999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳播視角下《阿Q正傳》的英譯本分析

2022-03-30 22:33:15胡佳麟
校園英語·中旬 2022年2期

摘 要:所有話語都有視角,因為任何參與者都是從其角度去表達。從文化傳播視角分析《阿Q正傳》的英譯本旨在通過中國文學的對外翻譯,使中國優秀文化得以傳播,而文化傳播在提高一個國家整體形象方面發揮著重要作用。因翻譯作為文化傳播的載體,其對文化傳播的重要性不言而喻,綜合各家之言從而探討應如何最大化發揮翻譯在文化傳播中的作用。

關鍵詞:文化傳播;《阿Q正傳》英譯本;異化;歸化

作者簡介:胡佳麟,南華大學。

一、引言

我國在政治、經濟已取得各方面的進步和發展,然而就文化而言,雖然已在盡力傳播一些核心文化,比如在國內外建立孔子學院,但在文化出口上,西方文化仍然處于上風地位。文學作品作為文化的一部分,反映文化,也被文化所影響。 然而文學翻譯與文化翻譯不同,文化翻譯側重于原文本的文化信息,使目標讀者了解原文本中的文化從而達到文化交流的目的。然而文學作品是可視文字,也是一種含有深刻內涵的藝術。除了傳播文化以外,翻譯同時也應該表達出作品的藝術,這也是翻譯的目標之一。因此,關于如何翻譯文學作品的討論在譯者以及翻譯學習中一直很熱烈。

目前譯者們大部分采取異化和歸化這兩種翻譯方式,但關于這兩種方式哪種更適合的爭論從來沒有停止過。另外,譯者到底應該翻譯什么也一直是富有爭議的討論之一。集中于原文本中的文化容易忽視目標讀者理解原文本的能力,而過于關注原文本的“重現”倒是能讓目標讀者更理解原文,但也不得不舍棄原文的文化信息。大量強調譯者傳播文化的責任而忽視翻譯的真正功能,這無疑會導致一些有偏見的評價結果。

從以上來說,文學作品該如何翻譯的爭論非常激烈,而且很明顯,這種爭論還持續存在。從如今的翻譯界來說,要對翻譯策略和翻譯理論達成一致似乎是不太可能的。但是,就中國文學來說,本文認為忠實于原文的翻譯將更能使得中國文化得以更好地傳播。

二、文獻綜述

文化交流與一國形象的塑造密切相關。吳友富認為, 傳遞文化信息的目的在于使傳播的主體獲得來自其他主體的文化認同,是傳播主體為了獲得文化認同而傳遞文化信息。但文化的定義本身就是因人而異,不同國家有各自獨特的思維模式,而思維模式的不同是文化不同的重要原因之一。文化的差異性并不一定就意味著沖突和矛盾,反而正是這些不同的地方,世界文化更有魅力。羅選民強調,在人類的跨文化交流活動中,人們主要的方式就是話語(翻譯)。寫作與翻譯是文化精神交流的基本形式。

大部分的文學作品往往都會體現一個國家的一些文化信息。文學作品往往反映出一個國家豐富的文化特征,攜帶了大量的國家信息和歷史長河中的文化傳統,所以它們是語言的結晶。魯迅在中國文壇地位十分重要。在其大量的作品當中,如《阿Q正傳》,含有豐富的中國國家文化特征,是很多人的必讀小說之一,同時這本小說也被翻譯成各種語言。本文選擇兩個英語版本,一個為楊憲益先生所譯,一個是漢學家威廉·萊爾先生所譯,就這兩個譯本來進行一些個人的分析。

20世紀40年代以來,楊憲益與其夫人翻譯了大量的中國經典文學。“楊憲益認為,中國人應該熟悉外國文化,反過來,異國文化也應該熟悉中國文化”。威廉·萊爾是一名漢學家,他致力于在中國文學研究,尤其是中國現代文學,曾將多部中國文學作品翻譯成英文。 萊爾采用的是用現代美式英語口語式的語言來翻譯魯迅小說。萊爾翻譯的魯迅作品,因其通俗易懂的語言而顯得別有一番風味。

《阿Q正傳》是魯迅的一部中國現代文學經典作品。 魯迅的作品有很多個語言版本翻譯,而英語譯本是最常見的。在眾多的譯本中,被討論和研究最大的,一個是中國譯者楊憲益的譯本,一個是美國學者威廉·萊爾的譯本。楊憲益和萊爾的譯本卻不盡相同,這是必然的。魯迅用犀利幽默的語言和生動細膩的心理描寫,在典型的環境中塑造典型的人物形象,深刻揭露和抨擊中國傳統封建主義和封建道德規范的吞人本性。作為中國現代白話短篇的開端,《阿Q正傳》中存在著大量具有中國文化特色的詞句,涉及地域文化、傳統思想習俗、歷史宗教文化等方面。

楊憲益的翻譯忠實于中華文化的核心和中華文明的精神。楊憲益自己是沒有出版過關于他翻譯思想的著作的。在翻譯學界,學者們都贊他“翻譯了整個中國”。其翻譯思想也是人們向來感興趣且樂于研究的。他希望能忠實地傳達中國文化的價值觀和精神以及中國人民的生活和喜怒哀樂。 所以從楊憲益的翻譯中,不難看出他主要采取了異化策略。而威廉·萊爾選用的是歸化的翻譯策略。根據Venuti的解釋,異化翻譯,是指譯者非常重視保持和保護原文的語言和文化差異,目標讀者會感受到獨特的語言特點和優秀的文化差異。而歸化則是譯者對目標語言的忠誠,通過使用面向目標文化的表達方式,將地道的表達方式呈現給目標讀者。

文化是一個民族的血脈,是人民的精神家園,文化實力和競爭力是一個國家富強和民族復興的重要標志。翻譯策略的選擇客觀上影響著對中國核心文化價值觀的理解和中國形象的塑造。

三、中國文化傳播

當中國努力發展經濟的時候,其同時也意識到作為綜合國力的一部分,文化也是相當重要的。“中國文化走出去”是在中共十八大上提出的一個戰略目標,以此來增強我們的文化軟實力。文化走出去在展示中國文化的過程中方法上都是至關重要的,同時這是提升中國影響力和競爭力的必經之路。

不管是東方還是西方,也無論是歷史上還是現如今,文化無疑在一個國家的塑造和發展上都發揮了強大作用。國家與文化之間存在著一種內在的、必然的聯系。文化認同可以促進和鞏固民族和國家認同;國家可以利用政府資源實施和促進文化宣傳和認同,以實現來自他國文化的認同和尊重。文化全球化加速了不同民族文化的交流與融合。 因此,傳播中國文化意義重大。

四、《阿Q正傳》楊憲益譯本與萊爾譯本中的中國文化傳播

楊憲益沒有系統地闡述他的翻譯理論,但從他對翻譯的一些解釋和評論中,可以看出他堅持了對原著的忠實翻譯。在對文學作品進行翻譯的過程中,楊憲益主要采用的是異化的翻譯策略,以達到使原文本中的文化得到傳播和交流的目的;而威廉·萊爾通過采取歸化的翻譯策略,從而使讀者更充分地理解作品。

本文分別從楊憲益與威廉·萊爾的譯本中節選了一些片段,試圖獲取一些在文化交流傳播中的翻譯啟示。《阿Q正傳》通過兩位譯者的譯本,使其在國外極負盛名。而在《阿Q正傳》當中,中國文化含意也極為豐富。以下為一些例子。

這是未莊賽神的晚上。

楊憲益譯本:This was the evening of the Festival of the God's in Weichuang.

萊爾譯本:It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods.

顯然,兩位譯者在翻譯“未莊”和“賽神”時采用了不同的策略。 楊憲義將“未莊”直接譯為“Weichuang”,“賽神”譯為“the Festival of the God's”,翻譯策略為異化翻譯。而萊爾將“未莊”譯為“Wei Village”,將“賽神”譯為“a festival of thanksgiving to the gods”,采取的翻譯策略為歸化策略。“未莊”是中國地名,楊憲益是根據其發音來翻譯。但萊爾為了讓譯文符合美國人對一個地方的表達,將其翻譯成“Wei Village”。

“賽神”在中國是一個傳統的節日,具有中國神信的特點,這在西方是不存在的。在這個節日里,人們會表達對中國土地之神的崇敬之情,因為人們認為土地之神會將食物送給他們。他們在這一天祈求大地之神的祝福。這個節日與西方的感恩節有點相似。楊憲益將其譯為“the Festival of God's”,如此一來就保留了中國特色,而萊爾將其譯為“a festival of thanksgiving to the gods”,當然這樣的翻譯能讓目標讀者更好地理解“賽神”是什么,但這種翻譯就失去了原文所包含的文化意義。

做戲的鑼鼓,在阿Q 的耳朵里仿佛在千里之外。

楊憲益譯本:The drums and gongs of the play sounded about three miles away to Ah Q.

萊爾譯本:So as far as Ah Q was concerned, the orchestra's crashing cymbals and pounding drums might just as well have been miles away.

楊憲益把“做戲的鑼鼓”翻譯成“the drums and gongs of the play”,而萊爾是把它翻譯成“the orchestra's crashing cymbals and pounding drums”。楊憲義運用了中國式的表達方式,可以讓目標讀者了解這種具有濃厚中國特色的樂器,讓目標讀者深入了解中國文化特色。但萊爾的版本將其翻譯成西方的樂器表達方式,雖然這樣使目標讀者一下子就明白說的是什么,但是這樣的翻譯并沒有表現出中國的文化的特征。

從文化傳播的角度來看,楊憲義更好地傳達了原著中的文化特色。 本文傾向于楊憲義的版本。 論文之所以選擇楊憲義的譯本,不僅是因為它是中國文化,而且翻譯中的民族文化不應該被歸化,這對原文化和原文是不合理的。

五、結語

一個民族的文化代表了很多,我們沒有理由試圖忽視翻譯中的文化元素。特別是在當今世界,文化被視為衡量一個國家是否強大的標準之一。而在文化交流中,處于薄弱環節的文化更難得到關注和尊重,而且處于優勢地位的文化總是試圖阻礙處于弱勢地位的文化的發展。當翻譯涉及一種文化的價值時,譯者和出版機構都應具有文化意識,這對于文化的傳播和目標讀者的接受具有重要意義。翻譯是一種傳播文化的手段,不僅在文學方面,在其他領域也發揮著作用。因此,翻譯應平等對待各種文化,尊重原文的形象。 也就是說翻譯須尊重原文,而不是試圖重寫。

參考文獻:

[1]Lyell, William A. Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

[2]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge Publishing, 1995.

[3]Yang Xianyi, Glayds Yang, The True Story of Ah Q[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1972.

[4]常輝.基于文化傳播的文學作品翻譯探源[J].小說評論,2010(4):244-246.

[5]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008(4):91-94.

[6]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(2):33-35.

[7]王恩科.漢英翻譯文學批評的困惑及其哲學思考[J].外國語,2017(2):73-80.

[8]王啟偉,高玉蘭.從《紅高粱》的翻譯出版看中國文化海外傳播策略[J].出版發行研究,2016(1):60-63.

[9]吳友富.對外文化傳播與中國國家形象塑造[J].國家觀察,2009(1):8-15.

[10]殷大偉.從目的論看翻譯中的異化與歸化——以《阿Q正傳》的兩個英譯本為例[D].西南石油大學,2012.

[11]楊堅定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.

[12]楊莉.基于目的論的文化專有項翻譯策略——《吶喊》兩英譯本對比[J].遼寧科技大學學報,2012(1):77-79.

主站蜘蛛池模板: 久久久久久午夜精品| 亚洲精品无码人妻无码| 黄色福利在线| 亚洲精品福利视频| 秋霞国产在线| 五月丁香在线视频| 久久精品无码中文字幕| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产美女视频黄a视频全免费网站| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产男女XX00免费观看| 欧美无专区| 精品视频第一页| 欧美性爱精品一区二区三区| 中国黄色一级视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 伊人精品视频免费在线| 国产精品免费p区| 亚洲有无码中文网| 91麻豆国产视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产jizzjizz视频| 毛片网站观看| 永久免费精品视频| 国产欧美视频在线| 毛片在线看网站| 国产高潮流白浆视频| A级毛片高清免费视频就| 黄色一级视频欧美| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产网站免费| 99er精品视频| 久久网欧美| 色天天综合| 久草青青在线视频| www.精品国产| 国产凹凸视频在线观看| 97亚洲色综久久精品| 国产H片无码不卡在线视频| 天天综合网站| 制服丝袜国产精品| 国产一级二级在线观看| 91亚洲影院| 国产精品免费p区| 精品久久久久久中文字幕女| 精品视频第一页| 直接黄91麻豆网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美一级大片在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 一本二本三本不卡无码| 中文成人无码国产亚洲| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产成人福利在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 免费播放毛片| 国产成人精品优优av| 国产麻豆福利av在线播放| 国产一区二区视频在线| 国产在线视频二区| 国产成人久久777777| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 91精品久久久久久无码人妻| 一本大道视频精品人妻| 色婷婷国产精品视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产成人a在线观看视频| 亚洲色图狠狠干| 国产精品第一区| 婷婷六月综合| 国产精品香蕉在线| 波多野结衣一区二区三视频| 国产白浆视频| 亚洲丝袜第一页| 四虎永久在线视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 日韩经典精品无码一区二区| 国产一二三区在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲天堂在线视频| 亚洲午夜天堂| 麻豆精品在线播放|