隨著全球經濟一體化的迅速發展,中國食品行業面臨著世界食品市場的激烈競爭,國際化、專業化發展成為中國食品行業的必然選擇,同時由于中西文化的差異,使得中國食品行業亟需精通食品專業英語知識和具備較強英語交際能力的綜合性人才來參與國際競爭。由楊雅蘭等編著,中國輕工業出版社出版的《食品專業英語》一書,是高職院校食品專業學生學習的專業英語教學資料,全面展現了食品方面的英語專業知識和專業詞匯。在跨文化視角下,該教材豐富的內容和專業的英語食品知識為食品專業英語翻譯和教學創新提供了指導和借鑒。
《食品專業英語》一書共8章33個課時,每一課由閱讀材料、詞匯、參考譯文和練習4部分組成。第1章介紹水、碳水化合物、脂類、蛋白質、維生素、礦物質等食品營養物質。第2章論述面包、香腸、酸乳、面粉、大米、果汁等食品加工。第3章介紹食品罐藏、脫水保藏、低溫儲存、食物輻射等食品貯藏方法。第4章介紹防腐劑、食品著色劑、抗氧化劑、調味劑等食品添加劑。第5章分析食品質量和安全管理。第6章介紹食品樣品處理、分析技術、快速檢測技術和微生物檢測。第7章闡釋食品法規和標準。第8章介紹功能食品的相關內容。該教材作為高職教育食品類專業“十三五”規劃教材,旨在提高學生專業詞匯量,增強學生理解、閱讀、翻譯食品英語的基本能力,提升學生食品專業綜合英語能力。

食品專業英語翻譯策略可以從4個方面進行調整。① 明確食品專業英語翻譯的特征。食品專業英語翻譯不能是一詞、一句、一段的簡單翻譯,而是要對整個文章進行系統性的翻譯。因此,食品專業英語翻譯之前要對食品專業英語的詞匯特征、語法特征、語言表述特征有基本的認識,如此才能在翻譯中進行專業、準確的翻譯。② 正視食品專業英語翻譯的問題。在跨文化視角下,食品英語翻譯要考慮到文化差異這一問題,同時食品英語的專業性特征需要注意詞匯、語言句法、篇章結構等方面翻譯的難度問題。因此,翻譯人員在具體翻譯過程中不能只從詞匯的基本含義以及句法之間的關系進行翻譯,還要考慮到語言、文化之間差異的基本問題,這樣才能保障在翻譯中呈現出原文的基本含義。③ 利用現代化的技術設備和手段進行翻譯。食品行業有很多分支,既相互聯系,也有一定區別,所以掌握多種翻譯方法才能應對廣泛的翻譯內容。除了要掌握食品專業英語的基本詞匯、句法、語法等知識外,翻譯人員還可借助于越來越成熟的翻譯軟件進行翻譯,之后再進行校對完成翻譯。④ 翻譯人員還可制定食品英語的專業術語表,保障翻譯的專業性和準確性。
創新食品專業英語教學模式就要打破傳統教學模式的束縛,采用多樣化的教學方法。《食品專業英語》一書中每個課時基本結構相同。在較長時期內教師采用按部就班的教學模式,帶領學生閱讀材料,認讀詞匯并進行練習,這樣很難適應現代化食品行業對于人才的需求。因此,教師在食品專業英語教學中要重視教學模式的創新,可將當前比較流行的翻轉課堂教學模式并運用于教學中,要求學生在課前將課本中的閱讀材料進行翻譯,教師要給予學生一定的指導,指明重難點,這樣學生在課前能有一定基礎,也能明確自己的不足。同時在課堂上教師可以先播放一段教學視頻,使學生進一步明確教學內容,教師匯總學生不懂的地方,然后由學生進行分組討論,并進行結果展示,最后再進行總結,練習。在平時的教學中,教師要重視食品專業更新換代快的特點,不斷將最新的理論和技術傳遞給學生,還應鼓勵學生積極收集相關知識,關注行業的變化,使教學更具針對性和專業性。