隨著國際市場全球化的不斷發展,食品行業迎來了新發展機遇,亟需專業的食品英語翻譯人才適應市場的發展變化。但中西文化之間的差異和食品行業更新速度較快的特點,加大了食品行業專業英語翻譯的難度。由陳宗道等編著,中國農業大學出版社出版的《食品學科本科專業英語(第2版)》一書,對食品專業英語進行了詳盡的論述,可供高等本科教育食品專業學生進行食品專業的英語學習,對研究食品行業專業英語詞匯的特點及翻譯策略具有重大幫助。
《食品學科本科專業英語(第2版)》全書共15個章節。第1~3章主要介紹了食品中營養物質及其儲存、食品包裝等方面的知識。第4~9章主要闡述了撰寫食品類論文的基本步驟,詳細闡述了食品類專業論文的寫作方法。第10、11章是食品行業新聞報道的相關知識和食品科技常用的寫作句型。第12章是提升專業英語聽力能力的方法和一些資源的基本介紹。第13章主要介紹了獲得食品科技英文信息的基本方法。第14章為有出國留學意向的學生介紹相關知識。第15章主要介紹了食品行業中基本的縮略詞。
食品行業的國際化發展離不開專業的食品類英語人才進行專業的翻譯和推廣,只有這樣才能確保食品企業在日趨激烈的國際競爭中不被淘汰。根據該書的內容指導,培養食品專業英語人才時要重視研究食品行業專業英語詞匯的特點及翻譯策略。

食品行業專業英語詞匯的特點包括3個方面:① 專業性強。食品行業涉及的食物原料和配料種類較多,其中食品的制作方式較為復雜,需要依托專業技術較強的人才完成。同樣食品行業專業英語詞匯也復雜繁多,食品行業專業英語中很多詞匯都具有固定含義,詞匯相似,但詞匯的前綴或后綴不同,其意思就有很大差別,若不具備極強的專業素養,難以準確翻譯出食品行業專業英語詞匯的含義。② 涉及范圍廣。食品行業并非單一的行業,與食品相關的化學領域和生物學領域具有直接關系,相應地食品行業專業英語詞匯也會涉及到上述領域,生活中常見的食品外包裝上食品配料中有很多化學物質就是最直接的表現。相同的詞匯在不同的行業和領域中意思可能會有所不同,因此,食品行業專業英語詞匯涉及的范圍較廣,其含義也更加廣泛。③ 表達方式靈活。詞匯發明的目的是為了更好更準確地表達內容。而且食品行業專業英語詞匯的使用頻率較高,因此其表達方式更加靈活,例如限定動詞的使用,其主要目的是為了促進語言交流,便于食品行業從業人員使用。
該書指出,食品行業專業英語詞匯翻譯的策略具體可從3個方面入手:① 食品行業專業英語詞匯的專業性特點決定了在具體翻譯過程中主要采用直譯的方式,即根據英語詞匯本身的意思直接翻譯,同時在翻譯過程中,要重視翻譯詞匯之間的語句通暢、連貫。因此該翻譯策略需要翻譯人員具備一定量的專業英語詞匯積累,同時翻譯人員可以制定常用詞匯對照表,尤其是對于縮略詞的翻譯。② 食品行業專業英語詞匯的涉及范圍較廣,在不同的語境中其含義會發生一定變化,直譯的方式難以實現準確翻譯,因此在具體翻譯中,可以根據具體情況進行轉換翻譯,用相近的詞匯進行替換翻譯,保障翻譯內容的準確性和流暢度。③ 在翻譯過程中,經常會遇到詞匯翻譯無誤,但意思不明的狀況,主要是因為翻譯時忽視了背景文化的因素,因此在翻譯完成后要梳理句子的整體含義,而后根據翻譯受眾的語言表達方式進行增減翻譯,使意思更容易被大眾接受。