999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中國科學技術史·語言與邏輯》選譯(四)

2022-04-27 16:00:34何莫邪譯注/陳國華盧培培
英語世界 2022年4期
關鍵詞:英文語言

何莫邪 譯注/陳國華 盧培培

【譯者言】語言與邏輯之間有著十分密切的關系,然而似乎各種語言里都有一些不符合邏輯的表達式。中文里大家習以為常的一個例子就是“在他沒……之前我就……”。這一期英文原文里的All that glitters is not gold 也是如此。Google Translate譯成“閃光的不是金子”,DeepL譯成“金玉其外敗絮其中”,顯然都不對,可見這兩個機器翻譯軟件里都沒有配備英漢對應的成語庫。邏輯學家常以這句英文成語為例,說英語的否定句有時如何不合邏輯;文法學家也常以這句話為例,說明英文的否定范圍(scope of negation)可以如何違反常規。事實上,這一不合邏輯的否定方式不過是偶然因素導致的一個例外。

據《牛津英語成語詞典》(Oxford Dictionary of English Proverbs, 3rd ed. p. 316)和英文短語網站The Phrase Finder (https://www.phrases.org.uk/index.html),這句話的現存最早說法是一句拉丁文成語,出現于13世紀后期,有[1]和[2]兩種形式:

[1] Non omne quod nitet aurum est.

= Not all that glitters is gold.

并非所有金光閃閃之物皆為黃金。

[2] Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum.

= Do not take everything for gold, which shines like gold.

切勿以為所有金光閃閃之物都是黃金。

以上兩種說法邏輯上都毫無問題。

大約1300年,法文里出現了下面的說法:

[3] Que tout n’est pas or c’on voit luire.

= That one sees shining is not all gold.

金光閃閃者,并非皆黃金。

法文的這一說法在邏輯上也沒有問題。

14世紀末,英文里有了與拉丁文成語類似說法。與[1]相似的說法出現在喬叟約于1374—1385年寫的長詩《傳言之屋》(House of Fame)里:

[4] Hyt is not al golde that glareth.

= It is not all gold that glareth.

= That which glares is not all gold.

金光閃閃者,并非皆黃金。

與[2]相似的說法出現在英文版《圣經》的第1位譯者約翰·威克里夫(John Wycliffe)約于1380年寫的一篇布道詞里:

[5] Men shulden not holde al gold tat shynet as gold.

= Men should not take all that shines like gold for gold.

人們不應將所有金光閃閃之物當成黃金。

這兩種說法在邏輯上也都沒有毛病。

喬叟之后又有至少3位英國文人有過類似說法。一位是詩僧約翰·利德蓋特(John Lydgate),他有下面[6]和[7]兩種說法,[6]見于《佃戶與鳥》(Chorle and Byrde),[7]見于《論人間事物之可變》(On the Mutability of Human Affairs),二者都創作于約1430年:

[6] All is not gold that shewyth goldishe hewe.

= All that shows golden hue is not gold

顯得金黃之物都不是黃金。

[7] All is not golde that outward shewith bright.

外表閃亮者都不是黃金。

另一位是翻譯家阿瑟·戈爾丁(Arthur Golding),此人1577年翻譯了著名宗教改革家約翰·加爾文(Jean Calvin)用法文寫的《論〈以弗所書〉布道詞》(Sermons on The Epistle to the Ephesians),里面說:

[8] But al is not gold that glistereth.

閃閃發光之物都不是黃金。

第3位是埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser),其1590年出版的長詩《仙后》(The Faerie Queene)第2卷中有這樣兩行:

[9] Yet gold all is not, that doth golden seem.

= Yet that doth seem golden is not all gold.

然而外顯金黃者并非皆黃金。

以上4種說法,除[8]以外,邏輯上也沒有問題。

之后就是莎士比亞約于1596年創作的《威尼斯商人》里那句流傳至今的名言。第2幕第7場里,輪到摩洛哥王子選匣子,決定他能否娶鮑霞為妃。他選中的是金匣子,打開一看,里面的紙條上寫著:

[10] All that glisters is not gold;

Often have you heard that told.

Many a man his life hath sold

But my outside to behold.

所有的發光物并非黃金;

這句話您肯定熟知于心。

許多人葬送了寶貴性命,

僅因為我外表亮瞎眼睛。

莎士比亞的[10]明顯直接抄自戈爾丁的[8],只不過語序略有調整,格律也由前輕后重的抑揚格變成了前重后輕的揚抑格。這兩句話按照字面意思分析都經不起推敲:既然“閃閃發光之物都不是黃金”或“所有的發光物并非黃金”,那么黃金是一種發光物,照理也不是黃金。不過莎劇讀者或觀眾從不這樣推敲,因為大家知道,詩人享有一種詩學特許(poetic license),即“詩人假設自己享有一種權利,允許他改變或顛倒標準句法,或背離常見修辭或發音,以使其所作之詩符合詩歌的格律或聲調要求。”1明白了這一點,人們會把這行詩解讀為“并非所有發光物都是黃金”(Not all that glisters is gold)。莎士比亞的這一詩行抑揚頓挫,末尾突出“并非黃金”,比符合邏輯的其他說法更受歡迎。結果是詩學碾壓邏輯。

Many exotic2 logical features have been claimed for3 the Chinese language throughout the ages. For example, it has been claimed that negation somehow does not have its full logical force in Chinese. In fact it turns out that such illogicalities as cumulative negation4 and such phrases as “all that glitters is not gold” are in fact quite alien to Chinese grammar, and if we are to compare logicality with respect to negation, then it turns out that Chinese is very considerably more logically transparent and rigid than ancient Greek (c, 1). It has been claimed that Chinese is very strange in lacking proper word classes, but Shakespearean English turns out to be very close indeed in its treatment of word classes to Classical Chinese (compare “but me no buts5”), and in any case there is a sound basis for distinguishing the functional properties of ancient Chinese words, not to speak of modern ones. They often even have morphological word class characteristics (c, 4). The stylistic differences in explicitness in Greek versus implicitness in ancient Chinese are real enough, but they are only matters of degree, and it must be pointed out that Greek can be elliptic in many places where Classical Chinese cannot (c, 5). I find that there are indeed many semantic/logical configurations that are perfectly possible but cannot be represented in Classical Chinese. But it turns out that these do not generally seem to be essential for the articulation of scientific thought. The syntax of Classical Chinese turns out to be rich enough to express the thought of Plato, though it is poor enough to necessitate considerable syntactic and logical revamping (c, 6).

The history of logical concepts in China has, in recent years, received much more attention than the grammatical and linguistic problems introduced6 so far, and this7 area remains controversial. A. C. Graham8 remarked that “it is perhaps inevitable that in the no-man’s-land on the common borders of linguistics, philosophy, and sinology, among those from whom one looks for stimulating new approaches9 (Rosemont10, Hansen11, Hall12) most generalisations about the Chinese language start from totally obsolete assumptions”. Graham goes on to give an example: “To speak of Chinese sentences as ‘strings of names’ is to revert to the grammatical knowledge of the ancient Chinese themselves (and not quite catching up with. Names and Objects).13” Graham argues: “But a claim that, for example, there are no sentences in English, offered without even an alternative account of the grammatical differences between the so-called ‘sentence’ and the nominalised clause, would be meaningless14; why is the claim supposed to be meaningful if the language is Chinese?”

古往今來,有許多帶有異國特質的邏輯特征被說成是中文特有的。例如,有人聲稱,不知為何否定式在中文里沒有充分的邏輯效力。實際情況卻是,像多重否定式這種不合邏輯的現象和All that glitters is not gold(直譯是“所有發光物并非黃金”)之類的語句在中文文法里相當異類;如果我們比較否定方面的邏輯性,那么事實證明,中文在邏輯上要比古希臘文透明和嚴謹得多(見c, 1)。有人聲稱,中文非常奇怪,缺乏正兒八經的詞類,但事實證明,莎士比亞英語在對詞類的處理上與古典中文非常接近(比較but me no buts),而且不管怎樣,區分古代中文詞功能屬性的做法是有堅實基礎的,更不用說現代中文詞了。中文詞常常甚至有形態學上的詞類特征(c, 4)。希臘文的顯性和古代中文的隱性在文體上確有差異,但這只是個程度問題,而且必須指出,希臘文在很多地方可以省略,而古典中文卻不可以(c, 5)。我發現,確實有很多完全可能的語義/邏輯配置在古典中文中無法表示出來。但事實證明,一般來說,這些配置對科學思想的清晰表達似乎并非至關重要。經證明,古典中文的句法既十分豐富,足以表達柏拉圖的思想;又比較貧乏,須經過相當可觀的句法和邏輯改造,才堪當此任(c,6)。

近年來中國邏輯概念史受到的關注比迄今為止中文文法和語言問題受到的關注多得多,而且邏輯概念史領域仍存在爭議。葛瑞漢曾說:“在語言學、哲學和漢學共同邊界上的無人區,當你從羅思文、陳漢生、郝大維等人那里尋找具有啟發性的新思路時,得到的有關中文的一般性論斷大都基于完全過時的假定”,這也是在所難免的。葛瑞漢接著舉了一個例子:“把中文句子說成 ‘一串串名稱’是倒退到古代中國人自己的文法認知上(而且尚未完全跟上)。”葛瑞漢說:“舉例來說,有一種說法認為,英文沒有哪個句子不可以拿來說明(甚至沒有其他辦法說明)所謂‘句子’及其名詞化之間有何文法差異。這種說法毫無意義。如果中文同樣是這種語言,這一說法又有什么意義呢?”

猜你喜歡
英文語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 免费一级成人毛片| 成人夜夜嗨| 成人精品亚洲| 91久久精品国产| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品自拍合集| 日本一区二区不卡视频| 国产青青操| 免费看av在线网站网址| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲无码视频图片| 国产成a人片在线播放| 国产91小视频| 91在线一9|永久视频在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 99精品国产电影| 久久精品一品道久久精品| 四虎永久免费在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 老司国产精品视频91| 人妻精品全国免费视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 色婷婷成人| 亚洲男人的天堂久久精品| 国模视频一区二区| 亚洲AV免费一区二区三区| 91亚洲精品国产自在现线| 好吊妞欧美视频免费| 老司机久久99久久精品播放 | 亚洲欧美在线综合图区| 在线观看免费人成视频色快速| 日日拍夜夜操| 99久久精品免费视频| 欧美精品一二三区| 丁香婷婷在线视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 免费无码网站| 日本在线亚洲| 日本a∨在线观看| 日韩精品高清自在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产麻豆福利av在线播放 | 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲IV视频免费在线光看| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品深爱在线| 伊人成色综合网| 91精品伊人久久大香线蕉| 91成人在线免费视频| 亚洲天堂福利视频| 女高中生自慰污污网站| 亚洲人成网18禁| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 成人看片欧美一区二区| 九九久久精品免费观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 成人精品在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美精品另类| a级毛片免费看| 国产精品深爱在线| 日本精品视频| 国产视频自拍一区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产一区二区免费播放| 亚洲精品免费网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 天天操天天噜| 在线观看国产精品第一区免费 | 欧美伊人色综合久久天天| 久久国产精品国产自线拍| 日韩欧美中文| 本亚洲精品网站| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久综合伊人 六十路|