陳雪花
(海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,海南 文昌 571300)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,對(duì)于拓展公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的適用范圍及實(shí)用功能提供幫助。新媒體語(yǔ)境下對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范,則是基于提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性及有效性,針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯技巧及翻譯方式進(jìn)行改變,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯能適用于多種不同環(huán)境,強(qiáng)化公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,為后續(xù)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言表達(dá)能力的提升創(chuàng)造有利條件。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的使用具有警示、提示及社會(huì)服務(wù)等功能屬性。針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,將基于滿(mǎn)足不同語(yǔ)言背景下的服務(wù)需求,進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)內(nèi)容的優(yōu)化,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)容的表達(dá),能在多種不同語(yǔ)言環(huán)境下發(fā)揮警示、提示及社會(huì)服務(wù)等作用。新媒體的發(fā)展實(shí)際上豐富了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)方式,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)充分契合多種不同環(huán)境的使用需求,加強(qiáng)語(yǔ)言處理對(duì)語(yǔ)言?xún)?nèi)容的精準(zhǔn)定位能力。針對(duì)新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯規(guī)范,則是在提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)不同語(yǔ)境下用詞精確性的提升。解決語(yǔ)言歧義問(wèn)題對(duì)于公共標(biāo)識(shí)在各類(lèi)環(huán)境下有效運(yùn)用的影響,實(shí)現(xiàn)對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯處理內(nèi)容、細(xì)節(jié)及技巧的充分掌握,強(qiáng)化公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的總體語(yǔ)言表達(dá)能力。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的適用環(huán)境較為豐富。新媒體時(shí)代則進(jìn)一步拓寬公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的適用路徑,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在更多公共場(chǎng)所發(fā)揮重要作用。圍繞新媒體發(fā)展視角對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行規(guī)范,則可有效打破語(yǔ)言文化及語(yǔ)言習(xí)慣限制對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有效運(yùn)用的影響,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)能更好地在多種公共環(huán)境發(fā)揮服務(wù)、引導(dǎo)作用。例如,通過(guò)對(duì)新媒體語(yǔ)境下社交網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言概念的替換,將具有一定新媒體社交影響力的語(yǔ)言概念,應(yīng)用于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,則可在不改變公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)原有含義的基礎(chǔ)上,更好地提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的表達(dá)效果,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,可以在多種不同公共環(huán)境發(fā)揮社會(huì)服務(wù)功能。因此,新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯規(guī)范,實(shí)際上是將新媒體發(fā)展中部分語(yǔ)言文化符號(hào)、網(wǎng)絡(luò)媒體文化屬性應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯,使不同語(yǔ)境下的語(yǔ)言群體能在相同語(yǔ)言文化符號(hào)及網(wǎng)絡(luò)媒體文化的引導(dǎo)下,更好地對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行理解。以此,提升新媒體視角下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯環(huán)境適用性[1]。
新媒體時(shí)代發(fā)展實(shí)現(xiàn)對(duì)不同語(yǔ)境下語(yǔ)言表達(dá)形式的豐富,使多語(yǔ)言表達(dá)不再受單一的語(yǔ)言文化、語(yǔ)言習(xí)慣的限制。其中,新媒體網(wǎng)絡(luò)社交環(huán)境的形成,更是加速統(tǒng)一語(yǔ)言共識(shí)達(dá)成,使新媒體語(yǔ)境下的語(yǔ)言表達(dá)面向高效化、標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。以新媒體發(fā)展為核心,構(gòu)建公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化體系,并提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性與用詞科學(xué)性,則是新時(shí)期新媒體語(yǔ)境對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯形成重要影響。不同于傳統(tǒng)概念上新媒體環(huán)境下的語(yǔ)言滲透,新媒體語(yǔ)境更貼近公眾的工作、學(xué)習(xí)及生活環(huán)境,是新時(shí)代社會(huì)發(fā)展的一種真實(shí)環(huán)境映射。所以,新媒體語(yǔ)境下的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,具備更強(qiáng)的語(yǔ)言屬性、社會(huì)屬性及服務(wù)屬性。此外,新媒體發(fā)展改變傳統(tǒng)模式下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的適用條件,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)能在更多環(huán)境下發(fā)揮服務(wù)、引導(dǎo)作用,為未來(lái)階段公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)更好發(fā)揮服務(wù)功能奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)義表達(dá)錯(cuò)誤問(wèn)題,在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯處理方面較為常見(jiàn)。例如,某新媒體旅游服務(wù)平臺(tái)在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的處理方面,錯(cuò)誤地將收銀臺(tái)翻譯為:“The life terminator of money”。然而,在英語(yǔ)的語(yǔ)境下,則應(yīng)將其翻譯為“Cashier”。這一問(wèn)題的產(chǎn)生,主要原因在于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,將英語(yǔ)中收納、結(jié)算與金錢(qián)的概念進(jìn)行混淆,未能基于英語(yǔ)的語(yǔ)言特性,將便于表達(dá)的內(nèi)容作為公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的主要內(nèi)容,而是采用更為煩瑣且難以理解的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯表達(dá)。因此,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義表達(dá)錯(cuò)誤,嚴(yán)重的對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)環(huán)境下的使用構(gòu)成影響,使英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)運(yùn)用無(wú)法更好明確公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中心思想。最終,使部分群體錯(cuò)誤地認(rèn)為所攜帶的金錢(qián)時(shí)刻面臨生命安全的威脅,降低部分群體對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)容的解讀有效性。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,應(yīng)緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,創(chuàng)新翻譯方法促使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,能更好融入新時(shí)期社會(huì)背景。為此,要提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯表達(dá)能力。但部分新媒體語(yǔ)境的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯處理,卻未能基于新媒體發(fā)展需求,做好對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯方法的創(chuàng)新。從而,使其產(chǎn)生公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。如部分市政施工路段的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,將標(biāo)識(shí)語(yǔ)內(nèi)容翻譯為:“highway construction,please bypass”。其正確翻譯則應(yīng)為“road construction,please bypass”,雖然從翻譯內(nèi)容上來(lái)看,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤僅一字之差,但所表達(dá)的含義截然不同。錯(cuò)誤翻譯將市政道路施工表達(dá)為高速公路施工,正確表述則應(yīng)為道路施工。兩者在語(yǔ)言功能上存在差異,且市政道路施工不具備在市區(qū)環(huán)境進(jìn)行高速公路施工的條件。這一語(yǔ)言表述的錯(cuò)誤,容易對(duì)他人構(gòu)成語(yǔ)言誤導(dǎo)。該錯(cuò)誤問(wèn)題的產(chǎn)生,主要原因是未能基于新時(shí)期英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的優(yōu)化,錯(cuò)誤地將傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)境下的道路概念作為主要語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)。最終,使該部分的語(yǔ)言表達(dá)未能發(fā)揮正確引導(dǎo)功能。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的使用,具有多種不同的基礎(chǔ)功能。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,不應(yīng)盲目地基于單一功能進(jìn)行語(yǔ)言?xún)?nèi)容的處理,要根據(jù)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中部分語(yǔ)言功能的特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的優(yōu)化。進(jìn)而,確保公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。然而,在部分公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方面,部分翻譯人員在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的處理方面,卻未能做好多個(gè)方面內(nèi)容優(yōu)化,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,雖然并未對(duì)語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行改變,但卻未能實(shí)現(xiàn)部分公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯表達(dá)。除此之外,新媒體語(yǔ)境對(duì)部分特殊英語(yǔ)語(yǔ)句的處理通常采用詞義對(duì)調(diào)的方式進(jìn)行處理,以解決漢語(yǔ)及英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異問(wèn)題。但部分公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,卻在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的優(yōu)化方面,單方面對(duì)部分英語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行削減,使語(yǔ)義表達(dá)的完整性下降,嚴(yán)重影響公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯效果。針對(duì)以上問(wèn)題,未來(lái)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯規(guī)范化處理,應(yīng)基于新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)用需求及新媒體發(fā)展對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的影響做好深入分析,充分提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化水平,為未來(lái)階段更好提升新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的有效性夯實(shí)基礎(chǔ)[2]。
規(guī)范英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義表達(dá),是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化應(yīng)用的關(guān)鍵。為此,翻譯人員及相關(guān)從業(yè)者,應(yīng)在對(duì)部分公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯之前,通過(guò)新媒體途徑做好對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)內(nèi)容分析,并根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)境下的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),有針對(duì)性進(jìn)行翻譯處理,確保英語(yǔ)語(yǔ)境下的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,能更好地進(jìn)行其中心思想的傳遞。另外,針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)義表達(dá)的規(guī)范,不應(yīng)盲目針對(duì)部分英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用進(jìn)行限制,要在充分了解英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,做好對(duì)部分內(nèi)容的規(guī)范化調(diào)整,避免公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯規(guī)范產(chǎn)生矯枉過(guò)正的問(wèn)題。使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,能在相對(duì)有限的語(yǔ)言表達(dá)條件下,更好地加強(qiáng)語(yǔ)言引導(dǎo)與語(yǔ)言表述能力,降低外部因素干擾對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯構(gòu)成的負(fù)面影響,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯可以更好地契合新媒體語(yǔ)境下的語(yǔ)言表達(dá)需求。
創(chuàng)新公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯新方式及新方法,是解決公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯方法滯后問(wèn)題的有效策略。其中,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,需要運(yùn)用新媒體平臺(tái)做好前期階段語(yǔ)言翻譯的鋪墊,通過(guò)借助對(duì)新媒體平臺(tái)資源的整合,吸收新時(shí)期公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,能緊跟時(shí)代發(fā)展步伐做好科學(xué)優(yōu)化。例如,在進(jìn)行功能性公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的處理方面,可以借鑒新媒體網(wǎng)絡(luò)宣傳語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行優(yōu)化,基于更為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)方式,優(yōu)化英語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。同時(shí),針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯賦予生活化的屬性,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,能更好融入英語(yǔ)語(yǔ)境的表達(dá)環(huán)境,并根據(jù)新時(shí)期英語(yǔ)語(yǔ)言表述特點(diǎn),制定新的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯方案,實(shí)現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯與時(shí)代發(fā)展的充分接軌。以此,提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化水平。
豐富公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其功能,對(duì)于解決公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單一問(wèn)題具有一定的幫助。其中,針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的豐富,必須考慮不同環(huán)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的適用性問(wèn)題,而后根據(jù)新媒體語(yǔ)境下的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行優(yōu)化,進(jìn)一步以漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作為英語(yǔ)翻譯的參考模板,通過(guò)改變英語(yǔ)用詞、英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中部分內(nèi)容的豐富。在豐富公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的功能方面,則需要考慮公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)在語(yǔ)言屬性。若公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在社會(huì)服務(wù)、功能引導(dǎo)等屬性,則應(yīng)在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方面,重點(diǎn)強(qiáng)化部分概念性詞語(yǔ)的表達(dá)。如在公共場(chǎng)所中常見(jiàn)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ):“熱水區(qū)”。該詞語(yǔ)具有極強(qiáng)的功能屬性,在英語(yǔ)翻譯處理中通常采用語(yǔ)言直譯或意譯的方式進(jìn)行表達(dá)。但部分英語(yǔ)翻譯的表述,卻直接將該公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為“Drinking Water”或“Drinking water area”。部分英語(yǔ)國(guó)家不存在飲用熱水的習(xí)慣,熱水主要是一種功能性資源。所以,正確的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯應(yīng)將語(yǔ)言表達(dá)重點(diǎn)放置于“Hot”而并非“water”。對(duì)這一單一語(yǔ)言概念賦予更為豐富的語(yǔ)言屬性,則可更好地提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范性[3]。
加強(qiáng)語(yǔ)言文化的翻譯引導(dǎo),對(duì)于提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性及規(guī)范性具有幫助作用。基于語(yǔ)言文化引導(dǎo)進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,主要以英語(yǔ)語(yǔ)言文化為載體,采用語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的方式進(jìn)行翻譯處理,通過(guò)改變公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯的方式及翻譯技巧,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,更貼近新媒體語(yǔ)境下的真實(shí)生活環(huán)境。以此,強(qiáng)化公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯規(guī)范化水平。在此過(guò)程中,翻譯人員與相關(guān)從業(yè)者,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解,熟練掌握新媒體視角下英語(yǔ)語(yǔ)境的表達(dá)特點(diǎn),并根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化中部分語(yǔ)言表達(dá)需求,做好對(duì)細(xì)節(jié)性?xún)?nèi)容的提取,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言文化引導(dǎo),能更好解決語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤的問(wèn)題,提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性[4]。
深化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的了解,提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)視域下的英語(yǔ)翻譯,能更好形成完整的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)新媒體語(yǔ)境下更好掌握公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧提供幫助。其中,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,應(yīng)對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)及俗語(yǔ)的運(yùn)用做好優(yōu)化,在新媒體語(yǔ)境環(huán)境下,將部分具有語(yǔ)言共通特點(diǎn)的英語(yǔ)俚語(yǔ)、俗語(yǔ)運(yùn)用于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,可以基于英語(yǔ)意譯強(qiáng)化語(yǔ)言表達(dá)能力。另外,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯對(duì)部分英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的了解,必須考慮不同地區(qū)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。例如,以英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)為主體的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,則應(yīng)對(duì)其不同語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行區(qū)分,避免在語(yǔ)言表達(dá)方面形成誤解,提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的合理性。
建立多位一體的英語(yǔ)翻譯審核機(jī)制,也是新媒體語(yǔ)境下提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化水平的關(guān)鍵。人的語(yǔ)言表達(dá)具備多元化特征,相同語(yǔ)句在不同語(yǔ)言環(huán)境下的解讀,同樣存在多種含義。所以,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯處理,應(yīng)采取多位一體翻譯審核的機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯內(nèi)容的分析,通過(guò)多名翻譯人員共同進(jìn)行翻譯內(nèi)容的分析,明確統(tǒng)一的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯方向,并按照統(tǒng)一路徑規(guī)范對(duì)部分英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)語(yǔ)法的運(yùn)用,在降低語(yǔ)言元素限制的基礎(chǔ)上,規(guī)范對(duì)各類(lèi)語(yǔ)言概念及語(yǔ)言句式的運(yùn)用。以此,充分滿(mǎn)足多種不同環(huán)境下的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯需求。這一策略的運(yùn)用,可以充分發(fā)揮多名翻譯人員協(xié)作優(yōu)勢(shì),使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯能基于更多視角進(jìn)行語(yǔ)言解讀。從而,在進(jìn)一步加強(qiáng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言引導(dǎo)的基礎(chǔ)上,提升公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的有效性,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯能更好地發(fā)揮服務(wù)功能與引導(dǎo)功能。
綜上所述,新媒體語(yǔ)境下的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯處理,應(yīng)根據(jù)新媒體環(huán)境發(fā)展需求,做好對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容、翻譯方法及翻譯技巧的優(yōu)化,調(diào)整公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯對(duì)部分傳統(tǒng)策略的運(yùn)用,通過(guò)加強(qiáng)新媒體語(yǔ)境下的翻譯影響,使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯能充分實(shí)現(xiàn)與時(shí)代發(fā)展的有效接軌,提升新時(shí)期公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化水平,為未來(lái)階段更好保證公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的有效性及科學(xué)性提供有力支撐。
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年9期