
書名:《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用》
作者:楊芙蓉
出版社:作家出版社
ISBN:978-7-5170-6569-2
出版時間:2018 年10 月
定價:77 元
翻譯既是兩種語言符號的轉換過程,也是兩種文化之間的交流活動。翻譯對于異域文化之間的融合、交流與發展起到促進作用。基于中西方在社會形態及文化方面的顯著差異,英語翻譯工作的開展常常面臨各種現實困境,因此翻譯工作者應充分了解英漢兩種語言承載的不同文化,從而有效提高英語翻譯質量并達到最佳翻譯效果。由楊芙蓉編著、中國水利水電出版社出版的《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用》一書,從不同維度對英語翻譯的理論與實踐加以探究,其研究內容包括翻譯的過程、標準、分類、界定及對譯者的素質要求等,通過對英漢兩種語言在語篇、句式和詞匯等方面展開對比翻譯,將翻譯理論與實踐應用進行有機融合。本書知識全面且結構清晰,可為英語翻譯的研究及發展提供借鑒。
全書共包括八章。第一章側重從翻譯的過程、標準、分類、定義等角度進行綜合性描述,另提及對譯者的素質要求。第二章是英漢語言對比與翻譯,包括詞匯、句式和語篇等方面。第三章和第四章對跨文化視角下的翻譯理論及其實踐應用展開研究,包括文化翻譯的概念、原則、策略及中西文化翻譯觀等內容,此外還涉及到習語文化、典故文化、節日文化和飲食文化的翻譯。第五章和第六章對文學翻譯理論及其實踐應用展開細致研究,從理論層面探討文學翻譯的性質、過程、審美性及理論基礎,從現實層面分析戲劇翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯和小說翻譯的實踐應用。第七章和第八章研究實用文體的翻譯理論與實踐應用,涵蓋影視文體、旅游文體、廣告文體和商務文體的翻譯應用。
參閱本書可知,語言是文化傳播的載體,尤其在英語翻譯過程中,譯者應兼具母語和目的語的基礎文化知識以及良好的語言表達能力。英語翻譯質量受各種因素影響,既包括不同語言在語言結構和文化背景等方面存在的巨大差異,也存在譯者對翻譯技巧的掌握及兩種語言文化的熟悉程度不盡相同的情況。首先,從語言角度來看,英漢兩種語言在語言類型、語言體系、書寫系統等方面具有較大差異。基于語言的微觀結構,漢語是意念文字且屬于漢藏語系,其類型偏向于分析性語言;而英語是字母文字且屬于印歐語系,其類型偏向于綜合性語言。由此可見,英漢兩種語言在語法、詞匯和語音等層面存在顯著差異。其次,從文化角度來看,英漢兩種語言分別是東西方文化的典型代表,兩者在文化內涵、價值觀念、風俗習慣、歷史背景和思維方式等方面存在巨大差異。此類與文化因素相關的復雜問題是英語翻譯中的公認難題,而翻譯研究也逐漸呈現文化轉向的發展趨勢。更有學者指出,雙語文化是英語翻譯成功的關鍵因素,因為詞匯只有在相應的文化背景中才能更好地發揮其語言功能。另外,從翻譯角度來看,語言學發展對翻譯理論研究產生影響,尤其是語篇語言學、心理語言學、社會語言學、話語分析、符號學、語用學等領域的研究成果廣泛應用于翻譯理論研究,同時也為英語翻譯的實踐應用提供了新的研究視角。除此之外,譯者的翻譯技巧、專業修養和價值取向,包括個人對英漢兩種語言及其文化的把握等,都對譯文質量產生較大影響。對此,譯者在翻譯過程中不僅需要考慮語言的微觀結構和語義功能,也要重視語言的語用功能和宏觀結構。
英語翻譯作為跨文化交流的傳播行為,在翻譯過程中勢必要克服文化差異以及由文化差異引發的交流障礙。跨文化交流障礙有以下幾種類型:一是基于不同的文化背景,依據對事物的判斷可以體現價值取向的不同,這將直接影響譯者在翻譯過程中的情感態度;二是基于語言習慣和文化背景的諸多差異,譯者在翻譯過程中常常體現出不同的翻譯風格,由此產生認知偏差;三是基于思維方式和心理接受程度的不同,表現為同一詞匯在不同國家有多種含義,因此在英語翻譯過程中存在主觀評價的多義性等現象。而針對英語翻譯中存在的問題,可以概括為語言內錯誤和語言外錯誤。
第一,語言內錯誤及表現。從詞匯層面來看,存在用詞不當、語義模糊、專有名詞錯譯、概念術語譯名不統一等問題。用詞不當指譯者在未能理解原文的情況下僅僅按照字面意思進行隨意選詞和填詞,從而造成語義上的模糊。例如,菜名“干炒牛河”曾經被譯為“fuck to fry cow river”,但實際上“牛河”是指嫩牛肉和粉條兩種原料,因此不能簡單直譯為“cow river”。根據菜品的用料、烹制手法及其蘊含的文化內涵,可將其譯為“stir-fried rice-noodle wihe beef”。專有名詞的翻譯包括企業名稱、地名及其他專業名稱的英譯,錯譯問題指專有名詞的英譯名稱缺乏統一性,比較混亂。例如,“張家界國家森林公園”世界聞名,故應統一其譯名為“Zhangjiajie National Forest Park”。概念術語也存在譯名不統一的問題,譯者在翻譯過程中需補充必要的解釋。從語法層面來看,在名詞單復數、冠詞用法、動詞形式變換及詞性運用上容易出現錯誤,在具體英語翻譯中還存在以拼音代替翻譯、美式與英式英語混淆的狀況。
第二,語言外錯誤及表現。在實際英語翻譯中,除詞匯及語法層面的語言類錯誤,因文化差異出現的翻譯問題不在少數。基于中西方文化的不同,英語受眾傾向自然樸實、不造作、無雕飾的文字,以便傳遞具體的信息和真實的情感。而漢語受眾則與之相反,因受傳統民族思想的影響,在陳述具體事實的過程中往往喜歡在措辭中加各種修飾,以確保最終語言效果的完美呈現。例如,在演講詞的開頭部分,受傳統等級觀念的影響,漢語稱呼會根據個人的身份及地位發生相應變化,以此句翻譯為例:“尊敬的各位領導,各位來賓,女士們,先生們,朋友們”可直接譯為“Respectful leaders and guests,ladies and gentlemen”。與此相反的是,西方文化強調人人平等的思想,因此在正式場合的演講上,其稱呼語相對而言比較簡單,以“ladies and gentlemen”為主。由于中西方國家在社會文化形態、歷史背景、政治經濟體制等方面存在巨大差異,因此在英語翻譯中常常出現帶有漢語特征的字面翻譯,但實際效果卻使得譯文拖沓冗長,加之人們的思維方式和語言習慣不同,這也是譯者在進行翻譯時需要克服的文化差異和交流障礙。
結合該書及當前翻譯現狀,在英語翻譯過程中,譯者需結合英漢兩種語言的特點及文化特征,同時針對翻譯過程中可能遇到的各種問題,首先要考慮兩種語言的文化背景差異,根據不同翻譯問題采取相應的解決方案,此類方案側重于文化的補充、語言本身及對翻譯過程的處理等。其次,基于對原文的全面理解以及翻譯技能的熟練掌握,譯者需根據不同受眾的語言習慣及思維模式進行適當的刪譯、增譯、直譯和改譯等處理,以確保譯文質量。具體改進對策表述如下。
其一,明確英漢兩種語言的轉化規律。從詞匯層面來看,漢語經常出現名詞的重復使用、意義重復的修飾詞的增設及華麗修辭語言的運用等情況,而且為加重語氣,漢語常用語氣強烈的形容詞和副詞做修飾語,另外還涉及到各種有絕對意義的抽象詞匯的使用,例如“充分的”“最根本的原則”等。而英語表達則以短語、代詞為主,很少出現同義重復的情況,而且非常注重寫實和形式,傾向于比較明快理性的陳述。根據英漢兩種語言的文化差異,譯者在翻譯時可進行適當改譯或者詞類轉換,盡量避免按照原有詞性進行直譯。尤其是漢譯英時,譯者需結合兩種語言的表達規律,對漢語中的各項重復表達以及修飾性語言進行刪減,既避免譯文中出現冗余信息,也可保證譯文流暢、準確。從句子的排列規則來看,漢語句子重視意義層面的表達,經常使用對偶句或者排比句,而英語句子的語法標記比較完備,包括清晰的句尾形式等。因此,在具體的翻譯過程中,譯者要根據不同的語法習慣和規律,對原文句子進行排列組合,從而使其更加符合目的語的用法習慣。
其二,從宏觀層面關注語篇及語境因素。究其原因,語篇與具體情景聯系密切,而且對整個翻譯過程起制約作用,故譯者的選詞造句都必須與具體語境中的人物身份、表達媒介及言語態度等諸多方面相一致,在翻譯時將句子、詞匯及段落置于語篇當中,才能獲取其在具體篇章或語境中的真正含義。具體而言,譯者可通過調整語篇結構、提高對語篇及語境因素的重視程度等開展英語翻譯的實踐工作。首先,譯者需根據語篇體裁調整翻譯策略,不同語篇類型對于譯者的語言有著不同要求。例如,在翻譯文化類語篇內容時,譯者的語言應兼具生動性和吸引力;在翻譯政治類語篇內容時,譯者的語言應兼具政治性和精準性。基于語篇題材的相關特征,譯者從宏觀角度對其進行語言加工以及語篇結構上的調整,不僅能實現英漢兩種語言在語義方面的等值,還有助于保持原文的風格,做到文體相符。其次,提高對語境中語義和語用因素的重視程度。由于漢語和英語屬于兩種不同的話語體系,針對此類情況,譯者在翻譯中可以實行二次表達,將原文表達的意義按照受眾的語言習慣或語境特點加以調整,即保證譯文符合譯入語的語言特征,以促進譯文的通順和優美。需要注意的是,譯者需提前了解英漢兩種語言的組織規律和語篇結構,洞悉其語言背后的不同國家和民族的思維方式,以便在翻譯時進行結構層面的必要轉換,從而達成理想的翻譯效果。