李恩彤 李美花
【摘要】日本社會(huì)是一個(gè)包含著“甘え”的社會(huì),“甘え”心理在日本尤為顯著,因此,日語(yǔ)中的某些表達(dá)形式深受其影響。本文擬通過(guò)對(duì)在日本交際中存在的“あいづち”、“遠(yuǎn)慮”和“察し”、省略表達(dá)、授受動(dòng)詞、道歉和感謝、職場(chǎng)敬語(yǔ)等表達(dá)形式的分析,解剖深深植根于日語(yǔ)表達(dá)方式中的“甘え”心理。從而讓日語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解日語(yǔ)中形成這些表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)在原因,做到理解并在交際中正確使用這些表達(dá)形式,減少跨文化交際中的阻礙。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ);交際表達(dá);“甘え”心理
【中圖分類號(hào)】H213 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)04-131-03
【本文著錄格式】李恩彤,李美花.從交際中的表達(dá)形式看日本人的“甘え”心理[J].中國(guó)民族博覽,2022,02(04):131-133.
引言
任何一種語(yǔ)言的形成都離不開(kāi)它獨(dú)有的文化。人類學(xué)家薩皮爾曾說(shuō)過(guò),“語(yǔ)言不脫離文化而存在,就是說(shuō),不脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。”所以,通過(guò)研究一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的語(yǔ)言可以深入了解其社會(huì)和文化。日本社會(huì)和文化中存在獨(dú)特的“甘え”心理,很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很難理解這種心理和由此形成的表達(dá)形式,因此對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析是很有必要的。筆者將在前人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討日語(yǔ)中的“あいづち”、“遠(yuǎn)慮”和“察し”、省略表達(dá)、授受動(dòng)詞、道歉和感謝、職場(chǎng)敬語(yǔ)等表達(dá)形式與深深植根于日本人心中的“甘え”心理的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
一、解讀“甘え”
日語(yǔ)中的一些詞匯,在其他語(yǔ)言中幾乎都找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯對(duì)譯,“甘え”(amae)就是這樣的一個(gè)詞匯,沒(méi)有一個(gè)意義與之相應(yīng)的確切詞匯。這個(gè)詞匯不僅讓西方歐美人難以理解,就連同為東方人的中國(guó)人也不太好理解。
“甘え”是動(dòng)詞“甘える”的名詞形式,《大辭林》中關(guān)于“甘える”的釋為:(1)為了討人喜歡而表現(xiàn)地更加親密。撒嬌。(2)毫無(wú)顧慮地接受他人的好意。或是為了得到別人的好意而撒嬌。
日本著名的精神分析家土居健郎曾在其著作《甘えの構(gòu)造》(《日本人的心理結(jié)構(gòu)》)中指出,“甘え”的心理原型是產(chǎn)生于母子之間的一種嬰兒心理。“甘え”是嬰兒在思維發(fā)展到一定階段,發(fā)現(xiàn)母親與自己獨(dú)立存在,追求母親時(shí)的心理活動(dòng)。……也可以說(shuō),“甘え”在心理上要否定母子分離的事實(shí)。……從這個(gè)意義上可以給“甘え”心理下這樣的定義:“甘え”是要否定人與人本應(yīng)分離的事實(shí),企圖減輕分離痛苦的心理活動(dòng)。
二、日本人在交際中的某些表達(dá)形式
基于“甘え”心理,日本人在交際中出現(xiàn)了很多外國(guó)人難以理解甚至無(wú)法理解的表達(dá)形式。接下來(lái)筆者將會(huì)分析存在于日本人交際中的“あいづち”、“遠(yuǎn)慮”和“察し”、省略表達(dá)、授受動(dòng)詞、道歉和感謝、職場(chǎng)敬語(yǔ)等表達(dá)形式和“甘え”心理的內(nèi)在聯(lián)系。
(一)附和語(yǔ)(あいづち)
《大辭林》中關(guān)于“あいづち”的解釋為:“附和對(duì)方的話,幫腔。”常見(jiàn)的あいづち方式有:聽(tīng)話者使用“はい”、“うん”、“へえ”、“そうか”、“なるほど”等插入語(yǔ);重復(fù)或者換句話解釋對(duì)方說(shuō)的話等語(yǔ)言交流方式。除此之外還有,聽(tīng)話者配合說(shuō)話者的節(jié)奏“點(diǎn)頭”等非語(yǔ)言交流方式。
“あいづち”在日本人的交際中尤為重要,如果說(shuō)話者得不到聽(tīng)話者的“あいづち”,那么說(shuō)話者心中就會(huì)產(chǎn)生不安,不清楚對(duì)方是否在聽(tīng),自己是否應(yīng)該繼續(xù)講下去。電話通話的時(shí)候也是一樣,因?yàn)榭床坏綄?duì)方的臉,所以如果聽(tīng)話者沒(méi)有“あいづち”,說(shuō)話者更會(huì)反復(fù)確認(rèn)對(duì)方是否在聽(tīng)。
其實(shí),日語(yǔ)這種獨(dú)特的“あいづち”交際方式也包含著日本人的“甘え”心理。說(shuō)話者想要確定對(duì)方一直在聽(tīng)自己講話,并且想要得到對(duì)方的共鳴;換句話說(shuō),就是想要向?qū)Ψ饺鰦桑蕾噷?duì)方,在心理上尋求和對(duì)方的一體感。另一方面,聽(tīng)話者也理解說(shuō)話人的這種“甘え”心理,所以會(huì)一直“あいづち”,達(dá)到讓說(shuō)話者向自己撒嬌,依賴自己的目的。
(二)“客氣”和“體諒”(“遠(yuǎn)慮”和“察し”)
所謂“遠(yuǎn)慮”指的是,說(shuō)話者不直接把自己想要表達(dá)的東西全部說(shuō)出來(lái),而是委婉地、不完整地給予對(duì)方暗示;“察し”指的是,聽(tīng)話者根據(jù)對(duì)方的表達(dá)和當(dāng)時(shí)的具體情況,努力推測(cè)出對(duì)方想要表達(dá)的東西,解讀對(duì)方的意圖。
外山滋比古在《ことばはこころ》中引用了一則笑話來(lái)嘲諷誤解對(duì)方意圖的人。有客人來(lái)訪,馬上到了中午(吃飯)的時(shí)間。主人說(shuō):“ぶぶ漬けでもどうですか”(來(lái)碗茶泡飯如何?),其實(shí)這句話是在委婉地提醒對(duì)方,“到飯點(diǎn)了,你該回去了”。“察し”的人會(huì)說(shuō):“啊!已經(jīng)這個(gè)時(shí)間啦!因?yàn)樘_(kāi)心所以不知不覺(jué)就待了很久,真的是打擾了。”類似這樣的回答,而不會(huì)“察し”的人則會(huì)說(shuō):“謝謝您的款待。”日本人聽(tīng)到這種不符合常理的回答一定會(huì)大吃一驚。
這種獨(dú)特的“遠(yuǎn)慮”和“察し”的交際方式也是因?yàn)樯钌钪哺诒舜讼嗤幕摹案胜ā毙睦怼Uf(shuō)話者之所以可以放心地不完整或者委婉地表達(dá)自己想要表達(dá)的東西,是因?yàn)樗缆?tīng)話者可以“察し”;而聽(tīng)話者之所以可以“察し”,也是因?yàn)樗勒f(shuō)話者在“遠(yuǎn)慮”,同時(shí)也在等著自己的“察し”。這個(gè)過(guò)程中更多地體現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的“甘え”心理,通過(guò)只表達(dá)只言片語(yǔ),試圖讓對(duì)方理解自己,推測(cè)自己的真實(shí)意圖;向?qū)Ψ饺鰦桑谛睦砩弦蕾噷?duì)方,尋求對(duì)方的理解。
(三)省略表達(dá)
日本人在交際中也會(huì)經(jīng)常使用省略表達(dá)。如:①在提建議時(shí),常把“~たらどうですか”省略為“~たら”。②請(qǐng)求關(guān)系親密的人做某事時(shí),常把“~てください”省略為“~て”。③強(qiáng)調(diào)必須做某件事時(shí),常把“~なければならない”省略為“~なければ”等。
那么在日本人的人際關(guān)系中,省略表達(dá)可以對(duì)哪些人使用,不可以對(duì)哪些人使用呢?實(shí)際上,日本人一般將自己所處的環(huán)境分為“內(nèi)”與“外”,人際關(guān)系可以看成是由三個(gè)同心圓構(gòu)成的。最里面圓的世界是自己可以自然地“甘え”的世界;中間圓的世界是朋友、熟人間可以維持“甘え”的世界;最外面圓的世界則是和自己沒(méi)有關(guān)系的他人的世界。其中,在最里面圓的世界和最外面圓的世界都可以不用“遠(yuǎn)慮”,原因是在最里面圓的世界中,是“內(nèi)”,自己可以自然地、隨意地“甘え”;而在最外面圓的世界中,是“外”,因?yàn)槭呛翢o(wú)關(guān)系的他人,所以沒(méi)有必要“遠(yuǎn)慮”。因此,省略表達(dá)可以用于可以自然地“甘え”或維持“甘え”的最里面和中間的兩個(gè)圓的世界中,在關(guān)系不親密的最外面圓的世界中,是不使用省略表達(dá)的。
(四)授受動(dòng)詞
日語(yǔ)中詳細(xì)區(qū)分了表達(dá)授受關(guān)系的動(dòng)詞。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中也有關(guān)于授受表現(xiàn)的詞,但日語(yǔ)中的更復(fù)雜。比如漢語(yǔ)中的“給”和英語(yǔ)中的“give”,在日語(yǔ)中則有“くれる”“くださる”“やる”“あげる”“さしあげる”等多種表現(xiàn)形式。在日常交際中授受動(dòng)詞的區(qū)別使用也與“甘え”心理有關(guān)。如:(1)春子は花子に花束をあげた。(2)春子は花子に花束をくれた。
這兩句話都可以理解為“春子給了花子一束花。”,不同點(diǎn)就在于(1)中的說(shuō)話者與花子的心理距離更遠(yuǎn)一點(diǎn),把花子當(dāng)成“外”的人,所以用“あげた”。而(2)中的說(shuō)話者則與花子的心理距離更近一點(diǎn),把花子當(dāng)成“內(nèi)”的人,所以用“くれた”。換句話說(shuō),在(1)中說(shuō)話者的心中,和花子是不可以自然地“甘え”的,而在(2)中說(shuō)話者的心中,和花子是可以自然地或者維持“甘え”關(guān)系的。
再如日語(yǔ)表達(dá)中的“雨が降ってくれました。”,這句話很難直譯成漢語(yǔ),比起客觀描述“雨が降った”,“てくれました”更加入了說(shuō)話人認(rèn)為下雨對(duì)自己來(lái)說(shuō)是一種恩惠的想法。眾所周知,日本是個(gè)島國(guó),適當(dāng)?shù)慕涤昕梢詾檗r(nóng)業(yè)和漁業(yè)等提供良好的環(huán)境,所以日本人有想與自然和諧相處的態(tài)度,對(duì)自然抱有感謝的心情。這可以理解為是人對(duì)自然的“甘え”,否定人與自然本應(yīng)該分離開(kāi)的事實(shí)。
(五)道歉和感謝
在日本人的交際中還有一種獨(dú)特的表達(dá)形式,那就是在“道歉”和“感謝”兩種完全不同的情境下,日本人都會(huì)使用“すみません”(對(duì)不起)來(lái)表達(dá)自己的感情。在表達(dá)“感謝”的時(shí)候使用“すみません”,這讓外國(guó)人很難理解。實(shí)際上,這也包含著日本人的“甘え”心理,當(dāng)說(shuō)話人察覺(jué)到他人對(duì)自己的關(guān)照給對(duì)方帶來(lái)了麻煩或負(fù)擔(dān)時(shí),在表達(dá)自己的感謝之情的同時(shí),為了不讓對(duì)方失去對(duì)自己的好感,并且希望對(duì)方以后還能繼續(xù)關(guān)照自己,所以使用“すみません”。
我們來(lái)看這樣一種情況。在家里妻子幫丈夫泡了一杯茶,丈夫會(huì)很自然地對(duì)妻子說(shuō)“すみません”。如果這位丈夫在朋友家,朋友的妻子為他倒了茶時(shí),他也會(huì)說(shuō)“すみません”。然而,這兩種情況下所反映的心理是完全不同的,夫妻之間存在“甘え”心理,可以自然地“甘え”,所以這時(shí)的“すみません”只包含簡(jiǎn)單的“感謝”的含義。而當(dāng)朋友的妻子為這位丈夫倒茶時(shí),他實(shí)際上也有“甘え”心理,倒茶的這件事給對(duì)方造成了麻煩,但是為了保持這種“甘え”關(guān)系,希望對(duì)方以后還能繼續(xù)關(guān)照自己,所以這時(shí)的“すみません”中則包含了道歉的含義。
(六)職場(chǎng)敬語(yǔ)
在日本的公司里,本公司的人在稱呼同事時(shí)一定要用“尊稱”。即使是稱呼下屬時(shí)也必須加上“くん”“さん”等尊稱。稱呼上級(jí)時(shí),則要使用職務(wù)名稱。但是,在與其他公司交流時(shí),基本上不會(huì)對(duì)本公司的人使用尊稱,即使是上級(jí)也要直呼其名。
實(shí)際上,與其他公司的人提到本公司的社長(zhǎng)時(shí),社長(zhǎng)作為上級(jí)的意識(shí)變薄弱了,社長(zhǎng)是自己人的意識(shí)起著強(qiáng)烈的作用。通過(guò)對(duì)“內(nèi)”(本公司)的人使用自謙語(yǔ)來(lái)達(dá)到尊敬“外”(其他公司)的人的目的。也就是說(shuō),對(duì)待“內(nèi)”的人的心理態(tài)度是變動(dòng)的,在與本公司的人提起時(shí)要用尊稱,在與其他公司的人提起時(shí)則不能用尊稱。這是日本職場(chǎng)的常識(shí),在其他公司的人面前稱呼本公司的“××社長(zhǎng)”“××科長(zhǎng)”的話,可能會(huì)給對(duì)方留下不好的印象,甚至有可能降低本公司的信用。
這里也可以看出日本人的“甘え”心理。社會(huì)人類學(xué)者中根千枝提出日本社會(huì)結(jié)構(gòu)是“縱式”關(guān)系,這同時(shí)也可以看作是“甘え”意識(shí)的社會(huì)結(jié)構(gòu)。在社會(huì)結(jié)構(gòu)中,“甘え”以“地位差”和“權(quán)威”為基礎(chǔ),在職場(chǎng)中表現(xiàn)為下屬對(duì)上級(jí)的“甘え”。在本公司內(nèi)部,下屬對(duì)上級(jí)使用尊稱,是因?yàn)橄聦僮鹁瓷霞?jí),想依賴上級(jí)。在這種依賴中包含著對(duì)權(quán)威服從的因素,下屬在服從上級(jí)的同時(shí),“甘え”得到上級(jí)的允許,受到上級(jí)的保護(hù)。上級(jí)對(duì)下屬擁有權(quán)威的同時(shí),從下級(jí)的尊敬和依賴中獲得滿足感。這也同樣適用于與其他公司的人提到本公司的上級(jí)時(shí)不使用尊稱,通過(guò)對(duì)本公司的謙虛來(lái)表示對(duì)其他公司的尊敬,希望向?qū)Ψ健案胜ā保玫綄?duì)方的保護(hù)和照顧。或許可以說(shuō),日本人的這種偏愛(ài)“甘え”的感受性正是日本社會(huì)“縱式”關(guān)系受到重視的原因。
三、結(jié)語(yǔ)
了解日本獨(dú)特的社會(huì)文化和心理可以減少異文化交際的阻礙,解決在與日本人進(jìn)行交際中所出現(xiàn)的問(wèn)題。可以說(shuō),存在于日本社會(huì)中獨(dú)特的“甘え”心理,讓很多不理解日本文化的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很頭疼。所以,筆者以日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠更好地了解并掌握日本人在交際中的表達(dá)形式和其中包含的“甘え”心理為目的,通過(guò)對(duì)日語(yǔ)中的“あいづち”、“遠(yuǎn)慮”和“察し”、省略表達(dá)、授受動(dòng)詞、道歉和感謝、職場(chǎng)敬語(yǔ)等表達(dá)形式的分析,剖析了深深包含在其中的“甘え”心理。希望為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步加深對(duì)日本的表達(dá)習(xí)慣和文化心理的理解提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]韓立紅.日本文化概論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.
[2]土居健郎著、閻小妹譯.日本人的心理結(jié)構(gòu)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[3]申夢(mèng)冬.從“甘え”的文化心理看日語(yǔ)的某些省略表達(dá)[J].科技信息,2010(16).
[4]李葉.跨文化交際日本語(yǔ)言文化教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.
[5]前田均、牧野成一の“ウチとソトの言語(yǔ)文化學(xué)”への疑問(wèn)、“外國(guó)語(yǔ)教育:理論と実踐”28,2002.
作者簡(jiǎn)介:李恩彤(1998-),女,蒙古族,吉林白城,碩士在讀研究生,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);李美花(1975-),女,朝鮮族,黑龍江五常,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)槿毡疚幕照Z(yǔ)教育。