999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新冠肺炎相關俄語術語構成及翻譯

2022-04-02 12:37:45陳曉棠
中國科技術語 2022年2期

陳曉棠

摘 要:新冠肺炎相關俄語術語構成,既遵循現代俄語構詞規律,又體現出與國際通行術語表達相一致的特點。對新冠肺炎的命名產生了新詞匯,而圍繞疾病病因、診斷、治療、預防等問題的探討,則沿用或重組了既有術語詞匯。在形態構成、語義構成和句法構成三種基本構詞方式框架下,相關術語構詞大量采用縮略法、復合法、詞綴法、隱喻法和借用法,以及英俄語混合使用的術語表達方法。俄漢術語表述存在差異,主要體現在詞義篩選、詞類轉換和同義反復等方面。了解俄漢術語表述差異,有助于推動文本信息的有效傳播,保障俄漢雙向翻譯的準確性和規范性。

關鍵詞:新冠肺炎;俄語醫學術語;術語構成;俄漢雙向翻譯

中圖分類號:H35;H083;H315.9 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.006

Abstract:The composition of Russian terms related to COVID19 follows rules of modern Russian word formation, and reflects the characteristics consistent with the expression of international common terms as well. The designation of COVID19 increases the vocabulary, and the discussion on the cause, diagnosis, treatment and prevention of the disease remains or reorganizes the existing vocabulary. Under the framework of which morphological composition, semantic composition and syntactic composition are the three basic word formation methods, a large number of related terms are used in abbreviation, compounding, affixes, metaphor, borrowing, as well as the mixed use of English and Russian term expression. The differences between Russian and Chinese terminology are mainly reflected in polysemy, partofspeech conversion and tautology. Understanding the differences between Russian and Chinese terminology will promote the effective dissemination of textual information, ensuring the accuracy and standardization of RussianChinese mutual translation.

Keywords: COVID19; Russian medical terms; composition of terms; RussianChinese mutual translation

收稿日期:2021-09-10 ?修回日期:2021-11-28

引言

新冠肺炎肆虐全球,如何科學認知與有效應對這一新發疾病,成為世界各國面臨的重要問題。中俄醫學交流頻繁,有關新冠肺炎的研究與合作,以中、俄、英三種語言搭配進行。就疾病命名而言,中國采用世界衛生組織的英文命名COVID19,同時保留中文名稱“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。這一中文名稱由國家衛健委正式發布,已在國內學術論文、科普文章、新聞報道中廣泛使用,雖然與英文名稱不一致,但符合權威性、簡明性、已被大眾接受的穩定性等疾病命名原則,具有本土特征。與此類似,俄羅斯采用COVID19這一英文名稱的同時,也創造了符合俄語構詞規律的俄文名稱。此外,還有大量既有術語詞匯,以直接或重新組合的方式,進入新冠肺炎的敘事話語。因而,了解新冠肺炎相關的俄語術語構成,有助于把握俄漢術語表達的差異,實現文本信息的有效傳播,保障俄漢雙向翻譯的準確性和規范性。

基于此,本文利用俄文在線期刊數據庫,以新冠肺炎、新冠病毒、核酸檢測、疫苗接種等關鍵詞檢索學術論文,同時通過俄聯邦政府發布新冠肺炎信息的官方網站(стопкоронавирус.рф)以及俄大眾傳媒的在線新聞和科普文章,篩選出使用頻率較高的新冠肺炎相關俄語術語作為語料,分析其構成方式與特點,探討俄漢互譯的優選方案。

1 俄語醫學術語構成方式概述

俄語醫學術語包括單詞術語和詞組術語,其構成方式遵循現代俄語構詞規律,主要有形態構成、語義構成和句法構成三種基本方式,以及上述三種基本方式的混合使用。探討俄語醫學術語的構成方式,既涉及詞匯本身的構成成分及其相互關系,也涉及詞與詞之間在構詞方面的結構關系[1]。

在形態構成方式中,具體的構詞方法有詞綴法、復合法、省略/縮略法、借用法等。詞綴法是在詞根基礎上添加前綴和/或后綴,構成新詞。復合法是指單詞由兩個及以上詞根組成,各詞素直接連寫,或者以間綴、連字符連接[2]。省略/縮略法是將詞組的首字母或部分音節提取出來,構成縮寫形式,稱為字母縮寫詞。如果該縮寫詞可拼讀,則稱為語音縮寫詞,通常轉化為具有性、數、格區分的名詞。借用法是從拉丁語、希臘語、英語、法語、德語等語言中借用詞素,以源語言形態或者轉寫為俄語的方法構詞[3],亦可稱為形態借用法。gzslib202204031237

在語義構成方式中,隱喻法、轉喻法、普通詞匯術語化、詞匯語義偏移等是常見的構詞方法。隱喻構詞的基礎是事物之間在外形或功能上的相似性,隱喻映射的來源域包括人物、動植物、顏色、地理、神話和社會形態等[4]。而轉喻構詞的基礎則是事物之間的關聯性,通常與人名、地名相關。普通詞匯術語化是通用詞用于醫學領域,被賦予專業義項的現象。詞匯語義偏移則是指詞義擴大或縮小的情況。普通詞匯術語化和詞匯語義偏移也可看作是語義借用法的體現,將普通詞匯或其他專業術語系統的詞匯借用到醫學領域,在詞匯形態未改變的情況下發生的語義轉變。

在句法構成方式中,根據組成詞組術語的實詞數量,可劃分為雙成分、三成分和多成分詞組術語[5],由一個主導詞和一個、兩個或多個從屬詞構成。相對于單詞術語而言,詞組術語或者以固定短語、不可拆分的形式,表達某一概念意義;或者以說明、描述的方式,限定主導詞的指涉范圍,從屬詞越多,表達的概念意義越具體精確。而根據詞組中各詞之間的語法關系,還可以劃分為一致關系、支配關系和附加關系詞組。

2 新冠肺炎相關術語構成分析

新冠肺炎是新發傳染病,對該疾病的命名產生了新詞匯,而圍繞疾病病因、診斷、治療及預防等問題的探討,又沿用或重組了既有的術語詞匯。在新冠肺炎相關文本語料中,上述構詞方式和構詞法均得到大量體現。

2.1 形態構成

世界衛生組織將新冠肺炎定名為Coronavirus Disease 2019,縮寫詞為COVID19。俄文借用這一縮寫形式,以英俄字母一一對應的方法,轉寫成КОВИД或КОВИД 19。由于轉寫的縮寫詞可拼讀,在大眾信息傳播過程中,КОВИД被迅速詞匯化,書寫形式調整為小寫,同時去除數字19。作為一個有性、數、格區分的陽性名詞,ковид成為俄語新冠肺炎相關學術論文、科普文章和新聞報道中的高頻詞。這一由外來詞借入,快速“俄化”(обрусение)的單詞獲得了廣泛使用,并具有較高的能產性[6]。派生的形容詞中,常見的有ковидный(新冠肺炎的),постковидный(新冠肺炎后的),ковидассоциированный(與新冠肺炎相關的、由新冠肺炎引發的)等。例如,ковидный пациент(新冠肺炎患者),постковидный синдром(新冠肺炎后綜合征),ковидассоциированное поражение лёгких(新冠肺炎相關肺部病變)。可以說,這種基于外文縮寫形式轉寫而成并拼讀成詞的術語命名兼具科學性與傳播性[7]。除COVID19、ковид之外,新冠肺炎的俄文表達是новая коронавирусная инфекция(新型冠狀病毒感染),其縮寫形式為字母縮寫詞НКИ。為便于準確理解該縮寫詞的內涵,避免與其他同形異義縮寫詞相混淆,常將英文縮寫COVID19一同列出,即НКИ COVID19。

國際病毒分類委員會(ICTV)公布的新冠病毒名稱為SARSCoV2,根據這一英文縮寫形式產生的俄文縮寫詞為ТОРСКоВ2,其中ТОРС是既有的詞組術語縮寫詞,全稱為тяжёлый острый респираторный синдром(嚴重急性呼吸綜合征),與英文SARS(severe acute respiratory syndrome)的概念意義完全對應;而КоВ則采用形態借用法,直接轉寫。此外,在大眾傳媒中,коронавирус(源自拉丁語coronaviridae,冠狀病毒)也常用來特指“新冠病毒”,該詞由корона(冠)和вирус(病毒)兩個詞素組合而成。因2002—2003年薩斯(SARS)流行病的暴發而被正式列入俄語國家語料庫規范術語用詞表。新冠病毒與薩斯病毒的同源性,使沿用這一術語具有一定的理據性,簡化了大眾信息傳播的復雜程度。全俄社會輿論研究中心(ВЦИОМ)的民調顯示,2020年度熱詞中,коронавирус位列第一[8]。

綜合上述表達方式,目前俄文學術論文、科普文章和新聞報道等文本語料中,指稱“新冠肺炎”的術語主要有COVID19、ковид、новая коронавирусная инфекция、НКИ COVID19,指稱“新冠病毒”的術語為SARSCoV2、ТОРСКоВ2,以及用于特指的коронавирус。考察這一新發傳染病的術語語料可見,縮寫、復合、添加詞綴、借用以及英俄語混合使用的術語構詞非常普遍。這既是術語信息傳遞簡潔性的需要,也是術語表達標準化和國際化的體現。

例1:Патогномоничными клиническими признаками COVID19 являются дыхательная недостаточность и ОРДС.

譯文:呼吸衰竭和急性呼吸窘迫綜合征是判定新冠肺炎的臨床病征。

在本例句中,新冠肺炎直接使用英文縮寫形式。縮寫詞ОРДС的全稱為острый респираторный дистресссиндром(急性呼吸窘迫綜合征),дистресс(窘迫)與синдром(綜合征)以連字符連接,構成一個復合詞。респираторный(呼吸道的、呼吸用的)是醫學詞,дыхательный(呼吸的)是普通詞,二者詞義相近,但дыхательная недостаточность與ОРДС均為固定搭配,不可互換。патогномоничный(特有病征的、能判定診斷的)的構詞前綴пато表示“病”。

例2:Дельта (B.1.617.2) новый вариант коронавируса SARSCoV2, который несёт несколько потенциально важных мутаций, в том числе и в Sбелке.gzslib202204031237

譯文:德爾塔(B.1.617.2)是新冠病毒的新變種,含有數種潛在的重要突變,包括S蛋白突變。

病毒不斷變異,先后在英國、南非、巴西和印度首次報告的4種新冠病毒變種引發新一輪疫情。為避免相關地名被污名化,2021年5月底,世衛組織對新冠病毒變種命名系統進行調整,用希臘字母代替地名[9]。中俄文均采用音譯法指稱上述四種病毒變種:阿爾法(альфа)、貝塔(бета)、伽馬(гамма)和德爾塔(дельта)。以德爾塔為例,俄文文本語料中可見дельта (B.1.617.2)和дельтакоронавирус兩種表述方式,以及簡化形式дельта,其中B.1.617.2為病毒變種德爾塔的學名。此外,中文還有德爾塔變異株、德爾塔毒株的稱名,相應的俄文表述有штамм “дельта”、дельташтамм, дельташтамм коронавируса SARSCoV2。比較而言,俄文的概念化表述形式中,英俄語混合使用的情況更多見[10]。例如,俄語單詞штамм(菌株)+病毒俄文名稱+病毒英文名稱。S蛋白的構詞同樣如此,由英文字母S+俄語單詞белок(蛋白)構成,是刺突蛋白(спайковый белок或шиповый белок)的簡稱,S來源于英語單詞spike。

例3:Вирусная РНК может быть определена с помощью метода ПЦР с обратной транскрипцией.

譯文:可使用逆轉錄聚合酶鏈反應法檢測病毒RNA。

新冠病毒的特異性RNA序列是區分該病毒與其他病原體的標志,俄文縮寫詞РНК的全稱是рибонуклеиновая кислота(核糖核酸)。ПЦР的全稱為полимеразная цепная реакция(聚合酶鏈反應),是在生物體外復制特定DNA片段的一種方法。由于新冠病毒僅含有RNA,檢測時需將其RNA逆轉錄為DNA(脫氧核糖核酸,俄文為ДНК:дезоксирибонуклеиновая кислота),這是目前新冠肺炎早期篩查的普遍做法。在中文的大眾傳媒語境下,使用逆轉錄聚合酶鏈反應來測定病毒常被簡稱為“核酸檢測”,俄文相關表述可見ПЦРтест、ПЦРтестирование、тестирование полимеразной цепной реакции。

2.2 語義構成

術語本質上是由名稱和概念組成的語言符號,術語指稱的概念與其詞匯化表現形式的對應關系,反映了人們對客觀事物認知和意義建構的邏輯。從術語的語義透明度方面來看,術語的形式應具備有助于認識術語所稱謂概念的屬性,即以簡明形象的語言形式,表達專業抽象的概念,提高人們對客觀事物的理解和接受程度。隱喻作為一種思維方式和認知工具,可用于描述事物概念化的特征[11]。例如,上文提及的術語коронавирус,既符合復合法構詞規律,又屬于隱喻構詞。在顯微鏡下,冠狀病毒表面的包膜上,有呈輻射狀的突出,形似皇冠。而недостаточность作為普通詞,表示“不足、缺少”;用于醫學領域,則被引申為“機能不全、衰竭、閉鎖不全”之義。這種基于事物間外形或功能上的相似性命名術語,或者從普通詞匯及其他專業術語系統中借用詞匯,是豐富和補充俄語醫學術語的常見方法。

例4:Типичные особенности КТ у больных с новой коронавирусной инфекцией: синдром матового стекла, узелки и очаговая экссудация, множественные уплотнения, диффузное уплотнение, белое лёгкое.

譯文:新冠病毒感染患者CT典型特征:磨玻璃征,小結節和局灶滲出,多發性實變,彌漫性實變,白肺。

例句依次列舉新冠肺炎患者的胸部CT影像表現,從磨玻璃征到白肺,病情逐步加重。磨玻璃征指的是肺部模糊不清的高密度病變陰影,與磨砂玻璃的半透明狀態類似;白肺是指肺間質組織被病毒感染、肺部被炎癥細胞浸潤,影像上呈現大片白色狀病變。這種使用隱喻法構詞的癥狀名稱,是在人的直觀認識和醫學對某一病變特征的概括之間建立起映射關系,以此實現不同范疇間的意義轉換。需要說明的是,癥狀名稱不同于疾病名稱。以磨玻璃征為例,它是一種影像學特征,并不是具體的某一種疾病。肺炎、肺結核、肺癌患者的胸部CT影像均有可能發現程度不同的磨玻璃征。

例5:Кровотечения—самое распространённое осложнение при ЭКМО (экстракорпоральной мембранной оксигенации).

譯文:出血是ECMO(體外膜肺氧合)最常見的并發癥。

осложнение一詞多義,既具有普通詞匯的義項,表示“使問題復雜化的情況、事件;麻煩、糾葛”,又具有醫學術語的義項,表示“并發癥、合并癥”,即在治療某種疾病過程中,由于疾病發展、藥物副作用、患者高齡、肥胖等因素引發的其他疾病或癥狀。普通詞匯術語化沒有詞匯形態的變化,表現為普通詞匯的詞匯意義轉換為術語的概念意義。術語化的基礎是意義引申,普通詞匯和術語之間存在某種意義聯系。就本例而言,并發癥的出現使原發疾病嚴重程度增加,患者病情更復雜。

普通詞匯術語化的現象不僅見于名詞,形容詞的術語化同樣大量存在。

例6:Цитокиновый шторм—это системная воспалительная реакция, протекающая в крайне тяжёлой форме.

譯文:細胞因子風暴是一種極其嚴重的全身炎癥反應。gzslib202204031238

細胞因子風暴是指機體的免疫系統被過度激活,在消滅病毒的同時,也消滅大量正常細胞,導致多器官功能衰竭,威脅生命。一旦形成細胞因子風暴,炎癥反應是全身性的。системный(系統的)為普通詞匯,借用到生理學領域,表達人體血液循環的途徑時,системный (большой) круг кровообращения譯為“體循環、大循環”,與лёгочный (малый) круг кровообращения(肺循環、小循環)相對。結合上述兩點,例句中的системный術語化為“全身的”。

例7:Уже признано, что и у вакцинированных людей случаются так называемые прорывные инфекции, то есть случаи заражения.

譯文:(人們)已經認識到,疫苗接種者也能發生所謂的突破性感染,即(成為)感染病例。

прорывный是прорыв的形容詞形式。прорыв義為“破口、決口;窟窿、撕裂處”,作為прорвать的動名詞形式,還有“撕破、沖破、突破、沖潰”之義。因而прорывная инфекция是指沖破防護發生的感染。醫學研究已表明,疫苗保護率并非100%,病毒載量高、接種者抗體水平低等因素,均有可能造成接種過疫苗的人員病毒檢測結果呈陽性,即出現突破性感染[12]。普通詞прорывный在本例句的特定語境下,概念化為“突破性的”。

此外,還有從其他專業術語系統中借用詞匯的現象。例如,在物理、化學領域,положительный和отрицательный的術語意義分別是“陽的、正的”和“陰的、負的”。借用到醫學領域,положительный (отрицательный) тест на коронавирус譯為“冠狀病毒檢測呈陽性(陰性)”。нагрузка用于電力、機電工程領域,表示“負載、負荷”之義。借用到醫學領域,詞組вирусная нагрузка譯為“病毒載量”。

2.3 句法構成

詞組術語按照一定的語法規則組成。根據不同的分類標準,可以對詞組術語進行不同的劃分。按照組成詞組的實詞數量,可劃分為雙成分、三成分和多成分詞組,分別由兩個、三個、四個及以上實詞構成。所謂實詞,即名詞、動詞、形容詞、副詞等概念詞。在俄語醫學術語中,名詞性詞組術語占主導地位。例如,секвенирование генома基因組測序(雙成分),полное секвенирование генома全基因組測序(三成分),полное секвенирование генома человека人全基因組測序(多成分)。再如,коллективный иммунитет群體免疫(雙成分),коллективный иммунитет против COVID19對新冠肺炎的群體免疫(三成分),прививочный коллективный иммунитет к инфекционному заболеванию對傳染病(實施)疫苗接種的群體免疫(多成分)。

按照詞組術語的概念意義是否可分解,可劃分為固定詞組和普通詞組術語。固定詞組術語表達一個完整的不可分解的概念,其表意作用相當于單詞術語。例如,дренаж грудной клетки譯為“胸腔引流”,其中грудная клетка是固定搭配,表達“胸部、胸腔、胸廓”之義,грудной(胸部的)和клетка(細胞;方格;籠子)不能拆分。сонная артерия(頸動脈)中的сонный(睡眠的、處于休眠狀態的、困倦欲睡的),只與артерия(動脈)搭配時,才有“頸的”之義。普通詞組術語的各組成部分可分解,主導詞與從屬詞搭配,表達某一概念意義。分解前后的術語概念,只體現為限定程度不同。

例8:Путь передачи инфекции—воздушнокапельный, аэрозольный, контактный или контактнобытовой, фекальнооральный.

譯文:傳染的傳播途徑有空氣飛沫(傳播)、氣溶膠(傳播)、接觸或日常接觸(傳播)、糞口(傳播)。

例句中,主導詞путь(途徑)與從屬詞передача(傳播)、инфекция(傳染)搭配,表達概念“傳染的傳播途徑”,其后列舉的形容詞是對這一概念的具體說明。以аэрозольный為例,形式完整的詞組術語是аэрозольный путь передачи инфекции(傳染的氣溶膠傳播途徑)。在新冠肺炎相關語料中,還有аэрозольный механизм передачи инфекции(傳染的氣溶膠傳播機制)的搭配。上述詞組各組成部分均可拆分,概念意義相對完整。

按照詞組中各詞之間的語法關系,可劃分為一致關系、支配關系和附加關系詞組。一致關系詞組是指從屬詞的性、數、格與主導詞保持一致,從屬詞為形容詞或形動詞。例如,противовирусный препарат(抗病毒藥物),сердечнолёгочная реанимация(心肺復蘇),рецепторсвязывающий домен(受體結合域)。支配關系詞組是指從屬詞受主導詞支配,變為帶前置詞或不帶前置詞的間接格,從屬詞為名詞或形容詞/形動詞+名詞。例如,антитело к патогену(病原體抗體),число подтверждённых активных случаев заболевания(確診活躍病例數)。

附加關系詞組是指從屬詞對主導詞的狀態、方式、條件等性質予以限定說明,從屬詞多為副動詞或前置詞短語。例如,мазок из горла(咽拭子)中的из горла表示“從咽部”之義,限定標本采集的部位。上文提及的詞組полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией(逆轉錄聚合酶鏈反應),其中с обратной транскрипцией(逆轉錄)是對聚合酶鏈反應操作的附加說明。該詞組還可以繼續添加限定語,полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией в реальном времени譯為“實時逆轉錄聚合酶鏈反應”。而вентиляция лёгких в положении лёжа на животе(俯臥位肺通氣)以副動詞(лёжа)和前置詞短語(в положении лёжа на животе)相結合的語詞形式,說明患者肺通氣的體位特點。gzslib202204031238

3 新冠肺炎相關術語翻譯

新冠肺炎相關語料的俄漢術語翻譯,大多可以遵循傳統的直譯、意譯、音譯、音義兼譯、詮釋、注釋等翻譯方法。俄漢術語表達方式和表述習慣的差異,是術語翻譯過程中需要強調的內容。其中,詞義篩選、詞類轉換和同義反復現象,尤其值得關注。

3.1 詞義篩選

厘清術語的概念意義,有助于規范用詞和準確闡釋詞義。例如,эндемия、эпидемия、пандемия三個單詞均表示“流行病”,但指稱的地域范圍有所不同。эндемия(地方病)指在某一地區特有的流行病,季節性發病,或常態化流行。эпидемия(流行病)指在某一城市、地區或國家突然暴發并擴散的流行病、傳染病、瘟疫;該詞用于轉義,可指如疫病般廣泛流行的事物。пандемия(大流行病)指暴發的疾病超越一個國家或地區的界限,擴散至全球不同國家和地區。就目前的新冠肺炎疫情而言,эпидемия和пандемия均可使用[13],但所指的側重點不同。

例9:Важен сбор эпидемиологического анамнеза, включая данные о путешествиях в эндемичные районы, семейных и рабочих контактах больного.

譯文:采集流行病學史很重要,包括病例疫區旅行史、家庭和工作接觸史數據。

эпидемиологический(流行病學的)是эпидемиология(流行病學)的形容詞,與анамнез(病歷、病史)搭配,表示“流行病學史”之義。采集流行病學史的目的是根據病人居住史或接觸史,對其進行傳染來源的推斷或診斷。而эндемичный(流行病的)是эндемия的形容詞,與район(地區)搭配,表示“發生流行病的地區、疫區”之義,所指地點較為具體,范圍有限。二者不可互換。

смертность和летальность均表示因某種疾病死亡的人口比例,是測量人群死亡危險性大小的醫學統計指標。смертность(死亡率)指因某種疾病(或自然死亡等其他因素)死亡的人數在總人口中的占比,而летальность(病死率)指因某種疾病死亡的人數在該疾病患者總數中的占比。例如,某群體人口總數為1000人,某疾病病例200例,其中死亡病例10例,那么,該疾病的死亡率是1%(10/1000),病死率是5%(10/200)。可見,死亡率代表患者的危重數量,而病死率代表疾病的嚴重程度。此外,летальность還可譯為“致死率”,通常指的是病毒毒性對病患的影響情況。病毒毒性越強,致死率越高。летальность的同義詞是смертельность(病死率、致死率),但在表達“病死率”時,летальность更常見。

3.2 詞類轉換

漢語和俄語的詞類劃分不完全對等,概念相同的詞,未必屬于相同的詞類。另外,術語具有社會約定性,即高頻使用、約定俗成的術語都有固定譯法[14],因而在術語翻譯中,應根據譯文語言的表達習慣,必要時進行詞類轉換,或者概念化為專業譯名。例如,治療方式可以分為對因治療和對癥治療[15],對因治療強調消除原發或繼發致病因素,對癥治療則重在緩解疾病癥狀,阻止病情惡化。而патогенетическая терапия(或патогенетическое лечение)直譯為“病因性治療”,патогенетический是патогенез(發病機理、病理、病因)的形容詞,對比漢語表達方式,轉換詞類譯為“對因治療”更規范。相應地,симптоматическое лечение譯為“對癥治療”。

例10:Различаются степени тяжести коронавирусной инфекции: лёгкая, средняя, тяжёлая и критическая.

譯文:冠狀病毒感染嚴重程度分為輕型、普通型、重型和危重型。

例句中列舉的形容詞,按照漢語表述習慣,轉換為名詞。степень тяжести(嚴重程度)的中文分級以“某型”來表示,其中俄語средняя степень(或среднетяжёлая степень),直譯是“中等程度、中等嚴重程度”,譯成漢語,概念化為“普通型”。

例11:Cимптомы, требующие неотложной госпитализации больного: нарастающая одышка, кровохарканье, постоянные боли в груди, провалы в памяти.

譯文:病人(出現)如下癥狀需要緊急住院:呼吸困難加重、咯血、持續胸痛、記憶模糊。

主動形動詞詞組требующий неотложной госпитализации больного(需要病人緊急住院的)是名詞симптом(癥狀)的定語,譯成漢語時,將定語成分進行拆分,轉換成主語(病人)和謂語(需要緊急住院);例句中的主語(симптом)轉換成謂語行為的前提條件。

3.3 同義反復

醫學俄語在闡釋某一概念時,常采用同義反復的語詞表現形式,即一個專業詞和一個普通詞同時或交替出現,所指的內容相同或互為補充。同義反復的目的是降低閱讀難度,或者從不同側面詮釋概念。例如,вакцинация和прививка均有“接種疫苗”之義,前者與вакцина(疫苗)、ревакцинация(再次接種疫苗)是同根詞,都是醫學術語;后者是普通詞,不僅表達“接種疫苗”,口語中прививка還等同于вакцина。可見,вакцинация和прививка的同義反復,可幫助閱讀者理解原文,促進文本信息的有效傳播,翻譯時無須區分二者語體特點,同時使用時只譯一個即可。另外,這種同義反復并不限于相同詞類,形容詞пероральный(口服的)和前置詞短語через рот(經由口腔)表達同樣的概念意義。gzslib202204031238

例12:Развитие ОРДС характеризуется последовательной сменой стадий: Ⅰ стадия (стадия повреждения), Ⅱ стадия (стадия мнимого благополучия), Ⅲ стадия (стадия дыхательной недостаточности) и Ⅳ стадия (терминальная стадия).

譯文:ARDS(急性呼吸窘迫綜合征)的發展特點是階段性依次改變:Ⅰ期(損傷期),Ⅱ期(相對穩定期),Ⅲ期(呼吸衰竭期)和Ⅳ期(終末期)。

在臨床表現上,ARDS典型的臨床經過可分為四期,這四個階段可以用羅馬數字+стадия(階段)來說明,也可以采用描述病理特征的方式。同義反復的語詞表現形式,能多角度闡釋術語的概念意義。另外,針對ARDS臨床表現Ⅱ期的病理特征,漢語和俄語表述并不完全對應。俄語表達是стадия мнимого благополучия[16],直譯為“假性平順期”,漢語表達是“相對穩定期”[17]。在各自的文本語料中,均是固定用法。

4 結語

新冠肺炎相關俄語術語構成,既遵循現代俄語構詞規律,又體現出與國際通行術語表達相一致的特點。術語構詞不僅大量采用縮略法、復合法、詞綴法、隱喻法和借用法,而且英俄語混合使用的表達方法也較常見。這表明,面對新發傳染病,術語交際需求的現實性對相關詞匯的構詞活躍程度具有積極影響。而在俄漢術語概念意義的表達方面,語詞表現形式的趨同和差異現象并存。從語言的信息功能視角看,面對俄漢語詞表現形式的差異,遵循各自表述習慣,可促進文本信息傳播的有效性和規范性。在某種意義上,這也反映了術語翻譯從語言學習向語言服務的功能性轉換,其中譯者的作用不容忽視。

參考文獻

[1]金丹. 俄語詞匯構詞理據研究[D]. 長春: 吉林大學, 2013:2.

[2]李佳. 淺析連字符在俄語中的構詞功能[J]. 中國俄語教學, 2014, 33(1):83-86.

[3]薛靜芬,趙愛國. 當代俄語中的英俄復合詞構詞模式及俄化方式淺析[J].中國俄語教學,2012,31(2):27-31.

[4]王紅. 醫學俄語隱喻術語的命名解析[J]. 中國科技術語, 2014, 16(1):18-22.

[5]劉彥萍. 俄語醫學術語的語義生成與派生研究[D]. 哈爾濱: 哈爾濱師范大學, 2011:22.

[6]ЮЗДОВА Л П, БАЛАНДИНА И Д, МОСКВИТИНА Т Н. СМИ как фактор неологизации языка[C]//Меdiaобразование: Медиа как Тотальная Повседневность. Челябинск: Изд. Челябинский государственный университет, 2020: 423-427.

[7]殷健. 基于過程性特征的術語命名、翻譯與傳播的文化安全思考:以新冠肺炎相關術語為例[J]. 中國科技術語, 2020, 22(2):14-20.

[8]ИВАНОВА Н К. Языковые особенности сообщений о пандемии коронавируса в российских СМИ[J]. Теория Языка и Межкультурная Коммуникация, 2021(1):111-119.

[9]最危險的4種新冠病毒變種[N]. 參考消息, 2021-06-30(9).

[10]ЛОБАНОВСКАЯ Е В. Морфологическая характеристика неологизмов с англоязычным компонентом[J]. Заметки Учёного, 2021(2):315-319.

[11]КИСЕЛЬ И Ф. Метафорическая репрезентация понятия “коронавирус” в медиадискурсе[J]. Вестник Адыгейского Государственного Университета, 2020(4):62-67.

[12]管芳, 姜潔, 張秋明, 等. 乙型肝炎母嬰傳播阻斷成功兒童乙型肝炎病毒突破性感染的特征[J]. 中國疫苗和免疫, 2020, 26(2):155-159.

[13]БАСЫРОВ Ш Р. Структурносемантические особенности лексики периода пандемии коронавируса[J]. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica, 2020, 16(4):79-85.

[14]楊黃海,鄭述譜. 基于互聯網的專業術語翻譯法[M]. 哈爾濱: 黑龍江大學出版社, 2013:24.

[15]陳鑒聰, 張曉瑩, 羅慧燕, 等. 基于對因與對癥治療的中西醫結合模式[J]. 中國中西醫結合雜志, 2019, 39(10):1247-1249.

[16]ЗОРДИНОВА К А, САДЫКОВА Ш С, САЙЛАНОВА Д К, и др. Современная диагностика и терапия острого респираторного дистресссиндрома у взрослых[J]. Вестник Казахского Национального медицинского университета, 2017(2):31-37.

[17]景炳文. 急性呼吸窘迫綜合征的臨床表現與救治[J]. 中國危重病急救醫學, 2000, 12(9):572-574.

主站蜘蛛池模板: 日本91在线| 综合久久久久久久综合网| 萌白酱国产一区二区| 国产成人精品免费av| 玖玖精品视频在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产人人乐人人爱| 国产精品永久在线| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美精品成人| 欧美一区二区福利视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 免费在线成人网| 亚洲成人77777| 亚洲女同一区二区| 国产成人精品无码一区二| 国产经典在线观看一区| 亚洲精品自拍区在线观看| 99热最新网址| 亚洲欧美成人| 精品国产自在现线看久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲一区色| 国产区精品高清在线观看| 国产成人精品优优av| 男女男精品视频| 5555国产在线观看| 97久久精品人人| a级免费视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 久视频免费精品6| 台湾AV国片精品女同性| 国产欧美高清| 99热国产这里只有精品9九 | 999精品色在线观看| 国产极品美女在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产激情无码一区二区免费| 色综合色国产热无码一| 不卡无码h在线观看| 日韩第九页| 为你提供最新久久精品久久综合| 青青草一区| 久久综合婷婷| 国产XXXX做受性欧美88| 国产一在线观看| 亚洲国产91人成在线| 国产精品成人免费视频99| 免费在线视频a| 国产美女免费| 天天做天天爱天天爽综合区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲伊人电影| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲一区无码在线| 国产精品美人久久久久久AV| 久久久精品无码一二三区| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费视频在线2021入口| 亚洲第一福利视频导航| 91九色最新地址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产黄网站在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲婷婷丁香| 国模私拍一区二区三区| 亚洲精品va| 久久96热在精品国产高清| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲美女高潮久久久久久久| 在线欧美一区| 国内精品久久九九国产精品| 国产探花在线视频| 亚洲成人精品在线| 一级片一区| 福利视频一区|