2019)以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對廣西壯族服飾文化英譯材料進行分析,提出英譯存在的問題并給出修改建議。王芳芳(2020)結合翻譯實例,從翻譯原則和翻譯技巧兩個方面探究廣西壯族服飾文化的英譯策略。蘇艷飛(2020)在中國文化“走出去”的背景下,分析了當前羌族傳統服飾名稱的英譯,探討了羌族傳統服飾的翻譯方法。李倩倩(2020)從目的論出發對瑤族服飾進行英譯研究,采用音譯加注和直譯加注的翻譯方法,以充分展現瑤族服飾文化內涵、實現傳播瑤族服飾文化的目的。焦正陽等(2021)基于語料庫的方法,分析滿族文化負載詞的英譯策略和方法,認為歸化策略下采用意譯或直譯加注的方式適用于滿族服飾的英譯,可以增進文本的可讀性。由上可見,少數民族服飾文化英譯已經引起了國內學者的關注,并取得了一定的研究成果。尤其是學者王芳芳,對壯族服飾文化進行了多年的深入研究,不僅提出了壯族服飾文化英譯存在的問題,還結合翻譯實例進行分析并提出了壯族服飾文化的翻譯原則和技巧。希望在其研究的基礎上,結合博物館的壯族服飾英譯材料,總結出一套行之有效、能快速用于實踐的壯族服飾名稱翻譯模式。
文化翻譯觀
1990年,巴斯內特和勒菲弗爾共同編撰出版了《翻譯、歷史與文化論集》一書,標志著翻譯研究進入“文化轉向”。巴斯內特強調了文化在翻譯中的地位,并指出應該把文化作為翻譯的單位而不是僅僅停留在詞、句、語篇之上,翻譯也不只是一個簡單的語言轉換過程,更是一種跨文化的交流行為。
巴斯內特的“文化翻譯觀”包括以下主要內容:翻譯不僅是雙語交際,也是一種跨文化交際;翻譯的目的是突破語言障礙,實現和促進文化交流;翻譯的本質是跨文化信息的傳遞,是譯者在譯入語中再現原文的一種文化活動;翻譯的目的是文化移植和文化融合;語言是翻譯的操作形式,而文化信息是翻譯操作的對象。
巴斯內特的“文化翻譯觀”與傳統的基于語言學的翻譯理論相比,表現出以下幾個方面的進步:(1)巴斯內特的“文化翻譯觀”主張源語文化和目的語文化的功能對等最大化,與以語言學為導向的讀者反應理論相比,以文學為導向的文化翻譯理論是從宏觀的角度來研究翻譯的。(2)巴斯內特的“文化翻譯觀”要求譯文讀者適應、理解和吸收文化差異,通過閱讀譯文了解外國的風俗習慣、語言和文化特點,從而豐富自己的語言和文化。(3)巴斯內特的“文化翻譯觀”著眼于文化傳播,文化第一,信息第二;“文化翻譯觀”要求在傳遞信息的過程中移植文化,盡可能地保留差異。根據文化翻譯觀的觀點,文化因素不能翻譯,只能移植或傳遞,這就需要在翻譯具有強烈民族特色的內容時采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,以達到文化傳播的目的。
壯族服飾名稱英譯難點
定語處理不當
一般民族服飾名稱除了中心詞外,由以下成分構成:材質、形狀、用途、適用性別、適用人群、圖案、裝飾、民族、朝代、寓意等。中心詞,也叫中心語,指的是被修飾語修飾的成分。例如“銀耳環”,“耳環”即被修飾的成分,叫作中心詞;“銀”則是修飾詞,又叫定語。漢語的定語一般置于中心語之前,而英語的定語可以放在中心語之前,也可以放在中心語之后(熊文華,1996)。英漢定語位置存在差異,這就要求譯者在翻譯過程中根據英漢語言的表達習慣靈活調整定語的位置,正確處理好詞語之間的修飾關系。當中心詞前的定語較多時,就容易出現英譯定語處理不當的問題。例如,“仿銀飾鈴鐺童帽”被譯為Children’s Bell Cap Decorated with Silver-like Decorations。在該名稱中,“帽”是中心詞,“童”是其適用的人群,鈴鐺是其配飾,而仿銀飾是指鈴鐺的材質,譯文錯誤地將鈴鐺和仿銀飾理解成兩種物品,因此正確的處理應該是Children’s Cap Decorated with Silver-like Bells。
譯名不統一
譯名不統一的現象在廣西壯族服飾文化英譯中時有發生,這不利于民族文化的對外宣傳。例如,在廣西民族博物館介紹壯族常見的“背帶”時,就出現了strap和sling兩種用法。背帶,被壯族人民視為小孩的“護身符”(徐川克,2016),壯族婦女在勞動時用背帶將襁褓中的嬰兒背在身上,背帶可以有效保護新生寶寶的頭部,還能起到保暖、防風、遮陽的作用。經查,strap并無此意,準確的翻譯應該是sling(王芳芳,2019)。由此可見,譯名的規范化和統一化勢在必行。
表意錯誤
民族服飾是一個民族文化的結晶,其名稱包含了代表少數民族特色的文化信息。譯者在翻譯帶有民族特色的文化信息時,容易因為對文化的理解有偏差而造成表意錯誤。例如:“動物花蝶刺繡背帶”被譯為Sling with Embroideries of Animals and Colorful Butterflies。譯文中把“花蝶”翻譯成Colorful Butterflies(各種花色的蝴蝶),但是對應的展品指的是有動物、花和蝴蝶刺繡的壯族背帶,該譯文存在表意錯誤,應改為Sling with Embroideries of Animals,Flowers and Butterflies(王芳芳,2019)。又如,“纏絲桃墜銀手鐲”被譯為Silver Bracelet with Peachwood Pendant。譯文中把“桃墜”翻譯成Peachwood Pendant(桃木做的墜飾),但是對應的展品指的是“形狀像桃子的墜飾”,該譯文存在表意錯誤,應改為Silver Bracelet with Peach-like Pendants。由此可以看出,正確理解是正確表達的前提。譯者在翻譯過程中,一定要以文化翻譯觀為指導,對原文中出現的文化信息多加確認,盡量在譯文中保留原文的文化特色,以達到傳播民族文化的目的。
以上三點是在壯族服飾名稱英譯過程中遇到的難點問題,因此非常有必要總結出一套能快速用于實踐的翻譯模式,并整理出一些常用的翻譯案例以供參考,這樣就能解決定語處理不當和譯名不統一的問題。而對于表意錯誤的問題,譯者需要足夠細心,在譯前進行多方查證,確保對原文的文化內涵理解正確;同時,譯者在表達時應該斟酌用詞,確保詞語的語義、語用功能基本等值,這樣就能最大程度地避免此類錯誤發生。
壯族服飾名稱英譯模式及案例分析
基于以上分析,為了解決譯者在壯族服飾名稱英譯過程中遇到的難題,筆者在吸收前人研究的基礎上,結合博物館的壯族服飾英譯材料和個人的翻譯實踐經驗,總結出一套行之有效、能快速用于實踐的壯族服飾名稱翻譯模式。根據中文服飾名稱的構成特點,現將其英譯模式大體分為五種類型。
形容詞/所有格+中心詞

當中文服飾名稱的構成比較簡單,中心詞前僅有一到兩個定語,一般用于表示材質、用途、適用性別、適用人群等意時,可以套用該模式進行翻譯。例如,“女子頭帕”,由表示適用性別的定語“女子”和中心詞“頭帕”構成,就可以套用“形容詞+中心詞”的模式,譯為Female Headcloth。又如:“巫師法帽”,由表示適用人群的定語“巫師”和中心詞“法帽”構成,就可以套用“所有格+中心詞”的模式,譯為Wizard’s Cap,“法”字的內涵體現在wizard的職能上,無須另譯。此處的“巫師”,與例6的“道公”類似,在壯族文化中,并沒有貶義,一般是可問吉兇、問鬼神,幫助人們排憂解難的角色,故在選擇英語的用詞時應選用中性或帶有褒義的wizard,而不是貶義的sorcerer(韋冰霞,2020)。
形容詞/所有格+中心詞+(Decorated) with+圖案/裝飾/特殊用途

當中文服飾名稱的構成比較復雜,中心詞前有多個定語,不僅有表示材質、用途、適用性別、適用人群等意的定語,還有表示圖案、裝飾、特殊用途的定語時,可以套用該模式進行翻譯。例如,“仿銀飾童帽”,由表示裝飾的定語“仿銀飾”和表示適用人群的定語“童”和中心詞“帽”構成,就可以套用“所有格+中心詞+with+裝飾”的模式,譯為Children’s Cap with Silver-like Decorations。又如,“雙合葉刻花銀手鐲”,由表示特殊用途的定語“雙合葉”、表示裝飾的定語“刻花”、表示材質的定語“銀”和中心詞“手鐲”構成,就可以套用“形容詞+中心詞+with+特殊用途”的模式,譯為Carved Silver Bracelet with Double Hinges。其中“雙合葉”指的是銀手鐲兩端咬合的接口,方便拆戴,屬于“特殊用途”;另外,此處表示裝飾的定語“刻花”并沒有采用“with+裝飾”的模式譯出,是考慮到“刻花”可以直接用形容詞carved來表達,譯文更簡潔。同理,“繡花女鞋”既可套用該模式譯為Female Shoes with Embroideries,也可以更簡潔地處理成Embroidered Female Shoes。由此可見,翻譯是靈活的,不是死板的,學會變通、表達簡潔有效才是翻譯的王道。
形容詞/所有格+中心詞+in+形狀+shape

當中文服飾名稱的構成中含有表示形狀的定語時,可以套用該模式進行翻譯。例如,“魚形童帽”,由表示形狀的定語“魚形”、表示適用人群的定語“童”和中心詞“帽”構成,就可以套用“所有格+中心詞+in+形狀+shape”的模式,譯為Children’s Cap in Fish Shape。
形容詞/所有格+中心詞+of+民族

當中文服飾名稱的構成中含有表示民族的定語時,可以套用該模式進行翻譯。例如,“平頭土僚女服”,由表示民族的定語“平頭土僚”、表示適用性別的定語“女”和中心詞“服”構成,就可以套用“形容詞+中心詞+of+民族”的模式,譯為Female Costume of Pingtoutuliao, a Branch of Zhuang Ethnic Group in Wenshan County of Yunnan。例16至例19中的“錦儂支系”“平頭土僚”“沙支系”“尖頭土僚”分屬于云南壯族的三大支系,即儂、沙、土僚支系。因此在翻譯過程中,建議采用“音譯+加注”的翻譯策略進行處理,以方便外國讀者理解。在廣西民族博物館的譯文中,有一處譯文采用了直譯法來處理,將“尖頭土僚”譯成Pointhead Tuliao。事實上,無論是“平頭”還是“尖頭”,都不是壯族女子的自然頭部形狀,而是指壯族女子通常會頭裹兩塊布帕,兩端用彩線扎成花朵紋。根據頭帕的包裹方式,有搭頭、尖頭、平頭、偏頭之分,相應的支系民族也叫作搭頭土僚、尖頭土僚、平頭土僚、偏頭土僚。因此,在翻譯少數民族支系時,為了既保證譯文簡潔、又兼顧傳達文化內涵,最常用的翻譯策略就是“音譯+加注”。
中心詞+Representing+寓意

當中文服飾名稱的構成中含有表示寓意的定語時,可以套用該模式進行翻譯。例如,“長命富貴鎖”,由表示寓意的定語“長命富貴”和中心詞“鎖”構成,就可以套用“中心詞+Representing+寓意”的模式,譯為Silver Lock Representing Longevity and Wealth。此處,譯文增譯了Silver是考慮到其材質特殊,讓讀者理解這不是一個普通的鎖,同時與其“長命富貴”的美好寓意相呼應;增譯出Representing是為了清楚地告知讀者,“長命富貴”是人們把美好的祝愿賦予銀鎖,而不是銀鎖本身會帶來的命運安排。如若采用直譯法就會譯成Lock of Longevity and Wealth 或者Long-life and Wealthy Lock,譯文會讓讀者一頭霧水,不明白鎖怎么會長命和富貴。
以上就是筆者在吸收了前人研究的基礎上,結合博物館的壯族服飾英譯材料和個人的翻譯實踐經驗,總結出的一套能快速用于實踐的壯族服飾名稱翻譯模式,目的是解決譯者在壯族服飾名稱英譯過程中遇到的難題,并為其他少數民族服飾名稱的英譯提供參考。該翻譯模式大體分為五種類型,能夠覆蓋大部分的壯族服飾名稱類型。當然,翻譯是靈活的,不是死板的,在具體的翻譯實踐過程中,譯者一定要學會變通,在參考以上模式的基礎上,將文化信息的簡潔有效傳達作為翻譯的準則。在文化翻譯觀的指導下,筆者對壯族服飾名稱中富有文化特色的詞匯進行了分析,發現該類翻譯主要以“異化翻譯”策略為主,輔以直譯、音譯+加注、增譯等翻譯方法和技巧。總的來說,文化翻譯要符合目的語讀者的語境和知識,只有這樣才能被讀者接受并理解。在對少數民族文化進行英譯時,一定要充分把握其歷史文化背景,領會傳統文化的精髓,對民族文化有深刻的認識和理解,只有這樣,才能把民族文化外宣翻譯的工作做好,真正地讓少數民族文化走出去。
參考文獻
[1]Bassnett ,S.&A.Lefevere .Translation, History and Culture [C].London: Printer Publishers,1990.
[2]焦正陽,李璐,馬英楠,等.基于語料庫的滿族文化負載詞英譯策略研究[J].海外英語,2021(14):86-87.
[3]李倩倩.“一帶一路”建設下瑤族服飾文化英譯研究[J].海外英語,2020(16):34-35
[4]孔巧.文化翻譯觀下苗族文化負載詞的英譯——以苗族服飾文化為例[J].海外英語,2017(18):127-128.
[5]蘇艷飛.文化“走出去”背景下羌族傳統服飾名稱英譯分析[J].英語廣場,2020(04):29-31.
[6]王芳芳.“一帶一路”背景下廣西壯族服飾文化英譯現狀分析[J].瘋狂英語(理論版),2018(03):17-18.
[7]王芳芳.交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯分析[J].校園英語,2019(36):207-209.
[8]韋冰霞.“一帶一路”背景下廣西壯族民俗文化英譯研究[J].海外英語,2020(04):51-53.
[9]熊文華.漢英定語、狀語、賓語的位置[J].世界漢語教學,1996(04):71-75.
[10]徐川克.桂西壯族背帶吉祥紋樣研究[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2016,38(03):93-97.
【課題項目】本文系2020年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“一帶一路背景下廣西地方博物館外宣翻譯現狀調查與研究”(項目編號:2020KY63017)的階段性成果。
3696501908279