摘 要:本文借助功能目的論,從語音修辭、語義修辭和語法修辭三個層面探析許淵沖《詩經》英譯本的修辭手法,旨在幫助讀者認識和鑒賞《詩經》修辭之美,以期為古代詩歌中修辭的翻譯有所啟示。
關鍵詞:功能目的論;修辭;許淵沖;《詩經》
作者簡介:陳燕梅(1997-),女,福建連江人,閩南師范大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:學科英語。
本文基于功能主義目的論,對許淵沖譯本的《詩經》中詩歌的修辭翻譯進行研究,并分析其修辭手法,旨在探索譯者如何在目的原則的引導下忠誠于原文,并保留原文的連貫性對中國古代事物的修辭手法進行翻譯,傳達翻譯的美感。
一、功能目的論
(一)發展過程
功能翻譯理論產生于20世紀70年代的德國, 80年代后期功能主義目的論傳入中國, 21世紀初在中國得到廣泛傳播。目的論是功能翻譯理論的核心,也是三原則中最高的一個原則。目的論(Skopos Theory)是功能翻譯理論的主導理論,該原則由Vermeer在其著作《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Translation Theory)中首次提出。根據Mona Baker的作品Routledge Encyclopedia of Translation Studies,目的論的發展過程可以分為四個階段。
(二)翻譯原則
目的論視角下的譯本要服從三個原則:目的原則、連貫原則、忠誠原則,其中連貫性原則重于忠誠原則,但它們都服從于目的規則。
1.目的原則。Skopos一詞源自希臘語,原意為“目的”。根據目的論,必須遵守的是目的原則,這是三原則中最高等級的原則。目的原則要求要使目的語讀者的感受盡可能貼近原文讀者,原文是在源文化條件下為讀者創造的,而目標語讀者的文化背景在大多數情況下與其他文化環境不同。因此,以作者的寫作目的為基礎進行翻譯至關重要。每個文本都是為了一個特定的目的而產生的,翻譯應該為這個目的服務,翻譯目的決定了翻譯過程中所采用的手段。
2.連貫性原則。連貫性原則,強調譯文對與原文背景不同的目標語讀者要具有可讀性,在目的語交際環境和文化背景下要具有意義。因此,在翻譯時,譯者不僅要了解原文本相關的文化知識,還要對目的語地區的風俗習慣進行了解。如《采葛》中的“彼采葛兮”其中的彼在中文中指的是“你”,但若直接譯成英文會由于文化差異且缺乏語境而導致讀者的迷惑,許淵沖遍將其譯成“To gather vine goes she.”,用“she”代替,而且為了符合英文的表達習慣,用不定式置于句首充當主語。
3.忠誠度原則。忠誠性原則由Nord提出,譯文應忠誠于原文本和其作者,一方面,譯者要對讀者負責,另一方面,譯者也應尊重作者的目的和意圖。但如上所述,目的原則高于連貫性原則和忠實性原則,連貫性原則高于忠實性原則。因此,如果三者無法兼顧,那么就要先將目的原則作為最高參考標準。
二、詩經中的修辭手法
(一)簡述
修辭在概念上有三種不同含義:“修辭手段”“修辭活動”“修辭著作或者修辭學”。在人文修辭學的范疇上英語修辭可分成兩個類別,交際修辭與美學修辭。通過不同修辭手法的運用,使詞能達意,增強文字的畫面感。大多數文學作品都是用修辭手法創作的,包括比喻、平行、反義等等。
(二)功能
《詩經》作為流傳了2600多年的詩歌總集,其中包含豐富的中國傳統文化,例如,其中多處采用的平鋪直敘的話語,直接表達情感,如《秦風·無衣》中所采用的排比,用三小段話語,層層遞進,增加文章的渲染力,修辭的使用能賦予原本直白的文字生機與色彩,使數千年前的人物、儀式、生活躍然于紙上,給讀者以豐富的想象空間。如《碩人》中的“手如柔荑,膚如凝脂”,讓讀者憑借寥寥幾字,腦海中便浮現出當時莊姜之美。朱熹將興解釋為“先言他物以引起所詠之詞”,即借用其他事物為下文做鋪墊,引出所要談論之物,如《邶風·日月》中借日月規律的起落反照丈夫情感的變化,用反向起興的手法宣泄出該婦人強烈的不忿。
三、目的論視角下的修辭學翻譯
(一)語音修辭
疊擬聲詞。《詩經》運用了大量疊擬聲詞以形容獸鳴、鐘鼓、風雨之聲。有模擬水聲的,如“活活”“濊濊”;模擬鐘鼓聲的,如 “鏘鏘”“喈喈”;模擬玉器碰撞聲的,如“將將”“玱玱”等。《詩經》使用擬聲詞的地方有一百二十多處,其中擬聲的疊詞有107個, 占疊詞總數的16.36%。疊擬聲詞的運用仿佛給讀者以聽覺刺激,如聞其聲,如置其境如:
坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣漪。
Chop, chop our blows on the trees go;
On riverside we pile up wood.
See clear and rippling water flow.
詩中的“坎坎”是擬聲詞,模擬砍伐檀樹的聲音。為了模擬原文疊詞的音律美并且考慮到目的語的文化背景,無法將“坎坎”找到對應的詞進行翻譯,于是采用了兩個chop來形容砍樹的動作及其聲音,并在原詩的末尾增加go一詞,與前文的chop, blow和后文的flow, sow形成了押韻,使讀者仿佛從go一詞看到古代勞動人民伐木時的滴滴汗水,全詩讀起來朗朗上口。
(二)語法修辭
1.排比。排比是寫作中最常見的修辭之一,把結構相同或相似、語氣一致、意思密切關聯的句子或句子成分排列起來,使內容和氣勢增強。首先,重復的句式結構能夠給人以視覺沖擊,起到層層遞進的效果,其次,也更加容易使讀者感受到字詞中蘊含的情感,引起共鳴。即三個及三個以上相同或相似的結構、意義成分并列在一起所組成的結構,具有傳情達意的效果。如:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!《詩經·國風·木瓜》
She throws a quince to me, I give her a green jade
Not in return, you see, But to show acquaintance made.
She throws a peach to me, I give her a white jade
Not in return, you see, But to show friendship made.
She throws a plum to me, I give her a jasper fair
Not in return, you see, But to show love for e'er.
詩中的“木瓜、木桃、木李”指水果,而“瓊琚、瓊瑤、瓊玖”三者指美玉,整體描繪了一幅男女互贈禮物來傳達心意,表示永久相愛的畫面。從文中三個重復的句式結構可以看出是排比,翻譯時通過重復使用“She throws a..., I give her a...Not in return, you see, but to show”在原文本和譯文之間建立聯系,即忠誠于原文與原作者,保持排比的用法,又忠誠于目的語讀者,增譯主語“she, I, you”便于理解,實現了譯本的連貫性。
2.反復。反復是對話語中成分的重復使用,和排比看起來極為相似,但側重的點不同,排比修辭是句式結構相同,改變其部分內容,但反復則是不改變其內容,相同的成分出現兩次即為反復。按照句子的位置,反復可以分為間隔反復和連續反復,前者指的是同樣的句式結構由不同的詞語或句子隔開,而后者則相反,如:
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。《魏風·汾沮洳》
By riverside, alas! A scholar gathers grass. He gathers grass at leisure, Careful beyond measure. Beyond measure his grace, Why not in a high place?
By riverside picks he, The leaves of mulberry. Amid the leaves he towers, As brilliant as flowers. Such brilliancy and beauty, Why not on official duty?
By riverside he trips, To gather the ox-lips. His virtue not displayed, Like deeply buried jade. If his virtue's appear, He would surpass the peer.
這首詩篇中同時采用間隔反復和連續反復的修辭手法對男子的儀容進行贊美,在翻譯間隔反復的“彼其之子”時,許淵沖先將其譯為“scholar”,后用“he”指代,根據牛津字典,該詞在英文中指的是研究某一學科且重細節的人,與文中的勤勞男子形象相似,最大程度還原了原文中的形象。隨后的“美無度,美如英,美如玉”則是按照英文的表達習慣進行翻譯,意義與原文更為貼切。
(三)語義修辭
1.明喻。雖然詩經中運用了各式各樣的修辭手法,但最為經典的還是比喻句的使用,比喻即用一種事物來比擬某事物的修辭方法,本體和喻體二者間需有相似之處,比喻可以分為明喻、暗喻和借喻等十一種,其中明喻在詩經中被廣泛運用,且常用自然的事物充當喻體如:
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。
Like lard congealed her skin is tender, Her fingers like soft blades of reed, Like larva white her neck is slender, Her teeth like rows of melon seed, Her forehead like a dragonfly's, Her arched brows carved like a bow.
很明顯原文和譯文都采用了明喻的手法,原文用“如”連接了本體與喻體,譯文忠誠于原著,運用直譯的翻譯策略,用“like”連接了兩者。除此之外,對于喻詞也是采取了相同的翻譯方式,但為了避免歧義,譯者補充了“tender, soft, white, slender, arched”等形容詞來凸顯本體的特征。這一系列的明喻使得目的語讀者與原文讀者同樣感受到一個巧笑倩兮,美目盼兮的美人形象躍然于紙上。
2.夸張。夸張指的是運用豐富的想象力對所描寫事物的形象特征進行夸大或者縮小的描寫以突出其本質特征,詩經中的夸張主要可以分為夸大夸張與縮小夸張,夸大夸張指把事物在尺寸、數量等方面夸大,以達到“大”和“多”的效果,縮小夸張則相反。如:
千祿百福,子孫千億。
They are blessed, everyone
Of his sons and grandsons.
這句詩的創作背景是在周宣王的行冠禮上,忠心的大臣對年輕君主表達了真摯的祝福。事實上,“祿,福”是兩個抽象詞匯,沒有具體對照的事物,是不能用“千,百”這種具體的計量單位來修飾的,而“子孫千億”更是用了夸大夸張的修辭手法來強調,突出對大臣的一片至誠之心。目的論認為只要翻譯能達到原創的目的,譯者就可以采用直譯或意譯的方法,也可以采用完全重寫的方法進行翻譯,所以譯文在這里并沒有按照原文的字面意思翻譯而是遵從原文的本意,通過意譯表達原文的真正思想。
四、結語
本文基于目的論,淺析了《詩經》許淵沖譯本中修辭的翻譯,發現在翻譯包含大量修辭手法的文章時,首先要了解原文的文化背景,考慮該詞或句子在目的語中是否有類似的翻譯。如果有相應的版本,直譯是可行的;如果沒有,則應采用意譯或注釋。這就要求譯者不僅要熟悉原語的文化,還要熟悉目標讀者的文化背景知識,這樣作者才能根據不同的文化,在兩種語言之間做出合理的轉換。
參考文獻:
[1]Christine Nord. Translating as a Purposeful Act-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London: Routledge, 2008.
[3]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992.
[4]郭放,楊梅.《詩經》數字意象的語用修辭功能研究[J].中國韻文學刊,2015(4):1-4.
[5]賈學鴻.《詩經》月意象的賦比興書寫瑣議[J].山西大學學報(哲學社會科學版),2019(6):47-52.
[6]李波.《詩經》中的疊音修辭[J].新鄉師范高等專科學校學報,2004(1):98-100.
[7]李和慶,黃皓.英語筆譯:文化·修辭·文本[M].北京:北京大學出版社,2012.
[8]劉世生,朱瑞清.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[9]石寧.目的論視角下《詩經·蒹葭》英譯比較研究——以許淵沖版本和埃茲拉·龐德版本為例[J].校園英語,2018(43):240.
2861501705249