

摘要:從“相似性”到“最佳關(guān)聯(lián)”,是對翻譯“對等”這一核心概念的再認(rèn)識,從認(rèn)識論和方法論意義上顛覆了傳統(tǒng)的“翻譯必須忠實”這一先驗性的倫理預(yù)設(shè)。而西方譯學(xué)描寫立場則有助于審視特定歷史語境下目標(biāo)文化中人眼中翻譯的最佳相似。提出最佳相似在語用學(xué)意義上的實現(xiàn)路徑:在第一階段,譯者基于自己的認(rèn)知視域和互文解讀,在閱讀原詩的過程中將詩歌文字、風(fēng)格和作者意圖融入自己的前理解中,形成第一次“視域融合”。在第二階段,譯者須考慮讀者的認(rèn)知視域,在譯詩中再現(xiàn)原詩意圖,并根據(jù)受眾的認(rèn)知視域和期待進(jìn)行信息調(diào)整。以此為基礎(chǔ)評析了《斷章》七個英譯本并嘗試進(jìn)行重譯。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;相似性;最佳關(guān)聯(lián);《斷章》
中圖分類號:I049;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-6916(2022)08-0143-05
引言
弗羅斯特(ROBERT FROST)曾言“詩意乃翻譯中失去的東西。”[1][2]然而古今中外詩歌翻譯從未停息,無論對于源語還是譯語文化都具有重要意義。若無菲茨杰拉德(FRANCIS FITZGERALD)之功,《魯拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)也許永無流行之日。若非自“五四”以來大量譯介異域詩歌充當(dāng)創(chuàng)作模板,何來中國百年白話新詩的發(fā)展。當(dāng)然,詩歌翻譯之有可為,并非意味著可以達(dá)至完美的“對等(equivalence)”,百分之百對等如同癡人說夢。問題的核心似乎是,詩歌翻譯可以在什么層面達(dá)到近似對等,以及這種對等在文化中人看來是否具有有效性。本文從相似性概念出發(fā)對翻譯對等的概念進(jìn)行再認(rèn)識,并從異質(zhì)文化有效交流的角度闡述基于最佳關(guān)聯(lián)概念的文化翻譯策略,并以卞之琳先生《斷章》七譯本為文本分析對象,探討最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)路徑。
一、從“家族相似性”到“最佳相似性”
“一切都可以在任何現(xiàn)存語言中表達(dá)”[3],雅各布森①這一語言共性假設(shè)預(yù)示著理論上什么都可以翻譯,但他又悲觀地認(rèn)為因形式與意義相互依存,詩歌具有不可譯性[3]。在詩歌翻譯中,譯者的創(chuàng)造性闡釋無疑更具多樣性。作為文學(xué)性較高的文學(xué)體裁,詩歌的形式化、陌生化審美特征成為重要的文學(xué)性構(gòu)成要素。語言間的共性與個性有著相互依存的辯證關(guān)系。“語言間所謂的共性只不過是維特根斯坦②意義上的家族相似性而已。”[4]
從相似性視角審視詩歌翻譯,有助于從認(rèn)識論上洞悉翻譯的復(fù)雜性。維特根斯坦從“游戲(game)”的概念入手討論“家族相似性(family resemblance)”。維氏認(rèn)為不能把“游戲”的概念封閉起來,游戲之間沒有本質(zhì)的區(qū)別,“什么東西仍算作游戲,什么東西不再是游戲呢?你能說出界限來么?不能。”[5]受譯入語文化的歷史維度、主體闡釋的多樣性、創(chuàng)與譯之間邊界的模糊性等條件的制約,什么樣的譯詩最為理想,似乎沒有放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),各個歷史時期、各個文化系統(tǒng)內(nèi)翻譯出版的N個版本譯詩與原詩之間,似乎就具有N個“家族相似性”。討論翻譯時學(xué)者們從語言信息對等逐漸轉(zhuǎn)向語言交際的詮釋效度對等,如GUTT[6]的“詮釋相似性(interpretative resemblance)”,CHESTERMAN[7]的“關(guān)聯(lián)相似性(relevant similarity)”。
“相似性”的概念是對翻譯“對等”這一核心概念的再認(rèn)識,從認(rèn)識論和方法論意義上顛覆了傳統(tǒng)的“翻譯必須忠實”這一先驗性的倫理預(yù)設(shè)。既然譯文和原文只能是相似的關(guān)系,那就不可能存在適合每一個文化、每一個歷史語境、每一個交際場景的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。認(rèn)識到翻譯的多個“對等”面向,是譯本獲得多樣性的合法性的認(rèn)識論基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上展開對翻譯為何、如何、在何種條件下達(dá)到對等展開的研究,才有更大的解釋力。
由“相似性”出發(fā),翻譯文本生產(chǎn)就進(jìn)入了一個允許多種解讀與翻譯的合法“闡釋循環(huán)”。就詩歌而言,其語言能指的模糊性、多義性將這一“闡釋循環(huán)”推向更為廣闊的空間。不同語言之間的意指手段、文學(xué)手法可能相互排斥,意義卻可以相互詮釋,在意圖上相互補充。譯者的任務(wù)就是“在自己的本族語中釋放囚禁在另一語言中的‘純語言’”[8]。換言之,譯者的任務(wù)是尋求在譯入語中實現(xiàn)最佳相似性。從純語言的角度來看,似乎每一種譯文都構(gòu)成了一片片破碎的花瓶碎片,形狀不一,它們意指方式的總和構(gòu)成了純語言,在符號的互相指涉中實現(xiàn)著意義的圓滿。鑒于世界上每一種語言各有特質(zhì),詩歌翻譯可為之處也許只有“家族相似性”,各種語言的譯詩“純語言”之碎片,借助譯語語言符號實現(xiàn)原詩總體意圖,通過互文關(guān)系補償弗羅斯特所謂之“失去”的品質(zhì)。
上述不求追求統(tǒng)一性、單一化解釋與翻譯的相似性與純語言視角,在20世紀(jì)七八十年代以來的低地國家學(xué)派(又稱“翻譯研究學(xué)派”或“操縱學(xué)派”)那里得到了進(jìn)一步的發(fā)展。
二、從先驗“正確性”到經(jīng)驗“描寫性”
描寫翻譯學(xué)集大成者圖里(GIDEON TOURY)對20世紀(jì)五六十年代以來大行其道的語言學(xué)路徑的規(guī)定性翻譯理論大為不滿,轉(zhuǎn)而采取目標(biāo)語導(dǎo)向的研究路徑。TOURY[9]認(rèn)為只要目標(biāo)文化認(rèn)為該作品是翻譯,或者只要作品被當(dāng)作翻譯呈現(xiàn)出來,它就是翻譯。TOURY為其描寫譯學(xué)研究對象提出了一個合法性依據(jù),即目標(biāo)文化中人對翻譯的普遍看法。規(guī)定性翻譯理論關(guān)注的是一個先驗的歸結(jié)性的概念(a priori reduced concept),或可譯性的觀念(a construct of translatability),而不關(guān)注作為翻譯的經(jīng)驗事實。在TOURY看來,傳統(tǒng)規(guī)定性的翻譯理論只愿意將“正確”的言語行為實例納入合法研究領(lǐng)域。換句話說,這些理論傾向于將“翻譯”等同于(或?qū)⑵浜喕癁椋└鶕?jù)某些預(yù)設(shè)的條件而被視為“正確”的翻譯。“正確性”因此被認(rèn)定為在某些條件下假想的可譯性觀念的最佳實現(xiàn)形式。而如果采取經(jīng)驗主義的研究取向,翻譯的經(jīng)驗性事實的地位由目標(biāo)文化(包括目標(biāo)語言)根據(jù)其自身的規(guī)范系統(tǒng)事后確定(posteriori established)。換言之,規(guī)定性的研究從可譯性出發(fā),以一種先驗的標(biāo)準(zhǔn)檢視翻譯產(chǎn)品,而描寫性研究則從翻譯產(chǎn)品(或過程)本身的事實出發(fā),從目標(biāo)語言/文化的內(nèi)在視角來審視翻譯的合法性和規(guī)律性。
經(jīng)驗描寫路徑,特別是大型語料庫助力的描寫研究,有助于探索在特定歷史語境下,目標(biāo)文化中人眼中翻譯的最佳相似呈現(xiàn)出何種樣態(tài),并發(fā)現(xiàn)某一組條件制約下的規(guī)律性。
三、“中國文化走出去”背景下的最佳關(guān)聯(lián):語用翻譯學(xué)路徑
上述相似性和經(jīng)驗描寫的視角,雖有助于考察翻譯的歷史文化復(fù)雜性,但并非從翻譯倫理與應(yīng)然的層面解釋當(dāng)下的詩歌翻譯應(yīng)當(dāng)如何。從當(dāng)前“中國文化走出去”“一帶一路”的國際環(huán)境來看,對外文學(xué)翻譯承擔(dān)著推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人的重要使命。
以加達(dá)默爾(HANS-GEORG GADAMER)的“視域融合(fusion of horizons)”觀之,文本自身“視‘域”與譯者、譯文讀者的視域融合,此乃闡釋的基本規(guī)律。這一哲學(xué)層面形而上的“融合”概念,在語用學(xué)上得到進(jìn)一步發(fā)展。SPERBER & WILSON[10]從認(rèn)知語用視角提出關(guān)聯(lián)理論,最初由GUTT應(yīng)用于翻譯研究。該理論基于認(rèn)知—推理范式,著力解釋語言交際的心理機制。將交際主體的認(rèn)知機制納入考察范圍,無疑是翻譯學(xué)過程研究的重要內(nèi)容,有助于考察語用、語境意義的動態(tài)生成與理解過程,突破了靜態(tài)“對等”之局限。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的成功取決于最佳關(guān)聯(lián),人的認(rèn)知傾向于追求最大關(guān)聯(lián)[10],而這種關(guān)聯(lián)取決于人的認(rèn)知視域。關(guān)聯(lián)(度)等于語(境)效(果)除以心力(即:“Relevance=Cognitive effects÷Processing efforts”[11],翻譯過程涉及譯者和讀者的雙重明示—推理過程,先由譯者調(diào)動認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理,得出原文作者的信息意圖,再依據(jù)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境對譯文進(jìn)行編碼,以傳達(dá)原文交際意圖,取得最佳關(guān)聯(lián)效果。
以最佳關(guān)聯(lián)來審視詩歌翻譯過程,在第一階段,譯者基于自己的認(rèn)知視域和互文解讀,在閱讀原詩的過程中將詩歌文字、風(fēng)格和作者意圖融入自己的前理解中,形成第一次“視域融合”。在第二階段,譯者須考慮讀者的認(rèn)知視域,在譯詩中再現(xiàn)原詩意圖,并根據(jù)受眾的認(rèn)知視域和期待進(jìn)行信息調(diào)整。這種調(diào)整以譯詩信息是否能夠取得最佳關(guān)聯(lián)(效果)為基礎(chǔ)。譯者無疑需要考慮明示的信息在“關(guān)聯(lián)連續(xù)體”的位置,關(guān)聯(lián)度低不能保證譯詩讓目的語文化讀者企及原文的意圖,而如果將原詩的含義明晰化,將詩化的語言進(jìn)行過度闡釋或稀釋,又會造成關(guān)聯(lián)度太大,致使讀者不付出任何心力就能看懂原詩,但也只是看懂而已,其文學(xué)性可能因此而丟失。“將語言標(biāo)準(zhǔn)化以規(guī)避風(fēng)險”[12]這一普遍性傾向,雖有助于讀者對譯詩的理解,但無助于詩學(xué)風(fēng)格和效果的傳譯。最佳關(guān)聯(lián)原則下的詩歌翻譯,是力求原詩意圖基本不失真以外,竭盡全力在詩學(xué)文學(xué)性(韻律、節(jié)奏、意象等)上使譯詩讀起來像詩,即便是舍棄原文某些形式進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫。
四、最佳關(guān)聯(lián)——基于《斷章》七譯本的描寫分析
下面筆者以現(xiàn)代詩人卞之琳的《斷章》(1935)為例,描寫其七個英譯本的文本特征,特別是某些特別詞匯的處理方式,探討最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)路徑。
斷章
卞之琳
你站在橋上看風(fēng)景,
看風(fēng)景人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
這首詩特別之處在于主客互轉(zhuǎn),看風(fēng)景的人成了風(fēng)景,被裝飾的你(的窗)成了別人(夢)的裝飾。該詩與顧城的《門前》有異曲同工之妙:“草在結(jié)它的種子/風(fēng)在搖它的葉子/我們站著,不說話/就十分美好”,含情脈脈不言不語卻心里暗暗鐘情,世間最美的愛情莫過于此。根據(jù)作者卞之琳[13]本人的解釋,他的《斷章》要表達(dá)的是“事物的息息相關(guān),相互依存、相互作用”。看風(fēng)景的人“也可能自覺、不自覺點綴了風(fēng)景”;“明月裝飾了自己的窗子,也可能(你)自覺不自覺地成了別人夢境的裝飾”。這種互相裝飾互為過客的無奈,可以說是這首詩表達(dá)的核心意義。以此為基礎(chǔ)形成譯者的第一次“視域融合”。
整首詩最有詩意的部分無疑是“看”“裝飾”的重復(fù)使用,前者意義幾乎相同,后者在第二次使用時則有隱喻的含義。“裝飾”一詞在漢語中與“點綴”同義,1980年代由鄭國江作詞、蔡國權(quán)作曲并演唱的《不裝飾你的夢》唱道:“愿意心痛苦不裝飾你的夢/別再將我心反復(fù)地戲弄/寧愿我攜著憂郁歸去/像剛消失那陣風(fēng)/別再傷我心它傷得那么重”“裝飾×的夢”這一隱喻具有了“在別人夢中出場但不是主角”的含義,但由于并非每個人都聽過這首歌,這一隱喻并未進(jìn)入日常生活語言,需要付出較大心力才能獲取其隱義,因而不屬于最大關(guān)聯(lián)而屬于較強關(guān)聯(lián)。裝飾別人的夢,表達(dá)的是單相思的一方成了別人夢里的配角,“我的心里全是他,他的心里卻是別人”的無奈躍然紙上。
原詩并未押韻,所以在七個英譯本中[14],5個譯本沒有處理韻律,只有趙譯、許譯做到了aabb式押韻,其特定詞匯翻譯特征如表1所示:
該詩第一行語義明晰,采用Gutt所說的“直接翻譯”就能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),節(jié)奏也不難處理。第二行的“樓上”,不同譯者有不同的解讀:balcony給人以現(xiàn)代感,tower給人公園既視感、height則將意象模糊化。第三、四行,“明月裝飾了你的窗子/你裝飾了別人的夢”,譯者們普遍直譯為“decorate”或“adorn”,而譯文4的bedeck的意義更進(jìn)一步,意為“decorate in a showy manner”(Webster)。至于第四行,別人到底是理解為單數(shù)還是復(fù)數(shù)?表1統(tǒng)計結(jié)果顯示使用單數(shù)復(fù)數(shù)的比例為4/3。
我們暫且不論該詩對于英美人士的接受度問題,單就這首詩的邏輯自洽與語義最佳關(guān)聯(lián)度而言,可以考察“adorns…window”和“adorn…dream(s)”這兩個搭配是否能在英語文化讀者圈產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),而這無疑需要以詞匯的語義聯(lián)想和文化語境為依據(jù)。前者毫無疑問沒有任何關(guān)聯(lián)問題,關(guān)鍵在于后者。我們發(fā)現(xiàn)上述七個譯本均采取直譯策略,使用“adorn…dream(s)”對譯“裝飾……夢”。名家譯本的權(quán)威性不容置疑,但從家族相似性、純語言的認(rèn)識論來看,也許還能有不同的解讀。筆者查閱OED第二版,發(fā)現(xiàn)adorn一詞如果用于sb. adorn sth.的結(jié)構(gòu),可表“to add to the honor,splendor or attractiveness of anything,by his presence”之義,這一用法與漢語的“蓬蓽生輝”類似,并無“成為配角”之義。而ornament則只能表示“to make more attractive by adding small objects to it”(Webster)之義。筆者據(jù)此假定,若直接翻譯為“you adorn another’s dream”也許并不能在英美讀者頭腦中產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),詩學(xué)交際可能敗筆。筆者捕捉到了距離美而產(chǎn)生的蒙朧愛情之無奈,將“裝飾”二度解釋為invite,該詞具有“邀請、吸引/誘使”之意,在第三行中,“你”(的窗)是主角,“邀得”(invite)明月前來增色。在第四行中,“你”成了配角,在別人甜美的夢中你只是路人甲,是“不速(uninvited)之客”。通過運用“一詞多義(ploce)”修辭格,譯詩將“裝飾”一詞進(jìn)行了語義改寫,力求達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
結(jié)語
當(dāng)然,最佳關(guān)聯(lián)是否達(dá)到需要進(jìn)一步的驗證,驗證本身也因受眾文化層次、譯語文化包容度、異質(zhì)文化交流深度等問題而復(fù)雜化。再者,文學(xué)翻譯作為一種書面交際行為,其文本關(guān)聯(lián)性具有歷史流變性,彼時與讀者認(rèn)知視域弱關(guān)聯(lián)的文本不代表此時就一定是弱關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)度會隨著不同語言意指方式的差異性互補而擴展。但無論如何,“譯者的靈魂與作者的靈魂擁抱在一起”[15]是確立最佳關(guān)聯(lián)的重要一步,在此基礎(chǔ)上才有望擁抱讀者的“靈魂”。從家族相似性、最佳相似性到經(jīng)驗描寫性,再到最佳關(guān)聯(lián),是從認(rèn)識論到方法論層面對詩歌翻譯現(xiàn)象的進(jìn)一步洞悉,為不同文化語境中詩歌意義的進(jìn)一步多樣性闡釋提供了理據(jù)和思路。
注釋:
①羅曼·雅各布森(ROMAN JAKOBSON,1896—1982):俄國杰出的語言學(xué)家,詩學(xué)家,莫斯科語言小組的領(lǐng)袖。他出生在莫斯科,曾在拉扎列夫東方語言專科學(xué)校學(xué)習(xí),后轉(zhuǎn)入莫斯科大學(xué)。1915年,年僅19歲的雅各布森牽頭成立了“莫斯科語言小組”,這個小組舉行各種活動,研究文學(xué)和語言問題。
②路德維希·約瑟夫·約翰·維特根斯坦(LUDWIG JOSEF JOHANN WITTGENSTEIN,1889—1951),猶太人,著名哲學(xué)家,出生于奧地利維也納省,逝世于英國劍橋郡,享年62歲。他是20世紀(jì)最有影響力的哲學(xué)家之一,其研究領(lǐng)域主要在數(shù)學(xué)哲學(xué)、精神哲學(xué)和語言哲學(xué)等方面,曾經(jīng)師從英國著名作家、哲學(xué)家羅素。著作有《邏輯哲學(xué)論》《哲學(xué)研究》等。
參考文獻(xiàn):
[1]UNTERMEYER. L.Robert Frost:A Backward Look[M].Washington,D.C.:The Library of Congress,1964:18.
[2]曹明倫.翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語境分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[3]VENUTI,L.The Translation Studies Reader[M].London & New York:Routledge:2000:126-31.
[4]范連義.“語言共性”與“家族相似性”——維特根斯坦和喬姆斯基語言哲學(xué)思想比較研究之一[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1).
[5]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓,譯.北京:商務(wù)印書館,2017:49.
[6]GUTT. E. A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome,1991/2000:196.
[7]CHESTERMAN. A.Problems with strategies[M]//in CHESTERMAN,A. Reflections on Translation Theory:Selected papers 1993-2014.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2017:201-211.
[8]VENUTI,LAWRENCE.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000:15-25.
[9]TOURY. G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2012:20.
[10]SPERBER. D. & WILSON. D.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge:Blackwell,1986/1995:74-83.
[11]侯國金.語用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2020:42.
[12]PYM,ANTHONY,SHLESINGER,etal.Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury[M].Amsterdam & Philadelphia:Benjamins Translation Library:2008:311-328.
[13]卞之琳.關(guān)于《魚目集》——致劉西渭先生[J].天津大公報文藝副刊,1936-05-10.
[14]一鳴.讀詩賞譯|卞之琳《斷章》及七個英譯文[EB/OL].新浪博客.(2016-03-19).
http://blog.sina.com.cn/s/blog_517d4f5e0102wbgl.html.
[15]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:27.
作者簡介:楊加偉(1982—),男,漢族,四川宜賓人,重慶移通學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為當(dāng)代譯論、詩歌翻譯、英語教學(xué)法。
(責(zé)任編輯:趙良)