999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《茶館》中文化專有項(xiàng)的跨文化英譯研究

2022-05-12 03:24:00袁繼淑
散文百家 2022年1期
關(guān)鍵詞:跨文化內(nèi)涵文化

袁繼淑

北京語(yǔ)言大學(xué)

由于各族各國(guó)的發(fā)展軌跡不同,其發(fā)展過(guò)程中形成的文化各具特色,呈現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。因此,在跨文化交際中,由于文化背景,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,思維方式,語(yǔ)言認(rèn)知等多種因素的差異,不同語(yǔ)言的使用者在交流時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)交流困難或者交流障礙等情況。翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,能夠搭建一個(gè)互通的橋梁,在一定程度上弱化或克服這些交流過(guò)程中的困難,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流與傳播。“翻譯不僅是文化交流的產(chǎn)物,也是人們普遍認(rèn)為的文化交流最有效、最重要的方式。”但同時(shí),它對(duì)譯者有嚴(yán)格的要求。首先,譯者要對(duì)源語(yǔ)以及其文化有深入準(zhǔn)確地了解。此外,譯者還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化及語(yǔ)言有扎實(shí)的基本功。據(jù)此,本文選取由中國(guó)譯者英若誠(chéng)和外國(guó)譯者霍華德所譯的兩版《茶館》譯本,從跨文化的角度對(duì)比分析二位譯者對(duì)文化專有項(xiàng)的英譯方式,以及二位譯者對(duì)其中所包含的中國(guó)特色文化的再現(xiàn)程度。

一、文化專有項(xiàng)與老舍先生的《茶館》

“文化專有項(xiàng)”,是由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西于1996年所提出的,他指出,“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。”簡(jiǎn)言之,由于在目標(biāo)語(yǔ)中缺乏或缺失源語(yǔ)中的文化項(xiàng),又或是某些文化項(xiàng)在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文本中的地位不完全對(duì)等,導(dǎo)致翻譯時(shí)難以實(shí)現(xiàn)其在源語(yǔ)中的功能與意義。

《茶館》,由老舍先生創(chuàng)作,是一部極具代表性的現(xiàn)實(shí)主義話劇作品。《茶館》中反映出極具特色的北京地方文化,三幕戲展現(xiàn)了50年的時(shí)間跨度以及社會(huì)生活變遷,跨越三個(gè)歷史時(shí)期:清末、民初、及抗戰(zhàn)勝利后。借助北京裕泰大茶館的“改良”,描繪了三個(gè)不同社會(huì)階段,是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)變化的一個(gè)濃縮。人物關(guān)系,人物動(dòng)作及神態(tài),反映出不同時(shí)代背景下的長(zhǎng)幼尊卑;人物間的對(duì)話,使用到的中國(guó)特有文化項(xiàng)頗多,對(duì)中國(guó)文化對(duì)外翻譯研究提供了大量的研究?jī)?nèi)容。

“《茶館》作為一部特定時(shí)期的文學(xué)作品,有著其作品本身的文化特色,包括中國(guó)的傳統(tǒng)文化、習(xí)語(yǔ)文化、寫(xiě)作風(fēng)格以及獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)等。”劇本中,中國(guó)特色文化專有項(xiàng)類別豐富,比如人名稱謂(松二爺,常四爺,李三,康六等)、菜肴(爛肉面)、職業(yè)、官職、宗教詞匯、諺語(yǔ)、典故、地方話和時(shí)代特色詞等。對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),即使字面意思較為晦澀,通過(guò)語(yǔ)境,也能聯(lián)想并理解其內(nèi)涵。但是,文化專有項(xiàng)相對(duì)特殊,這些詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中存在文化缺失或文化概念不對(duì)等的情況,從而導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解其所表達(dá)出的特殊或引申含義。因此,譯者如何合理恰當(dāng)?shù)胤g該類詞匯,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際,從而更好地傳播中國(guó)文化,值得深入研究。

本文所選的兩版《茶館》英文譯本,一版是英若誠(chéng)翻譯,另一版是霍華德翻譯。英若誠(chéng)是中國(guó)翻譯家、演員,熟悉源語(yǔ)及其文化,了解《茶館》的特殊文體特點(diǎn)。霍華德是加拿大人,具有目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),但由于他的在華工作經(jīng)歷,對(duì)源語(yǔ)及源語(yǔ)文化也有一定理解。

二、跨文化視角下《茶館》中文化專有項(xiàng)英譯分析

《茶館》在英譯時(shí)頗具挑戰(zhàn)性。首先,《茶館》是話劇作品,文體特殊,口語(yǔ)性比較強(qiáng),同時(shí)具備表演性和閱讀性的特點(diǎn)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要平衡作品表演性與閱讀性的同時(shí)兼顧其口語(yǔ)化特點(diǎn),為挑戰(zhàn)之一。此外,如何通過(guò)翻譯技巧再現(xiàn)中國(guó)文化專有項(xiàng)的特殊文化內(nèi)涵,在達(dá)意的同時(shí),如何讓目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,為挑戰(zhàn)之二。

據(jù)此,本文選取了劇本中具有鮮明特點(diǎn)的稱謂語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、問(wèn)安禮儀以及特殊文化等詞項(xiàng),來(lái)對(duì)比英若誠(chéng)與霍華德的譯本,分析二位譯者在文化層面對(duì)不同類別的專有項(xiàng)再現(xiàn)程度。

1.稱謂語(yǔ)的英譯。

稱謂語(yǔ)是指在交際過(guò)程中,交際雙方互相稱呼的方式,具有社交指示功能,能反映交際方的身份、地位、權(quán)勢(shì)、親疏關(guān)系等。由于文化差異,各國(guó)各民族的稱謂語(yǔ)有所不同,各有特色。劇本中,涉及大小人物五十多名,職業(yè)、官職、階層、社會(huì)地位等存在諸多差別。在第一幕中,用到了許多“爺”字,這是滿族人用于稱呼年長(zhǎng)者或者有權(quán)力、權(quán)威的人士的習(xí)慣用詞,但是這種表達(dá)在英語(yǔ)口語(yǔ)中是存在文化缺失的,如“松二爺”,“常四爺”。除“爺”字外,在松二爺、常四爺?shù)姆Q呼上還出現(xiàn)了數(shù)字“二”和“四”,類似的稱謂還有“李三”、“康六”。雖同樣是帶有數(shù)詞,“松二爺”和“常四爺”與“李三”和“康六”中所表達(dá)的文化內(nèi)涵卻有所差異,他們身份不同,社會(huì)地位不同,因此譯文中還需要體現(xiàn)出他們身份的差別。

“松二爺”和“常四爺”,英若誠(chéng)譯成“Master Song”和“Master Chang”,采用了音譯和釋義相結(jié)合的辦法,同時(shí)省略了對(duì)于數(shù)字的翻譯。取“松”和“常”譯為“Song”和“Chang”之音結(jié)合“Master”之意。“Master”在英文中有主人的意思,體現(xiàn)二人身份地位的尊貴,用它來(lái)表達(dá)“爺”比較貼合。霍華德也采用了相同的處理方式,但同時(shí)他用“Second elder”和“Forth elder”來(lái)解釋“二爺”和“四爺”,將其中的“二”和“四”直譯出來(lái),向讀者進(jìn)一步說(shuō)明了這兩個(gè)名字的含義。雖然在目標(biāo)語(yǔ)中并沒(méi)有這種對(duì)人物的命名方式,但是從對(duì)中國(guó)文化的表達(dá)層面上來(lái)看,霍譯比英譯更完善。

英若誠(chéng)將“李三”和“康六”譯為“Li San”和“Kang Liu”,即音譯,省譯數(shù)字,直接明了,可以使讀者直觀地認(rèn)知其為人名。而霍華德的譯文“Third-born Li”和“Sixth-born Kang”,則突出強(qiáng)調(diào)了數(shù)字,在文化層面上更加貼合特定時(shí)代背景下,中國(guó)家庭對(duì)孩子的命名方式,即在名字中加入數(shù)字體現(xiàn)二人在家中孩子中的排行情況。因此,霍華德的譯法更能表現(xiàn)出這一文化特征。

2.習(xí)語(yǔ)的英譯。

習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),體現(xiàn)人民智慧。“習(xí)語(yǔ)大多具有鮮明的形象,用來(lái)比喻事物,因而帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的習(xí)語(yǔ)寓意淺顯,很容易理解;有的含蓄晦澀,言在其外,能夠引起人們豐富的想象和聯(lián)想;有的則包含多種含意,要聯(lián)系上下文才能確定其含義。”在《茶館》中,老舍先生運(yùn)用了大量的習(xí)語(yǔ)表達(dá),或詼諧幽默,或意味深長(zhǎng),是文化專有項(xiàng)的主要組成部分之一。

劉麻子:告訴你,過(guò)了這個(gè)村可沒(méi)有這個(gè)店,耽誤了事別怨我!快去快來(lái)!

(英)Pock-Mark Liu: I’m telling you, you won’t find another chance like this. If you lose it, don’t blame me! you’d better get a move on.

(霍)Pock Face Liu: I’m telling you, this is your only chance. If you miss it, don’t blame me. Hurry up.

“過(guò)了這個(gè)村可沒(méi)有這個(gè)店”,所表達(dá)的意思是機(jī)會(huì)難得,在其他時(shí)機(jī),難以獲得同樣的機(jī)會(huì)。兩位譯者都將“村”“店”的翻譯進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,并沒(méi)有直譯為“village”和“store”,而是意譯為“chance”,來(lái)避免生硬直白。在翻譯中,他們都保留了源語(yǔ)的內(nèi)涵意義,做到了文化的傳達(dá)。但是,比較二位譯者的譯文,也可以看出二人理解上的差異。英若誠(chéng)版更貼合習(xí)語(yǔ)的本意,可見(jiàn)其對(duì)源語(yǔ)文化的準(zhǔn)確把握。

3.日常禮儀的英譯。

話劇跨越了三個(gè)更迭的時(shí)代,人們見(jiàn)面問(wèn)候的方式也隨之產(chǎn)生變化,具體表現(xiàn)為“請(qǐng)安”——“作揖”——“鞠躬”。“請(qǐng)安”作為一種中國(guó)封建社會(huì)時(shí)期的問(wèn)安禮節(jié),是在晚輩見(jiàn)到長(zhǎng)輩或者下級(jí)見(jiàn)到上級(jí)時(shí)所行,單膝下跪,表示態(tài)度謙恭。針對(duì)這一詞, 英若誠(chéng)和霍華德的譯文主要差異在于“請(qǐng)安”所表達(dá)的態(tài)度。英若誠(chéng)譯“dropping one knee in the traditional gesture of obedience”,霍華德譯“drop to one knee in the traditional gesture of respect”,都增譯出“請(qǐng)安”的動(dòng)作姿態(tài)。譯本的不同之處在于“請(qǐng)安”的態(tài)度是“尊敬”還是 “順從”。這兩種翻譯方式也涉及到舊時(shí)社會(huì)人物之間的關(guān)系問(wèn)題,“順從”更多傾向于封建社會(huì)的“君臣關(guān)系”和“官民關(guān)系”,是一種敬畏與恭順;而“尊敬”則更適用于“輩分關(guān)系”,即“晚輩”對(duì)“長(zhǎng)輩”的敬愛(ài)。無(wú)論哪種譯本,都較為精準(zhǔn)地表達(dá)出“請(qǐng)安”一詞的文化內(nèi)涵,讀者能夠知其動(dòng)作,明其內(nèi)涵,兩種翻譯方式也都做到了對(duì)源語(yǔ)文化的有效傳達(dá)。

4.特殊文化的英譯。

唐鐵嘴:王掌柜捧捧唐鐵嘴吧!送給我碗茶喝,我就先給您相相面吧!手相奉送,不取分文!

(英)Tang the Oracle: Oh,Manager Wang, boost up poor old oracle a bit. Offer me a cup of tea,and I'll tell your fortune for you. With palmreading thrown in, it won't cost you a copper!

(霍)Soothsayer Tang: Proprietor Wang, show a little kindness to old Soothsayer Tang a bit.Give me a bowl of tea and I'll tell you your fortune. Come on, let me see your palm—won't cost you a cent.

“相面”和“手相”都是中國(guó)的道家文化,指的是通過(guò)觀察一個(gè)人臉或手掌特征,來(lái)告知對(duì)方未來(lái)要發(fā)生的事情。”若將“相面”直譯成“see your face”,雖然簡(jiǎn)練,但并不能做到“達(dá)”,也沒(méi)有表達(dá)出“相面”的真正含義,達(dá)不到文化交流的目的。因此,譯者需要表達(dá)出其“預(yù)知未來(lái)”的文化內(nèi)涵,即“tell your fortune”,英若誠(chéng)和霍華德都采用了這一譯法,傳達(dá)出其文化內(nèi)涵,易于讀者理解。另一個(gè)“手相”文化,英若誠(chéng)譯為“palm-reading”,霍華德譯為“see your palm”。但是,目標(biāo)語(yǔ)中并不存在這種文化。因此,通過(guò)文化的移植,兩位譯者在目標(biāo)語(yǔ)中構(gòu)建出這一文化概念,使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。此外,“看手相”的這一行為,“read”比“see”更貼合其文化內(nèi)涵,因?yàn)椤翱础焙筮€要根據(jù)看到的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行“解讀”。因此,“read”所包含的文化內(nèi)涵更加完善。

三、結(jié)論

跨文化視角下的翻譯,譯者要基于文本體裁對(duì)源語(yǔ)的文化有準(zhǔn)確的理解,需要把握翻譯的尺度,既要有所保留側(cè)重,又要有所舍棄。過(guò)簡(jiǎn)翻譯或許會(huì)造成文化內(nèi)涵無(wú)法有效傳達(dá),過(guò)度翻譯則有可能會(huì)違背源文本的文體特征,導(dǎo)致信息過(guò)載。《茶館》為話劇作品,口語(yǔ)化的表達(dá)中包含大量的中國(guó)特色文化專有項(xiàng),二位譯者的譯文各有自己的思考。通過(guò)上文對(duì)于二位譯者譯本的分析得出,英若誠(chéng)有母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)源語(yǔ)的理解更為準(zhǔn)確一些。同時(shí),考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化框架與語(yǔ)言使用習(xí)慣,英若誠(chéng)會(huì)對(duì)源語(yǔ)文化有所舍棄。從上文習(xí)語(yǔ)翻譯的分析中可以看出霍華德對(duì)中國(guó)文化理解的細(xì)微偏差,但是其譯本也能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在他的譯文中,不難看出他對(duì)源語(yǔ)文化的忠實(shí),但是其部分表達(dá)與目標(biāo)與讀者地文化認(rèn)知并不完全對(duì)等。總之,二位譯者的英譯本各有所長(zhǎng),各有側(cè)重,均能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)特色文化專有項(xiàng)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到跨文化交際的效果。

猜你喜歡
跨文化內(nèi)涵文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 国产91色在线| 久精品色妇丰满人妻| 91在线高清视频| 男女精品视频| 毛片视频网址| 国产玖玖视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产免费好大好硬视频| 国产精品午夜电影| 国产精品久久久久久久久久98| 自拍亚洲欧美精品| 人妻21p大胆| 五月综合色婷婷| 国产成人亚洲精品无码电影| 波多野结衣亚洲一区| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美激情视频二区| 国产黄色免费看| 91在线激情在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲欧洲免费视频| 91精品国产91久无码网站| 日韩精品视频久久| 青草视频在线观看国产| 欧美成人精品在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 亚洲成人黄色在线| 国产美女丝袜高潮| 综合天天色| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲精品国产成人7777| 日韩乱码免费一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| 青青操视频免费观看| 亚洲妓女综合网995久久| 免费毛片视频| 极品国产一区二区三区| 欧美成人一级| 18禁黄无遮挡网站| 在线亚洲天堂| 国产夜色视频| 日本高清免费一本在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产毛片片精品天天看视频| 国产丝袜91| 亚洲天堂免费观看| 国模极品一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 91久久国产热精品免费| 国产网友愉拍精品| 暴力调教一区二区三区| 色婷婷狠狠干| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲首页在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 91在线视频福利| 亚洲一区二区成人| 国产成人精品第一区二区| 国产9191精品免费观看| 欧美日本中文| 国产小视频在线高清播放 | 亚洲人成网址| a级毛片免费网站| 欧美国产日韩另类| 成人国内精品久久久久影院| 国产91色| 中文字幕亚洲另类天堂| 久无码久无码av无码| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产区91| 色老头综合网| 久久精品国产电影| 国产成人综合久久精品尤物| 免费看av在线网站网址| 久久视精品| 国内精自视频品线一二区| 欧美精品一区二区三区中文字幕|