【摘要】隨著全球經濟一體化的發展,國家之間的文化交流越來越密切,而語言作為國與國之間溝通的樞紐起著關鍵的作用。英語是國際交流的第一通用語言,因此在我國教育中也備受關注和重視。在不同文化發展背景下,每個國家的語言都有其特色化習語,從某種程度上看,文化的傳播推動了習語的應用和發展,反之習語也從另一個角度上反射出民族文化的底蘊和內涵。基于文化的差異,英語習語理所當然地成了溝通中翻譯的重難點。為獲得更好的翻譯能力,英語習語的翻譯必須要遵循相應的文化特定及文化等值原則,并使用恰當合適的翻譯方法,才能結合文化差異譯出原文的內涵和特色。本文分析了中西方語言文化中存在的文化差異,并提出文化差異視域下英語習語翻譯的原則和方法。
【關鍵詞】文化差異;英語習語;翻譯原則;翻譯方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-145-03
【本文著錄格式】文慧.基于文化差異的英語習語翻譯原則分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):145-147.
基金項目:山西省教育科學“十四五”規劃課題“積極師范教育課程體系設計與實踐研究”(課題編號:GH-21289)。
前言
在世界文化交流日漸密切的同時,語言的研究領域被不斷拓寬發展,英語的學習也變得愈發重要。翻譯意旨將一種語言轉換成另一種語言的過程與結果,而這種語際之間的交流并非只是簡單化的語言符號轉化,而是對兩種文化視域下的不同語言表現形式的轉變[1]。英語習語是西方民族長期以來使用的語言,它具備形式簡單、涵義精辟的語言特點,其中蘊藏著西方文化特色和背景,承載著西方民族文化傳承的重任,是其語言文化中的精髓。鑒于英語習語是英語中高頻應用的重要詞匯和短語,同時又具有英語文化的特性,也就使得英語習語的翻譯成為翻譯工作的重難點。
一、英語習語中所呈現出的文化差異來源
我國當代翻譯家朱光潛曾在他的《談翻譯》一文中表示,“外國文學中最難以理解與翻譯的就是聯想的意義……它具備特殊化情感氛圍,深廣且微妙,無法從字典中找出,卻對文學極為要緊。若我們不熟悉一國的人情風俗以及文化歷史背景,那么對于文字的表意就呈現出茫然之感,尤其是翻譯時對字義難以做出合理的應付。[2]”一個國家的文化匯集了他們的知識、信仰、道德、風俗、法律、藝術以及社會中所習得的某種能力或習慣,可見文化的復雜化以及廣泛覆蓋性。語言是文化的重要組成部分之一,它反映的是一個國家與民族豐富多元的文化現象,通過對英語習語的研究分析,我們發現中西方語言文化的差異主要體現在以下幾個方面:
(一)生存環境的差異
英語習語的形成與生活和勞動是有必然性關聯的。英國作為一個島國,曾在航海歷史上領先世界,而我國處于亞洲中部的大陸地區,人們生活生產基本都是在陸地上,這就使得兩國在語言上產生不同的偏好。如在形容某人花錢大度、毫無節制時,英語往往這樣表述“spend money like water”,而我們則習慣用“揮金如土”來體現。在英語中,我們會發現有很多與船只、水有關的習語,比如“torestonone’soara”喻義“暫時歇一歇”、“to keep one’s head above water”喻義“奄奄一息、勉強生存”、“all at sea”喻義“茫然不知、迷惑”等。在我們漢語文化中,會把“東風”形容成春天吹的風,把“驕陽”“夏天”與炎熱酷暑關聯,如“驕陽似火”“烈日炎炎似火燒”會用以形容夏天的氣候;不同的是英國在西半球北溫帶地區,吹過春天的是西風,英國詩人雪萊的《西風頌》所謳歌的正是彪悍的西風。
(二)文化習俗的差異
中西方國家在文化習俗方面的差異也體現在多個方面,最顯而易見是體現在對狗這種寵物的友好態度上。其實,狗在我們的漢語言中隸屬于一種卑微的動物,同時還富有貶義性,比如“狗頭軍師”“狗仗人勢”“狗尾續貂”“雞鳴狗盜”“狗嘴里吐不出象牙”等,如今雖然受西方養寵文化的影響,狗在人們心目中的地位貌似變高了,然而對狗的貶義化形象卻深埋于漢語言文化中終將無法改變。而恰恰相反,西方英語用語國家把“狗”稱作“Man’s best friend”,在英語中關于狗的習語很多都是褒義的,僅有極少數因受制于外界語言的影響帶有貶義性,他們習慣用狗的形象形容人的行為意識,比如“You are a lucky dog”喻義“你真是個幸運兒”;“Every dog has his day”喻義“凡人皆有得意日”“瓦片也有翻身時”等,而形容一個人生病嚴重時會說“sick as a dog”;形容一個人累壞了會說“dog—tired”。這與我們中國人喜愛貓是一樣的,漢語言中我們習慣用“小饞貓”來形容小朋友貪吃,而在此有親昵、可愛的意思,但在西方語言文化中貓被形容為“不懷好意、富有心機的女人”。
(三)宗教文化的差異
英語習語中關于宗教信仰的習語也會大量出現并使用。在我國,佛教傳入的歷史時間最悠久,因此中國人自古以來信奉佛祖顯靈之說,而與“佛”有關的漢語詞匯就有很多,如“五體投地”“現身說法”“借花獻佛”“女大十八變”等;然而在英國、美國這些地區信奉基督教居多,其中用于習語的有“God helps those who help themselves”喻義為“自助者天助也”,“Go to hell”喻義為“見鬼去吧”用以詛咒他人。
(四)歷史文化的差異
中西方國家還包括很多從歷史典故中而來的習語,這類習語的結構雖簡單但頗含深意,不可用字面表意來進行解釋,比如“班門弄斧”“愚公移山”“畫蛇添足”“杯弓蛇影”等。在英語中一些習語來源于《圣經》以及古希臘神話當中,如“Achilles heel”喻義“致命要害、薄弱環節”、“meet one’swater loo”喻義“大吃敗仗”、“Penelope’s web”喻義“永遠完成不了的工作、拖延策略”等。
二、基于文化差異下的英語習語翻譯原則
(一)文化特定原則
不同國家有著各自不同的民族文化,而文化就是習語的根源,因此所表達語言的方式也是具備民族文化特定性的。英語習語通常在句式結構、意象表達、情感體現等層面反射出西方國家特殊的文化及思維模式[3]。語言是社會文化及文明的先導,而語言習慣決定了人的經驗意識,在現實社會中人們表達的最重要的方式就是語言。比如,基于文化的差異性特征,英語習語通常以“as timid as a chicken”形容膽小之人,而漢語言中慣用“膽小如鼠”“驚弓之鳥”這類詞;再如我們通常用以“物以類聚、人以群分”來比喻志同道合之人,然而英語習語以“Birds of a feather f lock together”來表達。以上都體現出不同國家在語言表達方面的不同特定性,與中西方國家人們歷來的生存環境、文化習俗、宗教信仰以及歷史背景等都有著必然關系。在翻譯時譯者不可能去改變對方的語言和文化習慣,因此尊重彼此的語言文化特點,遵循文化特定原則才是翻譯的重點。
(二)文化等值原則
語言是文化的一部分,因此兩者具有不可分割性,而為保證原文在譯文中的文化等同性,譯者必須以原文為基礎、文化為背景來翻譯語言。不管何種語言都是民族文化的代表,同時任何文化也都要以其自身的語言為核心。由此可知,一個國家的語言和文化是相輔相成、相互影響的,所以譯者不可將二者獨立分割開來,孤立文化而翻譯語言,上升到某種高度來講習語翻譯也是文化交流的一種表達方式。通過習語翻譯,將英語文化轉化成漢語文化,讓譯文對我國讀者形成的文化影響與西方國家讀者相近,讓此種文化等值作用得到最大的發揮。需要注意的是,語言中的文化等值并不是絕對性的,它是一種動態化的對等,在翻譯中無法實現絕對對等性。
三、基于文化差異的英語習語翻譯方法
習語翻譯是一項重要和艱巨的工作任務,譯者在開展翻譯活動的過程中往往會遭遇各類棘手的問題。如由于對地域文化、風俗文化、歷史典故等的不了解在翻譯時產生錯誤,從而偏離原文本意或是大相徑庭,影響到文化的輸入。因此,翻譯最首要的就是譯者的專業素養和能力,通過深入解讀原著文化和歷史背景,熟悉其民族特有的風俗,才能以此為基礎在翻譯中如魚得水。原北京外國語學院王佐良先生曾這樣說“要想當好一個好的譯者,必須首先成為一個真正意義上的文化人,只有對當地文化有了充分的了解,才能做好翻譯這項工作,因為真正的翻譯絕非取決于字句表面,是要把習語以及背后的內涵完整地體現出來,唯有此才能讓讀者看懂并理解西方語言文化中的精華,學習西方優秀的文化和思想。[4]”因此在翻譯的過程中,譯者必須要在遵從翻譯原則的基礎上提高翻譯方法和技巧,只有以最合適、準確的語言來翻譯習語,才能被更多的讀者所認同、接受、學習并借鑒。下面筆者分析了幾種常用的翻譯方法,以供借鑒參考。
(一)套譯法
所謂套譯法顧名思義指直接套用漢語中的一些對應習語,而在漢語言中,我們的習語與英語習語在形象、風格以及色彩等方面相類似對等性的并不多,同時此類詞語或成語在語言用意以及文化內涵上基本是等值原則的,如“to fish in the troubled waters”和“渾水摸魚”、“new wine in dd bottle”和“換湯不換藥”、“to add fuel to the fire”和“火上澆油”,“go through fire and water”和“赴湯蹈火”,“rack one’s brain”和“絞盡腦汁”等[5]。此種套譯的好處在于將英語與漢語中的字句表達從喻體、想象以及喻義上都保持了良好的一致性。然而,需要注意的是能在漢語中找出對等性成語用來套譯英語習語的著實不常見。由此也可知,盡管套譯的方法簡單好用,但其使用范圍是存在很大局限性的。同時,盡管一些英語習語看似與漢語對等,然而真正翻譯起來則不然,如“pull someone’s leg”極易被套譯成“拖了某人的后腿”,然而這里的本意卻是“開某人的玩笑、嘲弄某人”,因此譯者在使用套譯法的同時一定要注意這些細節。
(二)意譯法
意譯法屬于一種較為深層隱晦的翻譯手法,在中西方文化差異下,英漢兩種習語中都蘊藏著大量語言信息無法直接翻譯處理,而這些習語往往是與特殊性歷史、政治、經濟或是地理內涵有關的,譯者通常不容易找到契合的詞語用以對等性翻譯,所以應用意譯法則會更恰當一些。所謂意譯法就是將原詞句中的基本意思保留下來,但無法留下其文化信息亦或是比喻形象。如這句“when in Rome,do as t he Romans do”,假如譯者按字面表象來翻譯則為“在羅馬,要像羅馬人那樣”,這樣讀者就會感到非常的困惑,而且這似乎并非一句通順完整的句子,因此我們可以將其譯為“入鄉隨俗”,如此這句話就非常契合漢語文化的表達手法,理解起來也就簡單明了了。再如“no room to swing a cat”,這句短語無從找出相關的套譯表達用詞,假如要將它直譯過來就變成了“沒空間吊貓”,這樣的翻譯結果顯然是存在疑問的,讀者只會感到云霧重重不知所以,尤其是為什么要吊貓呢?所以在這里我們將其譯為“空間狹窄”則顯得妥當許多。其實在原文中這句短語是有來源的,指的是古時英國人將貓吊在某處空間內作為靶子以供射箭訓練的一種文化特色,而在此處翻譯時我們不得不做出舍棄,只能將其表達的用意體現出來。這也是意譯法的缺點,它通常會使原詞句中損失掉一些相應的文化背景和信息要素,難以讓習語翻譯在語義與內涵上達到等值,然而為了讓譯文表述出原著正確的內涵用意,意譯法也不得不成為習語翻譯中最為普遍使用的一種方法。
(三)直譯法
英語習語的另一個重要特點就是其整體意義并非是其構成詞的本意相加,而直譯法則正好相反,直譯從字面就很好理解了,它是指將習語的構成詞的字面意思直接進行翻譯。此種方法貌似有悖于習語的性質和特點,然而對于一些文化色彩濃厚、比喻形象化的習語是非常適用的[6]。譯者如果直譯地恰到好處則能將習語的形象和意義都傳達出來,還會讓讀者感到新鮮有意思。如“all roads lead to Rome ”被翻譯成“條條大道通羅馬”,中國人使用習慣了就成了自己的俗語。諸如此類直譯過來的后來演變成漢語言表達的習語還有很多,如“armed to teeth”為“全副武裝”、“to show one’s card”為“攤牌”、“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。在英語習語翻譯中直譯是最佳方式,但是需要注意的是直譯法的使用必須要考慮讀者的理解及想象力,否則極易弄巧成拙,使之譯文無法體現出原文的本意。
(四)直譯與注釋相結合法
英語習語具備很多豐富多樣的地域性文化和內涵,通常這些帶習語有很強的典故性及民族性色彩。盡管從表面看似結構簡單,然而并非就是字面上的意思,如果直譯過來不加以注釋則會讓讀者倍感困惑,如“Achilles heel”就,直譯就是“阿基里斯的腳后跟”,然而譯語背后意思是什么,那就只有某些了解古希臘這個神話故事的人才明白了。因此,如此這類的英語習語必須要在直譯后加以意譯注釋,將其翻譯為“致命要害、弱點”;再如“sword of damocles”,直譯過來就是“達摩克里斯之劍”,這時讀者又會不知所以了,再加之釋義“臨頭的危險”,這個意思就能完全表述清楚了。
四、總結
語言是一個國家文化的重要載體,而習語則是語言的點睛之筆,更能讓語言體現出強烈的民族文化特征。英語習語之所以翻譯起來有難度,在于譯者難以掌握好原文的精髓和細微之處,難以譯出原文的風格;然而只要掌握一定的翻譯原則和方法,重視中西方文化的差異性,加強對原文歷史背景的深入了解,秉承嚴謹的翻譯態度,譯者的翻譯水平就可以逐步提升。
參考文獻:
[1]劉曉紅.從民族文化特征看英語習語翻譯[J].中國民族博覽,2019(18):89-90.
[2]韓竹林,楊鏡雅.茶文化背景下英語習語翻譯與教學研究[J].福建茶葉,2019(1):373-374.
[3]吳可欣.探究英語習語的特點及翻譯[J].中外交流,2018(4):57.
[4]朱孝雷.英語習語的特點和翻譯技巧[J].商情,2017(50):198.
[5]蔣偉平.關聯理論在英語習語翻譯中的運用[J].哈爾濱學院學報,2018(8):125-127.
[6]張鴻超.功能對等理論視角下英語習語翻譯研究[J].黑河學院學報,2018(7):158-159.
作者簡介:文慧(1984-),女,山西省垣曲縣,碩士研究生,講師,研究方向為外國語言學及應用語言學。