999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張煒文學作品海外傳播的研究與啟示

2022-04-30 22:08:58李靜張麗
當代文壇 2022年3期

李靜 張麗

摘要:本文主要探討張煒文學作品在海外的傳播現狀及其帶來的啟示,內容包括三方面:一是海外書籍與期刊的譯介情況,從譯介地域、數量以及影響力來看,主要集中于歐美和東亞兩大區域。二是海外學術界與媒體的評價情況,包含歐美和日本兩大研究圈,約始于20世紀90年代,步入新世紀后研究數量、深度和廣度漸增。三是以張煒國際學術活動軌跡與國際熱點契合度為切入點,論證其文學作品在海外被接受的原因。通過討論可知,張煒文學作品獲得了一定的海外關注與認可,卻又局限在學術研究群體范圍之內,這種狀況的形成既有作者的個體因素,又折射出中國文學走出去的一些共性特征。

關鍵詞:張煒;譯介;海外傳播

張煒是中國當代文壇的標志性作家之一,其代表性作品被譯成20多種語言在海外出版發行,從而被國際文壇、海外讀者所認知,并引發相應的學術討論。2019年,上海交通大學召開“張煒作品國際學術研討會暨第二屆中國文學國際傳播上海交大論壇”,與會的國內外40多位學者共同討論了張煒文學作品的翻譯特色和傳播情況,在此之后,李光貞、吳赟、姜智威(2021)等圍繞會議主題展開研究,并發表了相應的學術論文①。

就目前的研究可知:張煒文學作品的海外傳播已然得到學界關注,并將外譯兩大陣營英譯、日譯作為論證重點。此外,張煒作品法語、瑞典語譯介、傳播也有突出成績,只是目前仍鮮見專題研究發表,對張煒文學海外傳播的整體狀況也缺乏全面梳理?;谶@一現狀,本文試圖探討張煒作品在海外譯介、研究、評價、接受的整體狀況,并圍繞產生原因展開討論。

一? 張煒作品的譯介情況

張煒作品譯介主要有書籍與期刊兩種形式,書籍包括中長篇小說單行本、中短篇小說合集、文論合集,以及與其他作家作品的合集。期刊則包括短篇小說、文論、長篇小說連載。

(一)書籍譯介

1.歐美地區的書籍譯介

張煒文學單行本在歐美區域的傳播以美國、法國、瑞典為主。美國出版公司陸續出版了張煒多部作品英譯本,較有代表性的是哈珀·柯林斯(HarperCollins)出版了葛浩文(Howard Goldblatt)譯《古船》(2008)。Homa&Sekey Books出版了特倫斯·拉塞爾(Terrence Russell)、Shawn Xian Ye合譯《九月寓言》(2007),以及特倫斯·拉塞爾譯《蘑菇七種》(2010)。其中《古船》收藏、銷售量較為可觀,《九月寓言》《蘑菇七種》也得到一定關注,這三部作品被公認為張煒作品英譯本的代表作。

2013年,加拿大皇家柯林斯出版集團(Royal Collins)與張煒正式簽訂合約,建立起多語種出版的合作關系。同年,該集團出版了埃里克·亞伯拉罕森(Eric Abrahamsen)英譯《張煒短篇小說精選》。兩年后又出版了由卡多納(Elisabet Pallarés Cardona)譯《古船》西班牙文版(2015),隨后由五洲傳播出版社發行修訂版(2017)。

張煒與法國多家出版社有過合作,其中法文版譯介作品較為豐富。譬如,中國之藍(Bleu de China)最初出版了安妮·居里安(Annie BergeretCurien)、尚德蘭(Chantal Chen-Andro)合譯隨筆《作家的出場方式》(1996),又得到《冬景》《拉拉谷》等多部作品法文版在歐洲的出版權(1999),這些作品被列入《張煒短篇小說選》出版(2000)。張煒與法國學者施舟人(Kristofer Schipper)合著的散文集《童年》被納入中法合作出版項目“遠近叢書”,由北京大學出版社、法國VéroniqueMeunie出版社分別發行中、法文版(2011)。BomanSeuil出版社出版了由安妮·居里安、徐爽合譯的《古船》法文版(2014)。

張煒作品在瑞典的譯介情況也較為可觀,其譯介群體相對集中,作品主要由瑞典錦連環出版公司(Jinring International AB)出版發行。該公司先后出版了陳安娜(Anna Gustafsson Chen)譯《古船》(2013),羅德保(Lennart Lundberg)譯《九月寓言》(2014),周宇婕(YuSieRundkvist Zhou)譯《丑行或浪漫》(2015)。陳安娜、羅德保均師從于瑞典漢學泰斗馬悅然(G?ranMalmqvist)。馬悅然對陳安娜的翻譯水準高度贊賞②,還稱贊羅德保精心翻譯了《九月寓言》,認為周宇婕對《丑行或浪漫》的翻譯也不同凡響。

張煒作品在塞爾維亞地區的譯介主要借由塞爾維亞地緣政治出版社(Geopoetike)出版發行。該出版社于1993年由出版商、翻譯家弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨創辦,與中國的出版社保持著持續而又緊密的合作關系③,陸續翻譯出版了《蘑菇七種》(2015)、《秋天的憤怒》(2017),作品一經譯介刊行便引起了塞爾維亞讀者的濃厚興趣,并受到了塞爾維亞文學界的廣泛關注。

張煒作品在德國的傳播主要借由德國歐洲大學出版社(European University Press)出版和發行。該出版社最先出版的作品是《張煒小說》(2005),隨后又出版了提羅·蒂芬巴赫(ThiloDiefenbach)所編寫的《大城市之外的中國:劉繼明、張煒與劉慶邦的短篇小說和散文》(2006),其中納入了張煒《許蒂》等作品,該書結合張煒文學作品的主題,評價其是對大自然和農民充滿同情與憐憫的刻畫。

2.東亞地區的書籍譯介

張煒在東亞區域內的作品主要見于日本和韓國,其中日譯作品品類豐富,傳播范圍更廣,但單行本書籍發行數量不多,長篇小說有時以期刊連載的形式發表。相對而言,韓譯側重以單行本形式發行,但是譯介張煒作品的整體數量較少且缺乏時間的連續性。

日本譯者主要是學術精英團隊,對張煒作品的語言特色、象征意義比較關注,對作品的選擇也偏向主觀。彩流社出版了坂井洋史譯《九月寓言》(2007),譯者翻譯此著耗時四五年之久,期間專門到龍口考察,體驗當地風土人情,同時還與張煒進行了面對面的深入交流。為了更好地表現原著語境中的方言、土語,還特意采用北海道方言來翻譯原著中的膠東方言,譯者的嚴謹態度獲得了作者的高度認可。

張煒文學作品在韓國譯介的情況并不樂觀,自上世紀末以來也不過數部,相關評論更是屈指可數。草光出版社出版了吳世京、金慶林譯《古船》(1994),Book Pot出版社出版了李有鎮譯《芳心似火》(2011),Moonji Publishing Co.Ltd出版了《張煒中短篇小說選》(2017)。從張煒多次參加中韓學術交流活動來看,韓國學術界譯者、研究者對張煒文學并不陌生,并且將其作為重要的中國作家來對待。但由于韓國對中國文學的譯介選擇主要以商業性為標準,故而作為以純文學寫作為主的張煒作品在韓語世界的翻譯與研究相對匱乏。

(二)期刊的譯介

1.歐美期刊的譯介

張煒文學作品的歐美譯本在期刊上的發表以英、法、德文版小說、文論為主。長篇小說《古船》刊于德國波恩大學???987),短篇小說《冬景》刊于美國《世界日報》(1988),《張煒作品專輯》(包括張煒專訪及長篇小說《外省書》)刊于法國季刊《詩》(2001)。文論《我的創作:兼談中國大陸新時期文學》刊于《美國文摘》(1997),《時代:閱讀與仿制》《守望的意義》陸續刊于法國《現代》雜志(1994、1995),《自由:選擇的權利,優雅的姿態——張煒》刊于《法國新雜志》(2001)。

此外,由國內創刊的國際刊物也積極向海外推介張煒作品。2012年5月8日,中國國家英文報刊《中國日報》報道了張煒在湖北省武漢研修班中談自己對崇高精神境界的追求。2011至2017年間,外文出版社出版的《人民文學》英文版雜志《路燈》陸續刊載了張煒訪談,長篇《你在高原》節選以及短篇《王血》《下雨下雪》《海邊的雪》,并在阿拉伯文版雜志《絲路之燈》譯介了散文《融入野地》。

2.日文期刊的譯介

張煒作品譯介以期刊形式發表的主要是日文版,除了短篇小說之外,張煒長篇小說時以連載的形式在日本文學期刊上刊登。譬如,《中國現代小說》刊載了杉本達夫譯《致不孝之子》《一潭清水》(1999),時任主編的飯冢容稱此刊“可以代表日本中國學界的學術評判與審美標準”④?!堵菪房d了入交水譯《懷念黑潭中的黑魚》(2000)、《美妙夜雨》(2001)、《古船》(2003至2004年間連載)。其后,《火鍋子》刊載了田井水(即入交水)譯《冬景》(2006)?!度镂膶W》刊載了關謙根譯《遠河遠山(下)》(2009)⑤。《中國現代文學》(2009)也簡述過張煒的經典作品。

張煒日文版文學作品的翻譯、傳播、研究主要以日本大學與研究機構中國文學專業教授、研究者為主體,這樣的狀況與我國其他當代文學家及其作品譯介情況相似。飯冢容曾表示他在選擇譯本時并不會優先考慮在國內已經成名的作家,也不會參考中國重要的文學獎項,而是依據自己的學術判斷。日本出版行業則傾向以國外文學獎項的獲得情況作為出版參考,在選擇譯本時也會征求學術界的意見??傮w來看,張煒譯作在日本有一定的關注度,但是并不處于一個較高的位置。日本對張煒小說的譯介多是自發的,譯本選擇主要出于譯者個人研究興趣、作者的國際聲譽、學術價值等諸多方面的綜合考量。

二? 張煒文學作品的海外研究與評價

(一)海外學術界的研究與評價

1.歐美學術界的研究與評價

歐美學術界張煒文學研究論著的關注點主要在《古船》《九月寓言》《蘑菇七種》三部小說。20世紀歐美學術界對張煒文學的評價較為零散,還未形成相對清晰的學術印象。1987年4月8日,公劉在給德國朋友諾爾德寫信稱《古船》“透視了改革的中國”,并提出:“一切關心中國的外國人,一切生活在外國的中國人,都應該認真讀一讀它”⑥,這則誠摯推介是以私人信件的形式呈現的,隨后得以公開發表。此后,朗月《張煒,一個充滿使命意識的作家》刊于中英雙語周刊《走向世界》(1995),曾鞏《張煒:跨世紀的偉大作家》刊于《美國文摘》(1998),這兩篇文章都將張煒作為中國標志性作家向世界推介。1999年,法國文化中心將《古船》列為法國高等教育考試教材,這足以看出《古船》在西方文壇中的分量,也直接顯現出《古船》的文學價值。

21世紀,歐美學術界對于張煒作品的評價傾向于鄉村文化以及自然、環保主題,這源于國際社會對生態環境的熱切關注。譬如,特倫斯·拉塞爾在《張煒與中國鄉村之魂》(2004)一文中探討了張煒作品的鄉土特色,并于2012年將張煒在香港浸會大學講座發言進行了譯介,闡述作家生活環境對創作所造成的影響,并認為人與動物關系的文學描繪比其文學價值更加重要,因為這樣的描寫往往能揭示人類生活本身的倫理坐標。Ling Chung(2011)評價張煒小說的環保意識和寓言性,認為他的文學作品并不是吸收了西方環境文學創作理論,而是受到自身從小到大生長環境的影響,在商業和工業化迅速發展的今天,喚醒了內心幼時美好的記以及對生活的傳統信仰,因此而提倡人與自然和諧相處⑦。此外,Xu Jian(2006)稱《九月寓言》是在市場經濟中依舊堅持美學藝術創作的嘗試,作者并未受到外界干預而追求自主和自我表達⑧。這些評論體現了對張煒傾向本然純樸美學觀的認可與贊賞。

2013年,加拿大皇家柯林斯出版集團出版了埃里克·亞伯拉罕森《張煒:中國最偉大的作家之一》,書中對張煒的文學創作予以極高的贊譽⑨?;羧A德·戈德布拉特(Howard Goldblatt)在其翻譯的《九月寓言》英譯本(2007)扉頁上直白地贊譽張煒是“當代中國最多產、最受尊敬的小說家之一。”葛浩文也在《古船》英譯本(2008)中也給予張煒高度評價,并稱其“在西方一直是個謎一樣的人物”⑩。這說明國外學者早就意識到了張煒文學在中外文學界傳播、了解程度失衡的現狀。2015年8月28日,瑞典漢學家、翻譯家、諾貝爾文學獎評委馬悅然,發表了《張煒〈丑行或浪漫〉》一文,梳理了張煒作品瑞典文版的譯介情況,稱《九月寓言》是“二十世紀九十年代最成功的作品之一”11。

2.日本學術界的研究與評價

20世紀,日本文壇首篇評論張煒作品的文章是加藤三由紀的《中國文學面面觀:張煒的〈一族〉解讀》(1996)。其后又有杉本達夫、渡邊茂彥(1998)等學者發表了介紹及評論。本世紀初,坂井洋史對張煒在中國本土的學術評價保持了較高的關注度,早在翻譯《九月寓言》以前,坂井洋史便發表了《一部描寫寓言世界狀況的實驗小說:張煒著〈丑行或浪漫〉》和《致張新穎談文學語言和現代文學的困境》12兩篇評論,此外,田井水也在譯介《古船》后發表評論《張煒〈古船〉:—部具有象征形象意味之作》13。關根謙也發表了《張煒:內心的勇者》一文。這些評論性的文章不僅是譯者、研究者對張煒文學創作的解讀,更包含了對張煒及其文學創作的肯定,更重要的是,這些文章有助于日本讀者更好地接受、理解張煒的文學內涵。此外,藤井省三監修在《中國文學研究文獻要覽近現代文學1978—2008》中也介紹了張煒(2010)。日本獨協大學近藤光雄教授在中國文學課程中介紹了14位現當代作家,張煒在其列(2017)。

(二)海外大眾媒體的評價與接受

1.海外報刊、廣播的評價與接受

海外報刊對張煒的報道皆以其海外訪問為契機。1996年,美國多家媒體報道了張煒的訪美之行,8月3日至4日,《僑報》和《世界日報》相繼報道了這一事件。2017年6月9日,葡萄牙葡新華人傳媒《葡新報》刊載思雪露《張煒的“小空間與大空間”以及網絡時代的個人語調》一文,報道了中葡文學論壇情況,并特別介紹了張煒的文學語言。

張煒作品還曾以廣播的形式在海外被譯介、推薦。1996年10月至12月,日本放送出版協會(NHK)在《中國語講座》節目中介紹了張煒作品并予以整理出版,主講與譯者均由東京外國語大學教授小林二男承擔。NHK在日本有較大的影響力與廣泛的受眾群體,此次放送意味著張煒作品正式的進入了日本國民視野。

2.海外網絡媒體、圖書館的評價與接受

張煒作品在海外的網絡評價主要見于英文、法文、日文書評類網站、網絡報刊、網絡書店等。張煒的網絡評價主要見于在美國創立的文學主題網站。譬如,亞馬遜(Amazon)官網可搜尋到《古船》《九月寓言》,前者有讀者評價,后者僅有作品介紹且暫無網友置評。在《古船》詳情頁附有美國《出版者周刊》(Publisher Weekly)帶有政治傾向的介紹,評張煒是當代“最受尊敬的小說作家之一”。13Homa&Sekey Books出版社對《九月寓言》的介紹則偏向文學性,并將其與美國文壇巨匠相比較。好讀網(Goodreads)對張煒及其作品進行了推介,介紹他最知名的作品是《古船》《九月寓言》,其中《古船》平均評分3.35分,高分5分,低分0分。高分者認為這部作品幾乎是幻影般地投射了那個時代,并與左拉、狄更斯相提并論;低分者認為作品在翻譯方面存在問題,且人物關系較復雜,缺乏故事情節。紐約書評網(The New York Review of Books)與報刊網頁巖(Slate)僅可見《古船》英文版簡介。在中國文學海外譯文網站紙托邦(PaperRepublic)中有較多張煒英譯小說的介紹。

法國“當代華文中短篇小說網”主編布里吉特·杜贊(Brigitte Duzan)對張煒及其代表作進行了介紹,他指出“張煒在中國以外鮮為人知,因為很少被翻譯。然而,在2000年對100位中國文學評論家的調查中,他是‘1990年代十大最重要的中國作家’之一,還將《九月寓言》列為‘1990年代十大最重要的中國文學作品’”。日本網站流傳有“中文作品推薦100部”,其中《古船》位列71,在當代作品中排名靠前。14“2017中國圖書海外館藏影響力報告”利用書目數據庫檢索得出2016年中國大陸中文圖書進入海外圖書館收藏系統的境況,結果顯示張煒的長篇小說《獨藥師》(人民文學出版社出版)位列“海外館藏影響力最廣的中文圖書排行榜”第8位,已被海外40家圖書館收藏。

三? 張煒文學作品在海外被接受的原因

張煒及其文學作品被國外學術界所認知的一個關鍵契機是國際學術交流,主要表現在以下三方面:其一,面向學術研究機構的交流活動;其二,參與國際性書展、博覽會所舉辦的交流活動;其三,與翻譯者相互間的學術研究對談。

(一)面向學術機構的交流活動

張煒面向海外學術研究機構的交流活動主要包括應邀參加各式協會、基金會、圖書館、高校舉辦的學術演講與會議。自1990年代以來,張煒參加了許多國外協會、基金會等文化部門邀請的學術活動。例如:應美國出版索引協會、《美國文摘》之邀訪美;應韓中友好協會、日中友好協會之邀訪問兩國;應法國梅耶人類進步基金會邀請參加第一屆世界公民大會。除此以外,張煒還參加了第二屆中韓作家會議、中韓著名作家作品討論會、中澳文學論壇、墨爾本華人作家節、第三屆中西文學論壇、首屆中葡文學論壇等活動。

張煒曾應邀參與國內外圖書館舉辦的重大國際交流活動,參加過法國東方語言學院圖書館、法蘭西國家圖書館、中國國家圖書館、湖北省圖書館舉辦的文學對話、新書發布會、多語種推介會。還曾赴多國知名高校訪問,進行學術演講與會談。陸續訪問了德國波恩大學,日本神奈川大學、一橋大學、西南學院大學,意大利東方大學,法國里昂第三大學、馬賽大學、巴黎東方語言大學,英國倫敦大學,美國哈佛大學,澳大利亞悉尼大學,土耳其海峽大學、伊斯坦布爾大學,西班牙塞萬提斯學院等國外高校。

(二)參加國際書展、圖書博覽會

張煒與國際性知名出版社的簽約合作主要是在國際書展、圖書博覽會上完成的。2006年,作為全球最大英文書出版商之一,美國哈珀·柯林斯出版集團在法蘭克福書展上舉行新聞發布會,宣布“擁抱中國”計劃將出版三部中國現當代文學經典之作,張煒《古船》位列其中。首席執行官簡·弗里德在書展上表示,“這三部作品是經過嚴格遴選而來的,他們將確保翻譯能準確反映中國的文化與價值觀”15。

張煒還有一些海外出版合作是以國際圖書博覽會為契機進行的。譬如,張煒陸續在第19、20、22、24屆北京國際圖書博覽會上與美國PODG、法國鳳凰阿歇特公司總編輯埃里克·亞伯拉罕森簽訂出版合約,參加了《古船》西班牙文的全球首發儀式和泰米爾文、印地文的版權輸出簽約儀式。第27屆古巴哈瓦那國際書展邀請中國作為主賓國參展,期間古巴何塞·馬蒂(José Marti)出版社與中國人民大學出版社簽署了《古船》西班牙語版權的轉讓協議。

(三)作者與海外學者之間的學術對話

張煒對于已發表作品的譯介水準整體較為認可,當提及瑞典譯者陳安娜,法譯者尚德蘭,英譯者葛浩文、羅素葉憲,日譯者坂井洋史、田井水、關謙根等對自己作品的譯介時,張煒稱贊他們的翻譯認真仔細,令人信任。16

張煒與譯者間的交流有時是私人之間的探討,有時是公開場合的會談。在李光貞、顧廣梅主持的“文學的翻譯與翻譯的文學”張煒專訪中,張煒詳細介紹了他與譯者間的交流情況,從中可以看出溝通最多的譯者是田井水,他們常以電郵的形式進行問答,張煒稱其為“極認真的譯者”。坂井洋史與張煒的交流方式最初是書信,后來也改為電郵,并曾有機會面對面的深入交流。張煒對原著語言的翻譯方法十分看重,法國譯者居里安·安妮為了翻譯張煒的短篇,只身前往膠萊河以東的半島居住,深切感受作家的生活環境及其在作品中的表現,張煒為此十分贊賞17。再者,葛浩文英譯《古船》用了五六年的時間,期間曾針對千余個方言、俚語向張煒詢問釋義,最終譯本高度忠于原著。

張煒與部分譯者間保持了較為密切的聯系,并像朋友一樣相處。安妮是較早翻譯張煒作品的法文譯者,張煒曾邀安妮一家春節期間在龍口做客18,期間安妮對張煒的創作環境有了更深刻的體會。張煒還曾與德譯者提羅·蒂芬巴赫、法譯者尚德蘭、意譯者伊拉利·辛芳蒂進行答問形式的文學交流,幫助譯者更為準確地進行翻譯。除此之外,張煒還將涉外演講、會談以及與譯者間的對話都進行記錄、整理、修訂,并使其公開發表,這在很大程度上能幫助國內外研究者了解張煒在面對海外學者、媒體時所持有的學術觀點,國際學術界也能依此獲知張煒的學術信息。

除了跟譯者間互動,張煒與出版行業學者間的交往也是其作品走向世界的重要橋梁。美國出版索引協會主席羅伯特·鮑曼曾審核英譯本《古船》《九月寓言》并作仔細評點。鮑曼對中國文化很有興趣,對張煒作品描寫的河海及周邊生活十分向往,張煒應邀訪美期間與之有過多次面談,此后鮑曼也一直關注著張煒的作品19。作品主題是影響文學作品對外傳播的重要影響因素,這從海外評價與譯介的傾向中可見端倪,學術界曾給張煒作品冠以改革文學、尋根文學、鄉土文學、生態文學之名,主題是影響中國文學走出去的一個重要因素,這從海外評價與譯介傾向中可見端倪。張煒文學中的鄉土、生態話題以及象征寓意是其作品得到海外關注的要素之一。

結? 語

雖然張煒的文學作品在海外傳播已經具有了一定的規模,并得到了海外學術界的高度評價,但主要還是被學術研究群體熟知,合作譯者與出版商也較為集中,但傳播范圍相對局限,這些情況與張煒自身反對過度商業化,對翻譯水準要求較高有直接關系。早在1996年,日本學者加藤三由紀便談到張煒是一位拒絕文學商業化的作家,因其作品未改編成電影,所以日本民眾對張煒不太熟悉。這種情況并不僅出現在日本,國內學者吳赟、姜智威曾分析張煒作品英譯受阻主要源于作家對外譯出版流程的把控,從而導致了譯介進度遲緩甚至中斷。并提到雖然垂青張煒作品的海外出版社有近20家,并且張煒已售出國際版權的作品有幾十部,但是由于張煒的嚴格審核,導致大量譯介工作無法高效進行,之前得到張煒認可的、已然出版的長篇譯著多經數年完成。正是由于作者把關較嚴,目前已出版張煒文學海外版翻譯質量、還原程度較為理想。

縱觀我國現當代作家作品的譯介、發行、評論、報道狀況,大致可以總結出影響我國文學作品在海外傳播力度強弱的幾個主要因素:其一,獲得國際獎項的次數與分量;其二,在海外被改編為電影、話劇的情況及其影響;其三,主題是否符合海外研究者與讀者的興趣;其四,作者本人對譯介的態度;其五,國家之間經貿合作、文化交流的密切程度。這些因素直接或間接導致了作者海內外影響不對等的情況,在張煒及其作品譯介方面體現得較為突出。張煒的文學作品主要被引介到美、法、瑞典、日、韓等國家,其傳播和接受情況既與中國當代文學走出去的整體狀態相吻合,又具有自身的特點。對張煒文學作品境外傳播狀況及成因的分析,有利于增強對“中國當代文學走出去”這一論題的多維認識?;蛟S張煒作品的海外傳播在廣度上有待拓展,但是作為一位對文學語言譯介純正性有高度理想追求的作者,勢必會在堅守中獲得機遇,為世界認識中國當代文學做出更大的貢獻。

注釋:

①14吳赟、姜智威:《從張煒小說英譯看作家資本對文學譯介的介入》,《復旦外國語言文學論叢》2021年第1期。李光貞:《張煒文學作品在日本的譯介與研究》,《北方工業大學學報》2021年第3期。

②葉艷、向鵬:《中國文學在瑞典的譯介研究(1924-2015)》,載復旦大學外文學院《復旦外國語言文學論叢2017秋季號》,復旦大學出版社2018年版,第210-215頁。

③〔荷蘭〕伊維德等:《我的中國故事:海外漢學家視野里的中國》,北京時代華文書局2018年版,第228頁。

④劉成才:《日譯與中國當代文學的世界性——著名翻譯家、日本中央大學飯塚容教授訪談》,《中國翻譯》2019年第5期。

⑤関根謙訳:『遠河遠山(含張煒——小心な勇者)』,『三田文學』2009年第3期。

⑥公劉:《和聯邦德國朋友談〈古船〉》,《當代》1988年第3期。

⑦Ling Chung,Environmentalism and Allegory in Zhang Wei's Novels.Interdisciplinary Studies in Literature and Environment,Spring 2011,Vol.18,No.2,P341-358.

⑧Xu Jian,“Body,Earth,and Migration:The Poetics of Suffering in Zhang Wei’s September Fable.”Modern Language Quarterly,Modern Language Quarterly:A Journal of Literary History 67,2(June 2006).

⑨亓鳳珍、張期鵬:《張煒研究資料長編1956-2017下》,山東教育出版社2018年版,第560頁。

⑩Zhang Wei,The Ancient Ship,Trans. H. Goldblatt. New York: HarperCollins,2008

11張煒:《張煒文存5》,山東教育出版社2016年版,第658-659頁。

12〔日〕坂井洋史:『Book Review 寓話的世界の言語狀況を描く実験小説——張煒著「醜行或浪漫」』,『東方』(283)2004年9月。

13〔日〕田井みず:『張煒「古船」——象徴的形象の意味するもの』,『中國言語文化研究』(6)2006年7月。

1518張煒:《張煒自述:野地與行吟》,中國社會出版社2007年版,封底。

16行超:《張煒:作家的最大行為是作品》,《文藝報》2012年11月26日。

17張煒、李光貞、顧廣梅:《譯來譯去——張煒談文學翻譯》,《百家評論》2020年第3期。

19張煒:《純良的面容——回憶羅伯特·鮑曼》,載張煒《告訴我書的消息》,新華出版社2012版,第187—189頁。

(作者單位:李靜,山東大學藝術學院;張麗,北京語言大學語言科學院)

責任編輯:王菱

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区国产精品| 熟妇丰满人妻| 免费大黄网站在线观看| 日韩精品毛片| 欧美成人A视频| 亚洲91精品视频| 国产精品部在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 国产一区二区三区免费| 亚洲欧美h| 午夜视频免费试看| 日本在线免费网站| 日韩天堂视频| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲天堂精品在线观看| 国产欧美视频综合二区 | 国产一区二区三区在线观看视频| 免费观看精品视频999| 午夜视频在线观看免费网站 | 青青草原国产一区二区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日本不卡在线播放| 日本亚洲欧美在线| 欧美不卡视频在线| 国产第一色| 亚洲日本精品一区二区| 一级成人a做片免费| www.亚洲色图.com| 国产免费a级片| 亚洲永久精品ww47国产| 国产免费a级片| 国产精品无码作爱| 三上悠亚一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 欧美日韩亚洲国产| 国产精品性| 99精品在线看| 欧洲免费精品视频在线| 国产人成在线视频| 黄色三级网站免费| 欧美亚洲国产视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美在线国产| 亚洲国产天堂久久九九九| 99伊人精品| 国产人成网线在线播放va| 国产流白浆视频| 国产亚洲高清在线精品99| www中文字幕在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 福利一区在线| 国产精品福利社| 午夜福利视频一区| 国产主播喷水| 精品色综合| 国产无码在线调教| 久久91精品牛牛| 国产成人精品高清不卡在线| 国产成人一级| JIZZ亚洲国产| 日本免费一区视频| 国产欧美另类| www.亚洲一区| 亚洲人成影院午夜网站| a亚洲视频| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| jizz国产视频| 亚洲色婷婷一区二区| 日本精品中文字幕在线不卡 | 国产精品大尺度尺度视频| 女人av社区男人的天堂| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品白浆在线播放| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 一本大道视频精品人妻 | 97亚洲色综久久精品| 成人福利一区二区视频在线|