——中文小冊子跨語際實踐中的譯介與傳播"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?□白 素 謝慶立
19世紀二三十年代,來華宣揚教義的傳教士印刷宗教小冊子,在中國沿海城市傳播。這些印刷品是西人突破中英之間交流障礙的重要工具。對此,筆者著重探究在中西文化差異的背景下,英國傳教士馬禮遜翻譯《大英國人事略說》小冊子過程中的跨語際傳播實踐。筆者發現,為達到宣傳通商貿易的目的,這本小冊子建構了一個混合著商業貿易利益、外交權益和法律觀念的話語實踐網絡,成為在華西人爭取“對華傳播西方”話語權的一次耐人尋味的嘗試。
1831年,時任東印度公司大班的馬治平(Charles Majoribank)撰寫了一篇名為Brief Account of the English Character(《英國人國民性格簡述》)的英文文章。該文原文刊登于1832年7月18日的《廣州紀錄報》(The Canton Register),作者在正文前附加了一段文字(編者按),指出這篇文章是為反擊清政府官員在大街上到處張貼和散發丑化外國人形象的標語(揭貼),糾正大清民眾對“紅毛英吉利”國人的負面印象。[1]
文章宣揚英國人樂善好施的高尚品格,指出英人在廣州遭受的貿易不平等待遇。時任東印度公司翻譯的傳教士馬禮遜將該文譯成中文——《大英國人事略說》,由英華書院印刷成小冊子,單冊16頁。1832年,東印度公司高級職員胡夏米(Hugh Hamilton Lindsay)與普魯士傳教士、翻譯兼醫生郭士立(Charles Gutzlaff)等一道,乘坐亞美士德號(LordAmherst)沿中國東南海岸向北搜集情報,沿途所到之地散發這本小冊子。正是這趟旅行,讓小冊子闡述的論點從普通民眾傳至大清朝廷,獲道光皇帝親批。
這本小冊子篇幅不長,有研究者認為它可能是英國人最早“滲透”大清國民間和官方的宣傳品。[2]《大英國人事略說》是第一本從普通民眾中開始傳播的英國宣傳品,隨后傳入官員之手,官員進獻給皇帝。小冊子在大清權力階層之間流通,實現了覆蓋大清社會的信息傳播,包括民眾、官員和大清皇帝,成為非官方渠道的中外交涉文本。
筆者認為,當時在清政府對民間出版印刷令行禁止的背景下,小冊子優先于報紙在民間流通有其必然性。“具有傳播效力的報紙,首先在那些中央權力薄弱或統治者比較寬容的地方興盛起來”。[3]相較于報紙,從傳播形式上,小冊子攜帶方便、內容主題精準、不容易被發現、便于隱藏傳閱,它更適合在19世紀早期的“廣州體制”下,充當西人的傳播媒介。早在17世紀的歐洲,以宗教和政治分歧為特征的環境中,小冊子通過加強一種話語來掩蓋社會沖突和延續社會分化,構成喚起公眾輿論的一種手段,發展為重要政治媒介。[4]小冊子有廣泛的傳播覆蓋面,常圍繞特定的話語實踐網絡進行闡述,被用來影響人們的看法。
在華英人與大清開展信息交流的過程中,小冊子提供了一個可以宣泄對立意見的交流空間。郭士立描述這本小冊子在沿途民眾中的受歡迎程度,“英格蘭的小冊子(《大英國人事略說》)的名聲,像野火一樣在沿海地區傳播開來,民眾爭搶著懇求獲得一份”。[5]
在沿海地區,郭士立等人面對各種地方方言,遇到交流障礙時,小冊子作為一種非口頭傳播形式,充當了合適的交流媒介。尤其是相當于“自我介紹”的《大英國人事略說》,恰好滿足了傳播受眾——廣州以北的民眾和官員,對于從未接觸過的英國人的好奇心和信息需求,郭士立稱贊這份宣傳品,“在以往促進雙方友好交往的方式中,從未有過如這份小冊子的流通效果”。[6]
《廣州紀錄報》的編輯對這本中文小冊子取得的與大清揭帖間抗衡的效果和實現的傳播意義,倍感欣喜。在此之前,“我們任由一幫墮落和無原則的人擺布,比如這里的官員,他們會向上級官吏扭曲我們的形象,實現自我利益。因此,皇帝獲取有關外國人信息的渠道(除不實的渠道外)變得非常少”。[7]編輯稱,通過中文小冊子這一新聞媒介,西人可以直接向公眾發聲、傳遞正當信息。過去,“我們唯一的一次嘗試是去年著名的‘呼吁書’,這次嘗試中,新聞媒介作為輔助手段與大清公眾直接交往,引發民眾強烈的興趣,取得巨大成功”,“在大清國,就像在大多數其他國家一樣,新聞印刷是最有效的溝通使者”。[8]《廣州紀錄報》編輯稱贊《大英國人事略說》小冊子的傳播形式為其爭取到信息溝通的權利,符合英人在華利益。
小冊子的傳播是西人在大清尋求交流平等的一次小小勝利。西人對抗大清的信息抗衡本身也有著歷史演進的脈絡,力圖通過彰顯中英國家之間信息平等的原則來維護其商業利益模式,運用媒介的力量,在群眾中塑造英國人的形象并傳播他們的價值觀,以改變通商貿易不平等沖突賴以存在的文化環境。《廣州紀錄報》對這本小冊子的傳播受眾,以及將會取得的傳播效果充滿期待。但是,相比于西人對此所持的積極樂觀態度,清廷官員和皇帝又對小冊子傳播的內容做何反應?
《鴉片戰爭檔案史料》中記載,自1832年起,有關《大英國人事略說》小冊子的奏折,官員和皇帝只關心夷船到訪目的,未對其內容有詳細討論,都將小冊子歸為圖利的貿易訴求,款式謬妄難解,內容不被接受。6月20日兩江總督陶澍、江蘇巡撫林則徐的奏折稱,“該船有胡夏米甲利略通漢語,即向巡船聲稱,伊等并非匪人,因懇求交易而來,今蒙曉諭,伊等已經悔悟,不敢再求買賣”。[9]可見,清廷對胡夏米等人極力游說和擴大沿海貿易持全盤否定態度,并斷定胡夏米一行已臣服于朝廷意志。
西人寄予厚望的小冊子,確實引發清廷官員和皇帝的關注,然其內容并未獲得預期的傳播效果,其中原因值得探討。
從Brief Account of The English Character(《英國人的國民性格》)的標題可知,小冊子本意為向大清國民介紹英國人。馬治平在文中宣傳英國人在遠洋貿易過程中的民族精神和進取心,他們不畏艱難險阻把英國貨物帶來大清,為兩國人民創造財富和就業機會等。該文內容看似偏離“英國國民性格”主題,實則體現了作者馬治平的真實意圖——借介紹英國國民性格之名,游說中英雙方互通貿易之廣泛益處,力證英國來華貿易并無侵略意圖。文章后半部分,細數英國人在華遭遇的不公平待遇,呼吁大清皇帝為其伸張正義,開展雙方友好交往。清廷收到的小冊子,是馬禮遜翻譯的中文譯本。馬禮遜將英文版翻譯成《大英國人事略說》,英文和中文內容并非一一對應。譯者馬禮遜與大清交往20多年間,長期處理與華商務外交交涉信函,他不僅了解東印度公司在華通商狀況,也擅長在兩種文化沖突時,尋找主方語言和客方語言之間的緩沖地帶,創造對等關系,既忠于英文原文和資助人,又可以向傳播受眾傳遞契合其價值觀念的信息,達到跨語際傳播效果。鑒于Brief Account of The English Character和《大英國人事略說》之間,涉及跨語際實踐的喻義,下文將分析相關議題話語在中英版本對比中的傳播議題和傳播效果。
在一項針對攜帶抗生素耐藥性基因的鳥類開展的研究中,科學家對比了兩群生活在不同地點的企鵝的腸道微生物多樣性。悉尼大學的研究人員希望對攜帶抗生素耐藥性基因的鳥類展開比對。結果發現,企鵝所在處的人類越多,體內攜帶的這種基因就越多;企鵝生活得越偏遠,體內這種基因就越少。
馬治平在原文第五段表達了對中英雙方友好交往的希冀,并告誡“惟總不可忘記英國之美名之貴體等意”。就此愿景,馬治平提出兩點改善在華處境的訴求:
英文原文:When Chinese subjects arrive in England,or in any other part of the English dominions,they live under the protection of the laws,which are equally administeredto them with the natives of the country.Their wrongs and injuries are all equally redressed.
直譯:當清國人抵達英國或住在英國附屬國,清國人受到和英民一樣平等(equally)的法律保護;犯下錯事和遇到傷害時,得到平等(equally)的正確對待。
小冊子譯文:或遇清國人到英國各地方,皆準之安住,似英民一般,故無人敢欺之害之,而未蒙官吏伸其冤也。
原文中,“equally”(平等)重復出現兩次,可見馬治平對在華“平等”權利的渴望。“equally”(平等)價值下的權利,在西方文化中,具有兩層意義:“一是法律層面的,受法律保護的人人平等的合法權利和利益;二是具體的權益上升為個體的自主性,并認為其‘正確’或‘正當’,對平等權利的訴求,帶有強烈的‘理應’‘正當’這些明確的價值判斷。”[10]英文原文的訴求正是從這兩個層面展開,這段表述還將“平等”上升至國與國之間交往層面的正確性和正當性。言外之意,來到大清國,英人也應當享有與本國國民同等的待遇。
傳統封建社會,“中國人經常把‘權利’和‘權力’混為一談;在西方則存在另一種混淆,這就是‘權利’和‘正確’互相糾纏”。[11]大清封建制度下,“平等”議題中關乎的權利問題,只有在權力金字塔頂層的人才配擁有,西方語境下的“平等”,對大清朝嚴格的權力等級觀念來說,無異于觸犯了大忌。更何況,身為“蠻夷”的外國人有何資格與大清王朝探討權利。此等訴求早已注定小冊子的傳播受眾不可能認同其訴求背后的觀念。
在封建法制體系中,允許在階級層面挑戰身份等級制度權力的有“王子犯法與庶民同罪”中的“同”字,該字是依附在權力等級之下的政治話語,并無體現“權利”正確性、正當性之含義。中文語境中的“同”字與馬禮遜采用的“與……一般”弱化了英文原詞的權利屬性。在中英兩種截然不同的語境和知識體系中,“平等”和“與……一般”表達出相差甚遠的關涉權利和權力的觀念意識。
此外,大清的防夷章程嚴令西方與之交往時,應遵循宗主國與朝貢國之間的等級關系。現代外交中的平等理念與大清朝貢制度的等級觀念有著不可調和的根本沖突。馬禮遜深諳此道,在跨文化和跨語言的話語政治中,將英文原文中“權利”的現代性通過翻譯建構為大清喻義“權力”的政治詞語,避免與大清既有觀念發生沖突,利于達到傳播效果。
此外,在殖民時代自由主義話語體系下,“equal protection of the laws and equal civil rights”(平等地受法律保護和享受平等的公民權利),歐洲這一價值原則只在對待殖民地奴隸問題上才會妥協。在西方殖民統治的話語中,只有殖民地的奴隸不能享受法律賦予的平等保護和公民權利,身為西方列強的英國在現代外交中,怎可忍受其國民在大清如奴隸般不被法律保護?這里,馬治平的立言之本,是一套關于歐洲人的自然權利和殖民統治的傷害話語,也是歐洲文明話語的一部分。[12]英國主張與大清國地位平等的基本邏輯,與大清“華夷有別”有根本的矛盾沖突,自然不難理解為何大清官員和皇帝會批示其“謬妄難解”了。
在兩種文化的中間地帶,馬禮遜建立了“同……一般”和equally(平等)兩詞對等的語義,重塑了原英文話語語義,并力爭向漢語文化靠攏。馬禮遜在處理跨語際實踐時,并非都采取轉譯的策略,比如在涉及西人關心的另一個核心議題——商業貿易。
《大英國人事略說》小冊子的核心內容是貿易往來。英文第四段開頭直述來華目的,英文原文:“The object and endeavor of the English in China have always been to carry on a pacific and amicable intercourse,but their anxiety to do so has,on several occasions,been frustrated.”
直譯:英人來中國的目的和所做的努力是為了與中國和平友好交往,但他們這樣做的愿望,時常受挫。
此句在馬禮遜的中文譯本中消失了,緣何英人“來華目的”內容被刪譯?首先,馬禮遜自然清楚原文“交往”指“貿易交往”。中國傳統社會,國民被分為四等“士農工商”,商人的地位最低。利字當頭的商,在封建王朝,自古不受待見。若自持美好品格的英人來華的目的僅僅是改善通商環境、擴大貿易,如此重利,不免自相矛盾,引發大清讀者反感。刪譯是為了迎合譯文文化的社會價值取向,爭取文化認同。
另一個向大清價值觀念靠攏的例子,“the English,whose only object was to conduct a commercial intercourse in tranquility,and to obey the Imperial laws.”該句字面直譯應為,“英國人的唯一目的是平靜地進行商業交往,并遵守帝國的法律”。馬禮遜翻譯為“英國人特愿照例買賣,公道貿易,納餉而已,何奸情之有哉”。
馬禮遜同樣刪譯“唯一目的是商業往來”,并把焦點轉向貿易時遭遇的不公平待遇。然而,馬禮遜并沒有忘記身為東印度公司翻譯的使命,在涉及通商對大清民眾的益處時,他著重筆墨邀請“商人”出場。
英文原文:They bring the manufactures and productions of remote countries,and receive in exchange those of China.By this means the subjects,both of the Chinese and British Empires,are enriched,industry is greatly encouraged,and men are rendered happy and useful members of society.
小冊子譯文:英國船所帶進口的系遠國之土產之制造各物,所帶出口者系華夏之茶葉等貨。如是華、英兩國商人發財裕國,且貧民有功夫做得飯食,為良人度日,享此福矣。
句中subjects本意“百姓”,該詞在原文中在第三段its subjects和第七段Chinese subjects中出現,馬禮遜均照原意翻譯為“英民”和“清國人”。只有此處的subjects,馬禮遜譯為“商人”,這里突出商人對國家的貢獻——發財裕國。“Men are rendered happy and useful members of society.”通商貿易“使人們幸福,且可成為對社會有用的人”。做對社會有用之人是西方觀念里人的社會價值,馬禮遜將此句改譯為“貧民有功夫做得飯食,為良人度日,享此福矣”,將通商貿易的益處融入農耕社會“民以食為天”和“度日享福”的傳統價值觀念,迎合漢語文化。
在中西貿易議題中,馬禮遜試圖化解的中西文化沖突,反映出大清自給自足的自然經濟和工業革命后英國市場經濟體制之間理念和價值的差異。這些差異,經過譯者馬禮遜轉譯、刪譯,讓原本對大清社會陌生的內容,可以被讀者了解。《大英國人事略說》這本小冊子標記了近代中西交流發軔期,西方現代性理念進入大清,面對當時尚且強勢的中國傳統文化,西方現代性努力妥協和融入的原始過程。
當西方的現代觀念與中國傳統觀念發生交會之際,許多詞匯從中國傳統文化語境中發生意義演變。原本不具有對等關系的中文詞匯,在經歷了對西方現代性觀念意義的選擇性吸收、消化和重構,舊詞新意被發明出來。《大英國人事略說》中,馬禮遜將英文原文中的兩處“law”都翻譯為“法律”,而非大清律法的“律例”一詞。這不是馬禮遜第一次用“法律”一詞替代“律例”對等西方的“law”。近代以來,馬禮遜在《華英字典》中首次將西方文明語境下的“law”與“法律”對等互譯,指代中國古代律法的“律例”。“律例”的特征為“重刑輕民”,民事案件常以刑罰手段裁決。古漢語“律例”基本上可以看作是刑罰的依據,“律例”即為“施以刑罰的規則”,而西方“law”的語義還涵蓋了約束普通行為規則的權威性,即法律還應具有公平、公正、平等的價值觀[13],由此延伸出一國之法保護民眾人身財產安全等普世價值。現代性觀念被注入中國傳統詞匯中,“法律”的新詞義開始走向法制近代化觀念。
《大英國人事略說》中“法律”一詞第一次亮相在“the law of England”,而“law”第二次出現時,“法律”的中文譯詞消失了。“They live under the protection of the laws”,直譯為“他們(在英國居住)受到法律保護”,馬禮遜將整句話略譯為“皆準之安住”。“安住”二字,將中國傳統觀念中平安的“安”字對等為“受法律保護”的含義,弱化了西方“law”對于普遍人權的語義內涵。
小冊子在大清經歷的這場非官方渠道的傳播旅行,展現了西方現代性觀念進入大清之初,在政治、經濟和法制觀念方面,與大清固有的封建觀念之間的沖突。它反映了19世紀30年代初,中西觀念之間的對抗,同時也注定了小冊子無法實現西人期待的傳播效果。