999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于中西方文化差異的英語文學作品處理方法分析

2022-04-03 21:43:24趙國霞
中國民族博覽 2022年1期
關鍵詞:英語文化

【摘要】受中西方文化在民族傳統、地域環境、思維習慣、宗教信仰等各個方面的影響,很多英語文學作品在進行翻譯處理時經常無法真實完整地還原作品的思想情感和內涵,導致讀者在閱讀英語文學作品時難以更好地把握、理解和滲透。同時在新時期背景下,世界文化的溝通越來越頻繁和密切,而作為譯者則應積極主動去了解并掌握一些西方文化的差異和特點,以此加強對西方文化的正確解讀,提高自己對英語文學作品的處理能力。本文以中西方文化差異為視角,分析影響英語文學作品翻譯的具體因素,探討正確處理英語文學作品的原則并就此提出幾點拙見,希望能為英語文學作品在譯文處理上提供一些啟發性思考。

【關鍵詞】中西方文化差異;英語文學作品

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-192-03

【本文著錄格式】趙國霞.基于中西方文化差異的英語文學作品處理方法分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):192-194.

前言

在世界各國文化發展的歷程中,文學作品是各個時期民族文化精神的縮影,更是對國家及社會文化意識形態的有力體現。中西方的文化意識和形態存在天壤之別,尤其在中西方文學作品中展現了,可以說,英語文學作品在其寫作手法、寫作風格、文化內容等各方面都截然不同。由此可見,要想真正翻譯好英語文學作品,重視文學作品中的中西方文化差異則極為重要。

一、英語文學作品中西方文化差異的具體表現

(一)受中西方民族傳統文化和民俗的影響

基于民族傳統文化和民俗的不同,英語文學作品在翻譯處理時難免會受到一定的影響性。比如,龍在我國傳統文化中象征著權勢、高貴和尊榮,代表了吉祥、正義、興旺以及力量,是中國人心目中的神圣吉祥之物,是中華民族的圖騰;而在西方文化中,龍是一種兇險殘暴的怪獸,象征著黑暗與邪惡。比如,《尼伯龍根之歌》這部德國英雄史詩中就描述了主人公屠龍的經歷,文中將巨龍看作兇惡之徒,將主人公看作正義的勇士,表達出主人公英勇無畏的戰斗精神和膽識魄力。由此可見,中西方文化差異在民族傳統文化和民俗上存在極大反差。

(二)受中西方地域環境的影響

由于中西方國家所處的地理位置和環境不同,人們在不同地域環境中形成了不同的地域性文化及思想意識[1]。我國地處亞洲東部、太平洋西岸,受暖濕氣流影響,春天刮東南風、冬天刮西北風,而這一氣候現象對我國的文學作品也產生了深厚影響,比如,宋代理學家朱熹《春日》中的“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”展現了極為強烈的生命力和積極向上的蓬勃精神。西方的文學中也有將受地域環境的影響帶入寫作中,比如,英國地區氣候溫和、降雨較多,他們將西風看作摧枯拉朽精神,英國詩人雪萊的《西風頌》這首詩中就將西風化作能夠橫掃萬千、磅礴氣勢的偉大力量,詩句中飽含作者對革命堅定的意志以及無所畏懼的精神[2]。

(三)受中西方思維習慣的影響

中西方人們在思維習慣方面的差異性也較大。一般東方人的思維更為重視從宏觀方面向微觀的形象思維、視覺思維層面延伸,講究“神形統一”;而西方人的思維則正好相反,他們更重視從微觀層面到宏觀性的抽象化邏輯性思維,講究“以形顯義”[3]。因此,中西方文化中人們不同的思維習慣也會在語言表達、文學作品翻譯層面形成較大影響。

(四)受中西方宗教信仰的影響

基督教、伊斯蘭教以及佛教是世界三大著名宗教,宗教信仰在國家各個時期發展中的影響力巨大,譯者在處理英語文學作品時,必須針對中西方宗教信仰的差異性進行全面考慮,在翻譯時要準確掌握及區分不同宗教信仰所形成的文學影響。比如,我國四大名著之一的《紅樓夢》中劉姥姥入榮國府片段有這樣一句話:“謀事在天,成事在人。”對于這句話,楊憲益是譯為“ Man proposes,Heaven disposes”,但英國譯者卻將其譯為“Man proposes,God disposes”。從這里我們明顯看到,由于宗教文化背景的不同,中西方譯者對文學作品的翻譯處理方式存在一定的區別,英國譯者用God這一詞匯會讓讀者認為劉姥姥這個人物有基督教信仰,這與原著中的文化內涵產生偏差,因此我們應充分遵循原著想要表達出來的文化和情感,而應用Heaven這個詞匯則更為貼切妥當一些[4]。

二、基于中西方文化差異的英語文學作品處理原則分析

由于中西方文化存在如此之多的差異,且體現在各類語言、文學中的問題非常突出,因此作為英語文學作品的譯者,應遵循如下四點處理原則。

(一)遵從原著以及通順的處理原則

英語文學作品的處理必須在充分遵從原著的基礎上讓語言盡可能的通順易理解,這樣讀者才能領悟原作者的創作意圖,了解其想要表達的思想情感和意識。因此,譯者應去主動深入了解并滲透原創作品,這樣才能將西方國家優秀的文學作品呈現來,使之更具閱讀的價值和意義。例如,法國著名文學作品《茶花女》中有一句話是“It was quite natural that no one had told me about Marguerite’s death.”,我們在翻譯時對這句話的處理則要盡可能體現原著作者的真實意思,可以譯為“沒有人告訴我瑪格麗特死訊的事情是理所當然的”,而不應將其譯為“很自然的,沒有人我告訴瑪格麗特的死”。

(二)遵從譯文適度優化的原則

對英語文學作品進行翻譯處理時,譯者要遵從譯文適度優化的原則,通過某些賦有色彩性、個性化的語言進行表述,這樣會讓讀者從文學作品中感受到不同的藝術風格。我們還是以《茶花女》這部長篇小說為例,其中有一句話是這樣表述的“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other every day”,如果從字面意思來進行翻譯則會比較直接、干澀,因此我們可以將其中的“see each other every day”的“每天都見面”改成賦有文學性的“密友”一詞;再如這句“They are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable.”,要是譯者單刀直入地翻譯則會變成“她們像恒星一樣升起再落下,毫無特別之處”,這樣會使句子顯得十分的蒼白無趣;而如果譯者能適度優化一下語言表達,改成“她們猶如星辰一般,初升和隕落時一樣的黯然無光”,這就會使得文字更具感染性和穿透力,令讀者獲得更好的閱讀感受[5]。

(三)體現直譯與意譯結合的原則

首先,在處理英語文學作品時我們應盡量以直譯為主,從中英兩國在語言上的相似處來翻譯,這樣才能盡可能真實完整地體現出原著的本真要義,給讀者傳遞作者的情感和思想;其次,在直譯的基礎上我們再來考慮意譯的輔佐性,即為保留原著本意而拋開詞語、句子的外在表現形式進行較為自由開放性的文字處理。中國的漢字中就有許多的成語、諺語以及俗語等,如果將這些進行直譯則非常難以表達出文字的蘊意。例如,“塞翁失馬,焉知非福”這句話,直譯出來為“When the old m an on the frontier lost his horse,who could h ave guessed it W a s a blessing in disguise?”,而意譯則為“Misfortune may be an actual blessing”。從以上可知兩種處理方式下的翻譯效果是截然不同的,直譯在對中國成語進行處理時會顯得句子繁雜冗長,同時難以精準地表達出語句的內在涵義;而應用意譯的方式則呈現截然不同的文字表達效果,使得語句精練準確,含義體現得淋漓盡致,讓讀者能夠自然而然理解到原句的本意。

三、基于中西方文化差異的英語文學作品處理方法及策略

(一)還原作品本身的情感思想和表達用意

每個國家的文學作品都有其濃厚的民族文化特點和情感,由于中西方文化存在差異性,使得我們在對國外文學作品進行翻譯處理時存在一定的困境。為更好、更準確地體現原著作者的寫作意圖,譯者應盡最大努力來貼近原著,站在原著作者的立場上來領悟及揣摩每個文字、句子的深層用意,分析文學作品中所體現的語言特點,從而令經過翻譯處理后的文學作品蘊含原著的精髓,變得更為生動形象、貼切真實。

(二)準確定位英語文學作品的題材

在對英語文學作品進行翻譯處理時,要注意對作品的具體內容和題材進行準確分析和定位,了解不同英語文學作品的題材風格及不同特點,這有利于譯者在翻譯時對內容進行技巧性的處理,從而能夠結合各種文學作品中的中西方文化差異做出合理的翻譯。文學作品的體裁有很多,如有詩歌、散文、小說、劇本等,譯者要掌握各種體裁作品的文化背景、作者概況以及其中的文字情感和中心思想等,然后再結合相應的文化語境及場景來進行翻譯處理,這樣才能更好地體現作品的文學藝術特征[6]。此外,針對應用文翻譯處理則應突出與其他文學作品的不同之處,要準確定位應用文中的表述論點,了解當中潛在的不同文化元素,將其與中文語境下的文化進行比較,從中找出文化的差異點,在此基礎上我們再遵從中式思維習慣來進行閱讀和理解,準確把握好文中的專業詞匯及術語。

(三)加強對中西方文化差異的關注

文化背景的不同對地方文學作品的影響是深遠的,而譯者作為文學交流和推廣的紐帶,更要為優秀文學作品與世界讀者之間搭起文化互通的橋梁。在對文學作品進行翻譯處理時,應最大化規避作品中的分歧性問題,以此完善翻譯技巧,取得高質量的翻譯作品。假如譯者自身文學素養不足,則很難準確地呈現文學作品中真實的情感思想和內涵用意,而這樣經過翻譯處理的文學作品極有可能存在錯誤的表述,引起讀者的誤解。所以,作為優秀專業的翻譯人員,自身必須要積極主動吸納更多原著作品的文化理念,加強對中西方文化差異的關注性,具備更全面的文化解讀能力,這樣才能夯實文學翻譯的基礎,在處理英語文學作品時做到游刃有余,為廣大讀者呈現更高質量的作品來。

(四)注重結合背景及語言個性特點

英語文學作品在進行翻譯處理時,譯者還應重視中西方文化的背景及語言個性特點。例如,海明威的《老人與海》這部名著小說中有一句這樣的話“He was an old man who fished lonely on a skiff at the Gulf Stream and he had gone eightyfour days now without taking a fish.”,譯者在對其進行處理時應充分考慮原著中對等短句結構及語言的特點,以相似性結構將其譯為“他一個老人劃著小船獨自在墨西哥灣中捕魚,八十四天了還沒有捕到一條魚。”這樣使得原句子表達出來更為精練準確地表達出原句子的內涵。再如,在對“I remember everything from when we first went together”這句話進行翻譯處理時,譯者要留心原著中其實省略了“when”后綴的“the time”,這是一種對英文文字的簡化處理,而我們在翻譯時應進行一定的補充才能讓句子的結構更為合理,如譯為“打從我們頭一回出海時起,什么事兒我都記得清清楚楚”這樣就能更好地貼合原著并契合讀者的閱讀習慣及思考方式。

(五)重視對作品中經典語錄的引用發揮

英語文學作品中有許多經典語錄的引用,這也是作品文學特點的一種表現形式,同時也使得英語文學作品更具語言藝術性,有些看似簡單的語言其中可能蘊藏著一些耐人尋味的內容[7]。如“Achilles’s heels”這個詞匯最早來源于古希臘的某個典故故事,講的是母親將兒子的腳后跟提起浸泡入克斯河中讓其擁有了能夠抵擋刀槍的身軀,然而正是因為腳后跟沒有浸泡,導致其成為了他最大的弱點,他也最終因此而喪命,因此在很多時候英語文學作品中將其作為“致命弱點”的解讀[8]。倘若譯者沒有大量的文化理解作為支撐,這樣類似的詞匯將很難滲透到位。

四、總結

文學作品互通是促進中西方文化交流的最有效方式,同時有利于國家、民族和人民相互認識、了解和包容,在促進世界文化大同層面發揮著極其重要的影響,這也體現出文學作品翻譯工作的特殊重要性。而基于中西方文化差異化的特點,譯者在對英語文學作品進行翻譯處理時,應充分了解并掌握中西方文化差異在文學作品中的具體表現,把握好英語文學作品在處理中的各項原則,只有這樣才能全面考慮到文化差異的特征,將翻譯方法和技巧進行結合運用,提高自身對英語文學作品的處理水平,提升譯文的可讀性和價值,表達出原著精準的文學內涵,為廣大讀者呈現高質量的文學作品,使讀者獲得更好的閱讀心靈感受,從而對英語文學作品實現更好的理解和欣賞。

參考文獻:

[1]高媛婧. 如何有效處理中西方文化差異對英語文學翻譯作品帶來的影響[J]. 人文之友,2019(22):209-210.

[2]張丹,朱宇晴. 中西方文化差異在英語文學作品中的處理方式分析[J]. 青年文學家,2021(5):151-152.

[3]徐曉艷. 關于英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J]. 青春歲月,2019(35):77.

[4]陳晶. 論中西文化差異在英語文學作品翻譯中的影響[J]. 中外交流,2020(05):53.

[5]許靜. 芻議英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 速讀(中旬),2018(12):1.

[6]張曉璐. 淺析中西方文化差異在英美文學作品翻譯中產生的影響[J]. 卷宗,2019(34):356-357.

[7]李艷春. 東西方文化差異及其在英語文學翻譯中的處理策略[J].武漢冶金管理干部學院學報,2019(02):84-86.

[8]張穎,王荻秋. 從英語文學翻譯看中西文化差異的探討[J]. 芒種,2017(20):34-35.

作者簡介:趙國霞(1977-),女,山西芮城,本科,助講,研究方向為中西方文化在翻譯方面的差異。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码高潮喷水A| yy6080理论大片一级久久| 天天综合网色| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 都市激情亚洲综合久久| 1级黄色毛片| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 伊人色婷婷| 99资源在线| 无码一区中文字幕| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲人成网址| 国产在线观看一区精品| 99久久亚洲精品影院| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 精品人妻AV区| 99这里精品| 久热中文字幕在线| 久久人体视频| 在线国产欧美| 亚洲欧美成人| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 亚洲a免费| 亚洲第一视频区| 午夜日b视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产精品嫩草影院视频| 青草精品视频| 国产综合精品一区二区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产在线小视频| 国内99精品激情视频精品| 伊人中文网| A级全黄试看30分钟小视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产原创第一页在线观看| 欧美精品成人| 亚洲精品另类| 亚洲第一网站男人都懂| 香蕉视频在线观看www| 亚洲精品桃花岛av在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 亚洲一区二区三区麻豆| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧美精品伊人久久| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲最新在线| 亚洲伊人久久精品影院| 日本不卡在线视频| 国产精品男人的天堂| 伦伦影院精品一区| 男女男精品视频| 国产精品短篇二区| 国产迷奸在线看| 欧美天堂久久| 玖玖精品在线| 亚洲国产理论片在线播放| 97se亚洲综合| 日韩欧美一区在线观看| 日本黄网在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 九九热精品视频在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久久久久午夜精品| 亚洲制服丝袜第一页| 久热这里只有精品6| 99久久99视频| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产精品主播| 国产在线观看高清不卡| av一区二区人妻无码| 欧洲av毛片| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲无线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 国产永久无码观看在线| 日韩成人在线网站| 亚洲精品无码抽插日韩|