談穎(江蘇海事職業技術學院國際教育學院 江蘇 南京 211170)

書 名:英語翻譯教學方法理論研究
作 者:盧璨璨
出版單位:天津人民出版社
出版時間:2019年01月
定 價:68.00元
ISBN:9787201149622
隨著全球化時代的到來,國家間交流日益緊密。英語翻譯為我國對外開放戰略的穩步實施架起溝通的橋梁。傳統的英語翻譯教學內容與模式,與時代發展要求不相符合,影響了翻譯人才的培養層次及水平。因此,更新教學內容,創新教學模式,活躍課堂氣氛,激發學生學習積極性,提升實踐教學環節實戰性,瞄準就業市場需求,針對性培養人才,是英語翻譯教學創新與發展的必由之路。天津人民出版社出版的《英語翻譯教學方法理論研究》,在闡述當前英語翻譯現狀及發展趨勢的基礎上,剖析我國英語教學工作存在的問題,提出新時期教學模式改革,結合語境的翻譯教學等一系列解決方案。第一章概述中西方翻譯的概念及發展歷史;第二章講述英語翻譯理論;第三章闡述英語教學理論;第四章分析英語學習中存在的問題;第五章講述英語詞匯、語句和語篇的翻譯理論;第六章剖析不同環境下英語翻譯面臨的挑戰。
當前英語翻譯教育教學工作的成效,直接關系翻譯人才培養質量。首先,要豐富教材和課堂教學內容。當前高校對英語翻譯教學課程的逐步重視,課程數量及結構也在趨于優化。然而教材的使用年限較長,沒有及時更新換代,再加上教師的專業素養水平參差不齊,課堂教學內容沒有與時俱進,脫離時代步伐,課堂模式因循守舊,從而導致學生投身課堂熱情和積極性不高,影響課堂教學質量。教師要充分利用英語翻譯網絡教學資源,在提升自身教學能力的同時,甄選當下熱門視頻、音頻及文字材料中的精華內容,通過合理的課堂架構,融入到教學當中。一方面,體現時代氣息的教育內容,可以激活沉睡的課堂氛圍,調動學生投入度,有利于翻譯理論及技能教學;另一方面,與當前社會發展緊密聯系的教學內容,旨在更新學生的社會認知和知識儲備,能夠有效地提升學生的實際翻譯能力。該書第一章,分析當前大學英語翻譯教育存在的問題,指出教材未能推陳出新,導致教學內容未能與時俱進。在加強教材內容的更新與研討的同時,教師要發揮主觀能動性,憑借專業素養為學生提供最新最好的教學內容。
其次,要創新課堂教育模式。傳統翻譯教學,教師處于主導地位,學生只能被動地領會課程內容。隨著當代大學生學習方式和性格趨向的變化,需要改變課堂教學方式,促成教學地位的轉換,實現交互式課堂順利開展。英語翻譯,本質為兩種語言交互式信息傳遞,因此決定了高校英語翻譯課堂通過師生互動交流完成才是最佳模式。網絡多媒體技術的發展應用,為提升課堂互動式教學能力提供了保證。反映時代氣息,吸引學生眼球的翻譯教學視頻,作為優選載體做到全方位呈現。通過視頻處理及文字技術,在視頻的多次播放中,實現不一樣的翻譯模式。先由教師進行講解引導,然后學生根據英文自主完成翻譯并交流翻譯結果,最后視頻英漢對照進行檢驗,完成互動式翻譯教學。此外,英語教育信息平臺的構建應用,為做好課前有效預習及課后提升帶來便利。教師通過平臺發布課程預習作業,通過提綱式預習,完成當節課程的引導,協助教師了解預習情況;通過課后拓展作業的研討,實現教學內容的有效延伸,保持課程教學的持續性與長期性。該書第四章,剖析學生在英語學習中遇到的問題,指出阻礙學生積極性和投入度的培養的內外部原因,重點強調改善教學模式,提升課堂交互性及成效性的現實作用。
最后,增強翻譯實踐教學環節的實戰型。隨著對外開放戰略的持續深入,對高素質翻譯人才的需求與日俱增。校園教育培養學生英語翻譯能力遠遠不夠,需要有效的社會和企業英語翻譯實踐,體驗真實的翻譯實戰環境,檢驗實際翻譯能力,查找自身不足,鍛煉心理素質,明確提升目標。因此,一方面要充分利用實踐機會,舉全校之力,做好保障協調工作;另一方面教師要充分做好實踐內容準備和過程指導,將實習企業詳情提煉為相關詞匯、語句及內容介紹,確保學生充分準備,以足夠的知識儲備和最佳的精神狀態投入真實的英語翻譯實踐,給企業翻譯人才潛在需求提供最直接選擇,拓寬翻譯類人才就業層面。該書第六章,講述不同環境背景下英語翻譯遇到的問題,指出外貿企業在實際的交易過程中,不僅要提供高品質的產品服務,還要關注國內外環境差異化帶來的挑戰。
翻譯教學作為大學英語教育的重要分支,關系著高質量翻譯人才的培養質量。在全球化趨勢逐漸深入的背景下,翻譯人才的綜合素質在一定程度上影響著對外開放的層次和高度。通過創新課堂與實踐教學模式,增強教學內容的時代性與成效性,實現新時期英語翻譯人才培養能力的全面提升。