999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析

2022-05-13 08:26:20孟洪玉
中國(guó)民族博覽 2022年4期

【摘要】本文將圍繞文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析討論,闡述保持英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性的重要意義,提出一系列切實(shí)可行的提高翻譯準(zhǔn)確度的有效方法,從而幫助翻譯人員掌握科學(xué)、合理的翻譯技巧,在保證原作思想、內(nèi)涵得到充分轉(zhuǎn)述的情況下,也能適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性與藝術(shù)性,使讀者更好的感受西方文化的魅力,并獲得良好的閱讀體驗(yàn),達(dá)到準(zhǔn)確掌握作品思想內(nèi)涵的目的。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)作品;中西方文化;翻譯準(zhǔn)確度

【中圖分類(lèi)號(hào)】G624.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)04-128-03

【本文著錄格式】孟洪玉.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].中國(guó)民族博覽,2022,02(04):128-130.

引言

英語(yǔ)翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的自由轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)不同文化的互動(dòng)與溝通,在應(yīng)用時(shí)需要注意遵從忠實(shí)與通順兩項(xiàng)原則,要求翻譯人員能夠切實(shí)掌握不同文化的文化特點(diǎn),利用高水平的翻譯技巧,準(zhǔn)確的完成文化形式的轉(zhuǎn)換,并確保雙方都可有效理解語(yǔ)句含義。為了保證提高英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的相關(guān)對(duì)策更具有針對(duì)性,首先要對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行深入了解。

一、文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀分析

不同英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯人員在翻譯時(shí)所秉持的觀點(diǎn)具有一定程度的差異性,但都應(yīng)在翻譯過(guò)程中注重文學(xué)作品語(yǔ)言美、藝術(shù)美的充分展現(xiàn),加強(qiáng)對(duì)作品中社會(huì)、文化等功能的認(rèn)知與理解。只有這樣才能切實(shí)確保翻譯質(zhì)量的最大化呈現(xiàn)。而且翻譯人員通常還會(huì)在翻譯時(shí)面臨擇選困難,即究竟是在翻譯上保留作品的原汁原味,還是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的創(chuàng)新,或是翻譯語(yǔ)言是應(yīng)該保留英式腔調(diào),還是進(jìn)行歸化翻譯。由此可以看出,翻譯人員在翻譯時(shí)所面臨的問(wèn)題相對(duì)復(fù)雜,若不能及時(shí)進(jìn)行處理與解決,必然會(huì)影響翻譯工作的有序開(kāi)展[1]。

當(dāng)前翻譯人員在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)大多缺少科學(xué)、合理的指導(dǎo)方法,以至于轉(zhuǎn)述后的文章經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通順等問(wèn)題,并且部分翻譯人員的工作態(tài)度也不夠積極,對(duì)文學(xué)作品的理解度不高,只是單純對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行字面上的轉(zhuǎn)述,導(dǎo)致翻譯后的內(nèi)容與原作含義有較大出入,難以幫助讀者掌握作者真正想要傳達(dá)的含義。同時(shí)也降低了翻譯的準(zhǔn)確性,無(wú)法促進(jìn)中西方文化的有效交流,因此,想要切實(shí)解決以上問(wèn)題,便必須提高翻譯人員對(duì)工作的重視度,嚴(yán)格依照有關(guān)部門(mén)的翻譯要求,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面分析與研究,確保制定的處理方法具有針對(duì)性。

二、文化建構(gòu)背景下保持英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的重要意義

(一)促進(jìn)東西方文化交流

在當(dāng)前文化構(gòu)建背景下,實(shí)現(xiàn)中西方文化的溝通與交流是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),賞析高質(zhì)量的英語(yǔ)文學(xué)作品不僅可以使讀者深入了解西方文化、感受文化間的差異,還能從中吸取有益的思想與理念,培養(yǎng)正確的人生觀與價(jià)值觀。翻譯人員理應(yīng)提高自身的翻譯水平,保障翻譯的準(zhǔn)確性,才能使異域文化信息得以有效傳播。假如英語(yǔ)文學(xué)作品本身的藝術(shù)價(jià)值較高,但翻譯后的質(zhì)量卻略顯不足,便難以使讀者感受真實(shí)的西方文化。為此,翻譯人員要明確英語(yǔ)文學(xué)作品本身是西方文化的重要傳播載體,若想保障信息的準(zhǔn)確傳遞,便要實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確度的切實(shí)加強(qiáng),確保文學(xué)作品能夠?yàn)樽x者生動(dòng)、形象、直觀地呈現(xiàn)文化知識(shí),促進(jìn)東西方的文化交流[2]。

(二)幫助讀者準(zhǔn)確閱讀

假如翻譯后的英語(yǔ)文學(xué)作品存在較多的語(yǔ)法問(wèn)題、邏輯障礙,那么讀者便無(wú)法從中準(zhǔn)確獲取所要信息,也難以進(jìn)行文學(xué)內(nèi)涵的深入了解,從而阻礙讀者的有效閱讀。因此,為了確保讀者能夠正確完成信息接收,強(qiáng)化閱讀效果,便需要保證翻譯的準(zhǔn)確性,確保翻譯過(guò)程充分結(jié)合語(yǔ)境、創(chuàng)作背景,要求翻譯后的詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)作品思想。高水平翻譯后的文章應(yīng)當(dāng)保證內(nèi)容上與原作更加貼合,展現(xiàn)作品的原汁原味,使讀者能夠沉浸在文學(xué)作品當(dāng)中,感受西方文化的獨(dú)特魅力,產(chǎn)生心靈上的融合與交流[3]。

三、提高文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的有效方法

(一)忠于原文

英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯人員需要保證翻譯后的內(nèi)容忠于原文,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)作品思想、涵義的完整、真實(shí)呈現(xiàn),不可在任何情況下,擅自改變?cè)暮x,這樣不僅是對(duì)讀者負(fù)責(zé),也是對(duì)原作的尊重。翻譯人員的能力水平直接決定了文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,因此譯者本身需要充分了解作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作環(huán)境,明確社會(huì)歷史背景,忠實(shí)、準(zhǔn)確的體現(xiàn)譯文風(fēng)格。由于英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作人員是在對(duì)生活產(chǎn)生一定理解與體驗(yàn)后,才會(huì)使作品能夠充分反映作者的所思所想,呈現(xiàn)完整的實(shí)際感受,保證作品具有相對(duì)獨(dú)特的風(fēng)格。所以翻譯人員要對(duì)這種個(gè)性化風(fēng)格進(jìn)行深入探究,否則一旦在翻譯過(guò)程中失去了作品特有的風(fēng)格,那便注定翻譯作品是失敗的,文化信息的傳遞也無(wú)法有效完成。此外,英語(yǔ)文學(xué)作品的主要目的在于傳播優(yōu)良的西方文化,若翻譯中沒(méi)有體現(xiàn)本土化的文化底蘊(yùn),便難以實(shí)現(xiàn)作品創(chuàng)作的目標(biāo)。而翻譯人員也要認(rèn)識(shí)到風(fēng)格的體現(xiàn)十分困難,需要在徹底掌握原作核心思想、理解每個(gè)詞匯,每個(gè)句子的真正含義基礎(chǔ)上,才能在翻譯時(shí)保留原有的文化信息,使讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn),展現(xiàn)作品的文學(xué)價(jià)值。

漢語(yǔ)語(yǔ)言博大精深,不僅辭藻類(lèi)型眾多,表述形式復(fù)雜,而且不同語(yǔ)言環(huán)境下句式的表達(dá)意義也各不相同,如果在翻譯中為了保留英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品的獨(dú)特性,采取平抒直譯的方式進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)換,會(huì)使作品失去原有的美感與藝術(shù)氣息。因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分了解作品的語(yǔ)境,把握文學(xué)作品的核心思想與內(nèi)容理念,并將兩者有機(jī)融合,使語(yǔ)言表達(dá)形式更符合實(shí)際需求,符合當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展形勢(shì),不會(huì)使讀者產(chǎn)生矛盾感、不適感,能夠確切掌握作品呈現(xiàn)的相關(guān)知識(shí)。為了進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,譯者要進(jìn)行文化底蘊(yùn)的切實(shí)提升和知識(shí)內(nèi)涵的有效豐富,只有掌握高水平的專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確地將英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述,并保證英語(yǔ)結(jié)構(gòu)體系的完整呈現(xiàn),不會(huì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)性問(wèn)題,比如詞不達(dá)意、言不盡意等。同時(shí),譯者還要準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品的相關(guān)歷史資料和時(shí)代背景,了解作者的創(chuàng)作目的和寫(xiě)作環(huán)境,并盡可能的進(jìn)行情緒帶入,加強(qiáng)自身的實(shí)際感受,使翻譯后的文章更具有感染力與沖擊力。

(二)強(qiáng)化翻譯人員的技術(shù)水平

由于翻譯本身具有極強(qiáng)的主體性和主觀色彩,因此譯者的主體地位較高,也需要得到更多的關(guān)注與重視,其自身的實(shí)際能力直接決定了轉(zhuǎn)述內(nèi)容的質(zhì)量高低,因此需要翻譯人員能夠全面、高水平的掌握跨語(yǔ)言交際能力,并充分了解翻譯國(guó)家的文化傳統(tǒng)與文化習(xí)俗,以此提高翻譯的質(zhì)量,使轉(zhuǎn)述文章更容易讓讀者產(chǎn)生帶入感,體會(huì)其表達(dá)的真情實(shí)意。同時(shí)還要具備極強(qiáng)的文學(xué)功底,所撰寫(xiě)的內(nèi)容能夠讓作品含義得到最大化的呈現(xiàn)。同時(shí)也可成立一個(gè)翻譯培訓(xùn)組織,將從事英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的工作人員集中到一起,幫助其通過(guò)培訓(xùn)豐富詞匯、知識(shí)、語(yǔ)法的儲(chǔ)備量,深入了解作品創(chuàng)作的歷史信息,并對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用方法進(jìn)行規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化處理。使翻譯人員在培訓(xùn)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)自身的不足之處,從而進(jìn)行針對(duì)性的提升與優(yōu)化,達(dá)到提高翻譯準(zhǔn)確度的目的。

(三)保證翻譯詞匯準(zhǔn)確

第一,翻譯人員要準(zhǔn)確理解英語(yǔ)詞匯的具體含義,以此保證翻譯質(zhì)量,并為后續(xù)翻譯工作的有序開(kāi)展作出保障。首先翻譯人員可借助詞典查閱、或是網(wǎng)上搜尋的方式深入了解自己在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的晦澀難懂的詞語(yǔ),不可憑借過(guò)往經(jīng)驗(yàn)或主觀意識(shí)判斷進(jìn)行轉(zhuǎn)述。其次,需要意識(shí)到英語(yǔ)詞匯包含的意義具有多樣化的特點(diǎn),單一詞匯在不同語(yǔ)境下能夠呈現(xiàn)不同的含義,因此翻譯人員需要及時(shí)進(jìn)行詞義辨析,充分結(jié)合作品語(yǔ)境與創(chuàng)作背景,確保翻譯后句子準(zhǔn)確、真實(shí)。最后,在翻譯時(shí)難免會(huì)遇到英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)的意義無(wú)法完全重疊、只是存在部分交集的情況,針對(duì)此類(lèi)現(xiàn)象需要對(duì)詞匯根源進(jìn)行追溯,找出英語(yǔ)詞典中的英文標(biāo)注,避免機(jī)械化翻譯出現(xiàn)的翻譯誤差,從而防止翻譯人員翻譯后的語(yǔ)句過(guò)于生硬,甚至與原文所要表達(dá)的信息不一致。第二,翻譯工作人員在理解詞匯含義后還要錘煉譯詞,比如部分英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯文章經(jīng)常出現(xiàn)譯詞不佳、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確等問(wèn)題,導(dǎo)致讀者難以通順閱讀,讀起來(lái)難免會(huì)產(chǎn)生晦澀、不解的情緒。因此才需要翻譯人員提高翻譯文章的質(zhì)量,對(duì)使用的詞匯進(jìn)行反復(fù)推敲,保證譯文具有充足的活力,能夠使讀者在閱讀時(shí)郎朗上口,更好的體會(huì)作者的真情實(shí)感。

(四)適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性

翻譯過(guò)程本身即是對(duì)內(nèi)容的重組再創(chuàng)造,譯者要具備良好的創(chuàng)新能力和審美能力,能夠深入挖掘英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品想要表達(dá)的內(nèi)容與情感,運(yùn)用個(gè)人豐富的翻譯技巧使作品的藝術(shù)魅力能夠充分展現(xiàn),從而對(duì)讀者產(chǎn)生積極的吸引力,將其帶入到優(yōu)美的語(yǔ)言環(huán)境中,進(jìn)行思想意識(shí)的提升,綜合素質(zhì)的優(yōu)化。翻譯者要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深入研讀,對(duì)晦澀、難懂的細(xì)節(jié)進(jìn)行反復(fù)推敲,確保之后的翻譯過(guò)程流暢、完整,不會(huì)由于專(zhuān)業(yè)性問(wèn)題出現(xiàn)內(nèi)容對(duì)接不合理的狀況。其次要進(jìn)行高效的內(nèi)容轉(zhuǎn)述,并在此過(guò)程中賦予文章創(chuàng)造性,使內(nèi)容表達(dá)更清晰、明了,容易被讀者理解,比如:Hope is attached to existence,there is exist,there is hope,there is light意思是希望依附于存在,有存在就有希望,有希望就有光明。在進(jìn)行原文翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為美麗是實(shí)際存在的,只要有希望,它就會(huì)出現(xiàn),并為人們帶來(lái)光明的未來(lái)。這樣的翻譯方式是基于譯者的自身理解進(jìn)行思想理念的直觀表述,讓讀者更容易理解其傳遞的內(nèi)容,使復(fù)雜的知識(shí)簡(jiǎn)化,能夠符合大眾的審

美需求[4]。

(五)注重翻譯藝術(shù)性

英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯不同于普通英語(yǔ)文章的翻譯,在傳遞內(nèi)容信息的同時(shí),還要保證文化的有效傳遞,要求翻譯人員對(duì)作品內(nèi)的每一個(gè)詞匯都進(jìn)行深入分析,確保翻譯后的

內(nèi)容更傳神,能夠滿(mǎn)足我國(guó)人民的審美習(xí)慣,同時(shí)翻譯人員也要意識(shí)到,文學(xué)作品本身具有一定的藝術(shù)價(jià)值,在翻譯過(guò)程中要確保原作的美學(xué)特點(diǎn)能夠保留下來(lái),完成特色表達(dá)方式的準(zhǔn)確移植,達(dá)到豐富祖國(guó)語(yǔ)言、提高語(yǔ)言純潔性的目的。此外,翻譯人員也要為語(yǔ)言的豐富性做出保障,確保語(yǔ)言的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化使用,要求翻譯具有全面的藝術(shù)性與創(chuàng)造性,不可完全服從于原作語(yǔ)言。并將文學(xué)作品當(dāng)作重要的藝術(shù)作品,以此充分展現(xiàn)其獨(dú)特魅力,在調(diào)動(dòng)讀者閱讀興趣的同時(shí),也會(huì)被文學(xué)作品的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容所吸引。

(六)選擇適合的翻譯風(fēng)格

翻譯過(guò)程不僅難度較大,而且受影響的可能性也較高,翻譯策略的制定需要結(jié)合閱讀人群、讀者的文化背景等因素進(jìn)行綜合考慮,保證文化的側(cè)重點(diǎn)與傳遞的思想理念成正比,使不同國(guó)家的文化信息能夠得到有效匯集與整理,并充分尊重原著表達(dá)的內(nèi)容,使讀者能夠感受到外國(guó)文化。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)糾結(jié)于讀者是否能夠完全理解翻譯后的文章含義,能否感受到不同文化間存在的差異感,進(jìn)行有效的藝術(shù)熏陶和素養(yǎng)提升,而是要確保異化方式與歸化方式的合理運(yùn)用,在提高讀者閱讀體驗(yàn)的同時(shí),使轉(zhuǎn)述內(nèi)容完整的體現(xiàn)文化差異性,幫助人們感受到作品原汁原味的魅力與思想。在運(yùn)用歸化的翻譯策略時(shí),譯者要注重讀者的實(shí)際感受,結(jié)合其特殊需求進(jìn)行語(yǔ)言的整理,并依照不同人群的文化背景進(jìn)行內(nèi)容難度的調(diào)節(jié),使知識(shí)傳遞的效率更高效。比如:I don’t care at all,I will succeed one day,and be recognized by others可將其翻譯成:我根本一點(diǎn)也不在乎,我總有一天會(huì)成功,并被其他人所認(rèn)可。還有一種翻譯為:淺情人不知,天生我材必有用。第一種方式便是對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行直譯,將作者的情緒與情感進(jìn)行完整呈現(xiàn),體現(xiàn)作者的不甘與渴望。而第二種的目的性較為明確,也更容易讓人理解,并且成語(yǔ)與諺語(yǔ)的運(yùn)用也使讀者產(chǎn)生親切感,二者都具有各自的優(yōu)勢(shì)也有各自的不足,在使用時(shí)要將不同的翻譯方法進(jìn)行有效結(jié)合,發(fā)揮優(yōu)劣互補(bǔ)、相輔相成的作用,使讀者更好的理解作品內(nèi)容,且在閱讀過(guò)程中逐漸加深閱讀興趣。

翻譯過(guò)程是一個(gè)再造過(guò)程,需要譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品進(jìn)行重塑與整合,因此其個(gè)人翻譯風(fēng)格勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生一定影響。通常來(lái)說(shuō),譯者在翻譯時(shí)難免會(huì)產(chǎn)生情緒代入,以文學(xué)作品主人公的視角看待故事的展開(kāi),這就使得翻譯的內(nèi)容既具有作者的實(shí)際想法也會(huì)包含譯者的個(gè)人理解,使不同文化的思想理念產(chǎn)生有機(jī)融合,使翻譯風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。此外,譯者要養(yǎng)成具有批判性的思維模式,即是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深入思考,對(duì)原著內(nèi)容反復(fù)推敲,并結(jié)合創(chuàng)作背景明確作者的創(chuàng)作理念和思想感情,在翻譯中一定要保持自身的主見(jiàn),在保證翻譯內(nèi)容完整、連續(xù)的同時(shí),還要對(duì)產(chǎn)生分歧的內(nèi)容進(jìn)行批判性的刪減,使翻譯后的作品更容易被讀者接納[5]。

四、結(jié)論

綜上所述,通過(guò)對(duì)文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析討論,闡述準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的重要意義,提出忠于原文、強(qiáng)化翻譯人員的技術(shù)水平、保證翻譯詞匯準(zhǔn)確、適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性、注重翻譯藝術(shù)性、樹(shù)立思維轉(zhuǎn)換意識(shí)、選擇適合的翻譯風(fēng)格等提高文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的有效方法,從而幫助讀者深入了解作品含義、明確中西方文化的差異,保證翻譯后的文學(xué)作品更加貼近原作的真實(shí)內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]徐菊成,陳光.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(09):117-118+134.

[2]尹秀梅.青少年英語(yǔ)文學(xué)作品作為高中英語(yǔ)泛讀材料可行性的實(shí)證研究[J].基礎(chǔ)外語(yǔ)教育,2020,18(03):15-21+108-109.

[3]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,31(08):60-62.

[4]陳剛,滕超.英語(yǔ)文學(xué)作品中人稱(chēng)指稱(chēng)的漢譯:語(yǔ)篇銜接、效果及讀者[J].外語(yǔ)研究,2020(06):39-43.

[5]石曉杰.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)文學(xué)作品閱讀動(dòng)機(jī)實(shí)證分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2020(06):56-60.

作者簡(jiǎn)介:孟洪玉(1984-),女,山西五臺(tái)縣,研究生,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 18禁色诱爆乳网站| 久久国产精品无码hdav| 欧美日韩福利| 伊人无码视屏| 久久久久88色偷偷| 有专无码视频| 国产91精品调教在线播放| 日韩小视频在线播放| 国产精品久久久免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产日本欧美在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 日本国产在线| 国产毛片片精品天天看视频| 精品视频第一页| 乱人伦99久久| 久久不卡精品| 久热精品免费| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 色亚洲成人| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 五月天香蕉视频国产亚| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品视频999| 热久久这里是精品6免费观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲精品麻豆| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美激情伊人| 91在线丝袜| 久久人妻xunleige无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日本人妻丰满熟妇区| 国产剧情一区二区| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产9191精品免费观看| 欧美在线一级片| 免费亚洲成人| AV不卡国产在线观看| 欧美日韩福利| 黄色网在线免费观看| 亚洲手机在线| 亚洲欧美不卡视频| 国内精品小视频在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲天堂啪啪| 伊人91在线| 99久久婷婷国产综合精| 国产欧美在线观看精品一区污| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲精品图区| 国产资源免费观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 中文字幕 91| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品高清国产三级囯产AV| AV老司机AV天堂| 国产00高中生在线播放| 波多野一区| 很黄的网站在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 国产午夜人做人免费视频中文| 成人在线欧美| 一级毛片免费观看不卡视频| 一本色道久久88| 超清人妻系列无码专区| 成年人福利视频| 日本黄色不卡视频| 大香网伊人久久综合网2020| 欧美另类第一页| 国产免费久久精品44| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲成人黄色在线| 91精品综合| 性欧美精品xxxx| 久久亚洲国产一区二区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| av大片在线无码免费| 成年人国产网站|