拉目草
摘要:在文化大融合的時代背景下,翻譯工作起到了至關重要的作用。將現代科技和政策通過翻譯的方式擴大傳播受眾,實現了傳統文化與現代文化的對接。通過對新聞信息進行準確、易懂的翻譯,可以更利于大眾理解新聞所表達的信息。翻譯是一種將語言按照準確、易懂、符合語法規律和生活習慣特點等因素進行適當轉換的再創造工作。對我國廣大人民群眾來說,新聞就是他們了解國家大事、掌握社會發展趨勢的主要渠道,在目前我國社會水平快速發展的時代,新詞術語層出不窮,使得電視新聞的寫作和翻譯工作出現了新的挑戰和機遇,對翻譯工作者提出了更加嚴格的要求。為了促進我國與他國之間的文化交流與傳播,本文對當下電視新聞寫作與翻譯工作中暴露出的問題以及解決策略進行簡單探討。
關鍵詞:電視新聞;寫作與翻譯;問題與解決策略
隨著經濟全球化趨勢的穩定,各國各地區之間的交流越發頻繁,翻譯工作成為了重要的交流手段之一,不同思維模式下的溝通變得更加密切。為了促進各國之間的友好交流,我國需要對其他國家的相關新聞進行借鑒或者傳播,在這過程中就需要進行電視新聞的重新寫作與翻譯工作。漢語是我國的通用語言,將外文翻譯成漢語的新聞翻譯工作成為了當下翻譯工作的主要部分。經過不斷的實踐,我國在電視新聞翻譯工作中已經取得了很大的進步,但隨著社會的發展,仍然存在并出現了一些新的問題,深刻理解電視新聞寫作和翻譯工作的重要意義,及時發現翻譯工作中出現的問題,有針對性地進行調整,不斷提高電視新聞寫作和翻譯的能力是我們急需解決的問題。為了實現社會的和諧發展,應當重視與各國之間的文化交流,大力推進各電視新聞工作的開展,利用先進的科技與思想,增強黨的領導和組織能力,加強各國之間的交流,高質量的電視新聞寫作和翻譯工作就是一切工作的基礎。
一、新聞寫作和翻譯的主要作用
(一)傳遞正確輿論導向
隨著融媒體時代的到來,信息傳播的媒介已經由傳統的報紙、電視等媒介逐步發展為手機、電腦等更為便捷的移動設備,越來越多的人通過互聯網和移動設備隨時隨地了解社會上發生的大小事情,信息的獲取變得更加方便,因此信息在輿論引導、宣傳政府思想和決策等方面所能發揮的作用也越來越大。通過進行新聞的寫作和翻譯工作可以讓身處世界各地的人民群眾傳播不同行業所發生的大事小情,將那些先進的生產經驗、科技技術、先進人物傳播給更多人[1],還可以把黨和政府最新的經濟政策、惠民政策等與人們生產和生活息息相關的政策方針傳遞給人民群眾。除此之外,還可以讓人民群眾了解到國內外的時政要聞,減小信息差異。
(二)促進文化交流傳播
電視新聞寫作與翻譯是指將兩種語言按照對方的語法規則和語言規律進行轉換以及再創作的過程,在翻譯的過程中需要根據對方語言的使用習慣等多方面因素進行考量,將另一種語言的含義通過更加準確、貼近對方語言的形式表現出來,電視新聞寫作與翻譯工作擔負著宣傳我黨政治決策、惠民政策的重要任務,對促進各國之間的文化交流有著積極的促進作用,引導著社會文明的建設。各國之間由于受地理位置和歷史等多方面因素的影響[2],在文化方面有著明顯的差異性,將新聞內容進行寫作與翻譯的過程就可以有效擴大新聞的傳播范圍和受眾人群,也為我國人民獲得外界信息提供了極大的便利,將外語內容進行科學有效的翻譯形成的漢語新聞,能夠便于我國人民以自己習慣的語言方式來獲取信息內容,降低信息偏差,很大程度上促進了各國之間文化交流的效率和傳播進程的加快。
二、電視新聞寫作和翻譯中存在的問題
(一)翻譯言語生搬硬套,缺乏對文化、歷史習俗的精確理解
由于我國從事新聞寫作與翻譯工作者多數是中國人,因此對國外的歷史和文化以及語言方面缺乏充分的了解[3],在比喻、典故、歷史人物等諸多方面都會受文化差異的影響而導致非常容易在翻譯過程中生搬硬套地直接文字轉換,缺乏足夠豐富的知識儲備為其翻譯工作提供文化和語言方面的支撐。
一個國家的歷史經歷、特有的文化、人民群眾的生活習慣以及措辭句式等都會對翻譯工作的準確性產生影響,由于部分翻譯工作者沒有足夠的文化積累,導致一部分翻譯內容出現了公式化、格式化的傾向,沒有在翻譯的內容中呈現出更利于對方民族理解的翻譯轉換,沒有做到文化的交流與傳遞,而只是將語言文字進行簡單的翻譯,導致翻譯出來的內容出現晦澀難懂等問題。與此同時,由于一部分翻譯工作者對于所翻譯語言的語法、句式結構等一知半解,所以導致翻譯出來的內容不準確,造成人民群眾看不懂又無法理解的尷尬情況,阻礙了我國與其他國家之間的文化交流與傳播。
(二)新詞術語翻譯不規范、不統一
在進行新聞寫作與翻譯的過程中,某些新詞術語在翻譯中沒有與之相對應的詞匯,這一點也成為了新聞寫作和翻譯工作的壁壘,制約了新聞寫作和翻譯工作的規范化,影響了我國與其他國家之間的文化交流[4]。語言文字作為交流過程中最基礎的要素,沒有一個通用的標準就會在某種程度上影響文化前進的腳步。盡管漢語是我國通用的語言,但經調查發現,在我國進行新聞寫作和翻譯時與外語之間沒有一個標準化的翻譯原則或者使用規范,當今的電視新聞寫作翻譯工作還主要集中于一些較為高層的領域,如學術交流等,在較為基礎層次的領域中,翻譯工作者很難進行整體的專業化系統培訓來提高其語言運用能力,因此導致在學術交流階段探討出的優秀成果在實踐階段會面臨語言理解方面的困難。
以我國和英國之間的電視新聞寫作和翻譯為例,由于兩國之間文化差異較大,對英國電視新聞的翻譯過程中就受到了民俗習慣、思維模式等影響,沒有辦法準確翻譯其中所包含的一些俚語或英式幽默的句子[5]。因此,如何在當下文化大融合的時代背景下用更為準確的形式翻譯專業術語、精準傳遞文字內容的實際內涵,是當前電視新聞寫作翻譯工作的重點和難點之一。為了更好地提高電視新聞的寫作與翻譯的準確性,需要在不斷的實踐中探索出一套適用于電視新聞寫作與翻譯的新標準,在標準中明確標記出專業術語的對應關系,以便于在之后的內容閱讀中有一個共識性的標準,更利于讀者快速理解內容。尤其是從事新聞媒體相關行業的電視翻譯工作人員來說,沒有一個標準化的共識就無法及時準確地將新聞信息進行翻譯,新聞信息具有極強的時效性,過時的新聞對人民群眾的生活和政府部門的工作安排等都會產生負面影響。因此,積極推動專業術語標準化體系的建立,可以在很大程度上提高翻譯工作的準確性和時效性,也更便于讀者理解翻譯后的內容含義。
(三)翻譯工作者的翻譯功底有待提高
很多人獲取新聞的主要渠道之一是電視,這就對電視新聞的寫作和翻譯工作提出了非常高的要求,要確保翻譯后的內容便于人民群眾理解的同時還可以非常準確地表達出新聞信息本來的含義。因此,提高電視新聞寫作與翻譯工作者的能力就成為了保障翻譯質量最基礎的因素,要全方位提升翻譯工作者的專業素養,為我國與其他國家之間的文化交流打下堅實的基礎。
三、提高電視新聞寫作和翻譯工作水平的策略
(一)樹立良好的工作態度
電視新聞寫作和翻譯工作者應在日常的工作中保持積極向上的工作態度,在實踐中不斷學習和積累,以此來提高自身的專業能力,保持一個開放的心態不斷擴充自己的知識儲備,在潛移默化中培養自身的探索與創新的能力。與此同時,新聞工作者和翻譯工作者也應該對自己的工作保持科學嚴謹的態度,實事求是[6],敢于攻克工作中的難點,不斷提高自身的抗壓能力和工作嚴謹度。同時還要培養終身學習的態度,在工作中不斷學習他人長處,彌補自己的短處,完善自身的不足。
(二)熟練應用翻譯寫作技巧
除了要保持積極向上的工作態度以外,熟練掌握新聞報道中的翻譯技巧也同樣重要。熟練靈活地對內容進行翻譯可以有效保證翻譯內容的質量,新聞翻譯技巧需要翻譯工作者在實踐中不斷練習、不斷更新,保證新聞翻譯更符合當下的要求。翻譯寫作技巧主要需要注重三方面的運用:第一,要減少同音異義詞的使用,從而避免新聞出現歧義;第二,對外來用語、專有詞匯以及新生詞匯等制定統一的規范和標準,從而實現電視新聞寫作的標準化;第三,盡量避免使用帶有民族方言特色的詞匯,避免造成讀者的閱讀理解障礙。
(三)提升寫作內容的生活氣息
翻譯工作者在進行翻譯工作時應堅持三個基本原則,即貼近人民群眾的日常生活、貼近人民群眾的心中所想以及貼近人民群眾的現實。傳播給廣大人民群眾的新聞信息既要保證可以準確傳達政府部門的最新政策方針,與此同時,還要能夠將人民群眾在生活中切實關心的熱點問題及時地傳播給他們。因此,在進行新聞內容的翻譯工作時,要求翻譯工作者必須做到設身處地地為人民群眾考慮,以他們的生活實際為基礎,切實考慮他們的需求,將自身的情感融入到新聞內容翻譯工作中。翻譯工作者要能夠對各國的文化習俗、人民風貌等有一定的了解,盡量不要用晦澀、生硬的語言,確保翻譯出來的內容貼近生活,更具有真情實感的生活氣息。
(四)重視語言文化差異,深化語言文化素養
電視新聞寫作和翻譯工作者應在翻譯過程中充分理解不同國家語言之間的文化差異,重視語境在翻譯結果上的影響作用[7],意識到不同的語境下同一個詞匯可能有的不同含義,選擇更為恰當、準確的詞匯來完成翻譯工作,確保翻譯前后新聞內容的一致性。在實踐過程中不斷交流學習,積累經驗,促進新聞體系中用詞標準化的構建,不斷提高電視新聞寫作與翻譯工作者的知識儲備和文化素養,以此來保證翻譯質量的可靠。此外,作為電視新聞寫作和翻譯工作者,應該具有一定的文化素養。例如,多閱讀各種語言的書籍,在其中找尋到其文化的內涵,從而在自己翻譯新聞時加以運用。還可以觀看外文電影,結合語境去積累相關的名詞,注重語言之間的文化差異,不斷深化自己的文化素養,提高自身電視新聞寫作和翻譯的準確度。
(五)提高電視新聞寫作與翻譯工作者的專業能力
第一,提高知識水平和文化素養,從最基礎的部分加強翻譯工作者對語言的理解能力。翻譯工作者要從自身不足出發,通過參加培訓、閱讀相關書籍、請教資深人士等方式主動豐富自身在文化方面的積累,提高專業能力,只有這樣才可以保證電視新聞寫作和翻譯是準確的、不斷向前進步的,以便更好地促進我國與其他國家之間文化交流與傳播工作。
第二,不斷學習所翻譯語言的語法規律,在實踐中積累最新專業術語的翻譯,彰顯出語言的時代特征。電視、廣播、報紙等與新聞媒體相關的行業是最早一批接觸到新聞專業術語的,并對這些新詞術語進行翻譯后再度傳播和普及。正因如此,對于專業新聞術語的翻譯是翻譯工作中的一個難點,新詞術語的不斷增加也在導致了翻譯工作的難度越來越大,如何保證那些專業新聞術語可以符合漢語的語言習慣的形式的同時還更容易被人理解,是翻譯工作者在工作中需要不斷研究和歸納的。真正理解新詞術語的含義是準確翻譯的基礎,在此基礎上結合新聞內容對新詞術語進行不斷的推敲和調整,在翻譯過程中結合兩國之間不同的語法規律和用詞習慣,對翻譯出來的內容進行不斷修正和更新,經過一段時間的實踐,就可以將一個專業的新聞術語以易懂、共識的結果進行推廣和普及,從而在電視新聞寫作和翻譯中產生一個與新詞術語對應的、被大眾認可的詞匯。
第三,充分發揚翻譯工作者積極探索、不斷創新的精神,提高自身責任感。回顧電視新聞寫作和翻譯工作的整體進程不難發現,從這一工作出現至今,經歷了興起、發展、穩定這幾個階段,最后形成一個有著理論支撐的較為成熟的體系,這都離不開相關工作人員的積極探索和不斷努力。因此,作為電視新聞寫作和翻譯工作者應該樹立科學嚴謹的工作態度,探索求知的翻譯心理和不斷創新的精神,充分保證新聞真實性的同時,進行再創造的翻譯。
四、結語
新聞內容的翻譯工作是新聞傳播工作中非常重要的一項工作內容,新聞信息的傳播效果與翻譯的質量息息相關。正因如此,翻譯工作者需要不斷提升自身的專業能力,更好地將新聞信息傳播給廣大人民群眾,讓他們可以在第一時間了解到國內外的信息以及和自身利益切實相關的政策法規,有效提高我國與其他國家之間的文化交流效率。高標準的工作要求也對翻譯工作者自身專業水平的提高有著積極的促進作用,可以讓他們在實踐中豐富自身的知識儲備,提高自身的文化素養,不斷提高寫作和翻譯的能力,才能更好開地展我國電視新聞的寫作與翻譯工作,有效提高新聞的傳播效率。
參考文獻:
[1] 華貢才讓.少數民族地區電視新聞寫作和翻譯工作[J].傳播力研究,2019(10):123-124.
[2] 庫爾曼別克·吾斯曼.少數民族地區電視新聞寫作和翻譯工作[J].電視指南,2018(10):99-101.
[3] 買買提·阿曼吐.少數民族地區廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析[J].電視指南,2017(11):76-77.
[4] 許小強.媒體融合下廣播電視新聞記者職業現狀探究[J].新聞研究導刊,2021(2):56.
[5] 林少波.廣播電視新聞記者的編輯意識及提升方法[J].傳播與版權,2020(12):157-158.
[6] 晉美多吉.新時期廣播電視新聞記者實現角色轉變的途徑[J].傳媒論壇,2021(11):187-189.
[7] 韋穎琛.試論如何在少數民族新聞工作中踐行受眾意識——以《廣西民族報》為例[J].視聽,2017(12):89-91.