999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《史記》厚翻譯看譯者主體性

2022-05-16 13:12:32付榮榮高云峰
校園英語·下旬 2022年3期

付榮榮 高云峰

摘 要:厚翻譯需要通過注釋和相應的修飾將文本定位在豐富的文化和語言背景中,在該翻譯策略指導下,譯者可以充分發揮其主體性,豐富文化語境。本文以倪豪士(Nienhauser)團隊英譯《史記》為例,探討了《史記》厚翻譯過程中體現的譯者主體性,表明倪譯本正文和輔文呈現史學性與兼顧文學性的特點,以期促進譯者主體性多視角研究,為典籍外譯工作帶來新的啟示。

關鍵詞:厚翻譯;譯者主體性;倪豪士;《史記》英譯

作者簡介:付榮榮(1997-),女,河南安陽人,中國民航飛行學院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯;高云峰(1968-),男,四川雙流人,中國民用航空飛行學院,教授,碩士研究生導師,研究方向:翻譯理論與實踐、外語教師教育,語言測試,ESP教學與翻譯。

一、引言

自20世紀70年代以后,翻譯理論研究由語言學視角轉向文化學視角,學術界對翻譯行為、翻譯動機、翻譯決策、翻譯方法和社會文化語境的研究越來越重視譯者發揮的創造性作用,譯者主體地位逐步得到確立。翻譯理論研究形成了從“原著中心論”到“譯者主體性”的轉向。陳大亮明確否定原作者是翻譯主體,并表明譯者是翻譯主體,作者是創作主體,讀者是接受主體。因此,譯者作為翻譯活動中最活躍的因素,其主體性的發揮自然成為眾多研究者關注的焦點。《史記》英譯本研究也是如此,研究者越來越關注譯者主體性。目前,《史記》英譯本各具特色,但關注度較高的版本分別是華茲生譯本、倪豪士團隊譯本和楊憲益和戴乃迭夫婦譯本。經過對比研究華譯本、楊憲益和戴乃迭夫婦譯本和倪譯本發現,倪譯本最大的特色在于堅持最大限度地忠實原著,包含大量詳細注解,注重文學性與史學性,同時也盡可能兼顧可讀性。

二、厚翻譯與譯者主體性

美籍非裔翻譯學者阿皮亞(Appiah)認為,從語言哲學方面來看,翻譯時,我們最感興趣的不是意義,在許多情況下,正如諺語翻譯一樣,獲得正確意義甚至不是理解的第一步。另外,由于非洲與西方國家(譯入語國家)之間政治、經濟和文化發展不平衡,非洲口頭文學作品譯介活動會受到影響。由此,阿皮亞借用“Grice mechanism”闡述話語理解過程,強調文化背景在意義傳達中的作用。阿皮亞借鑒克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)文化人類學深描理論,提出厚翻譯(Thick Translation)這一概念,即“通過注釋和相應的修飾將文本定位在豐富的文化和語言背景中的翻譯,”。

厚翻譯(Thick Translation)提出后,國內外學者從不同視角展開研究。在國外,西奧·赫斯曼將厚翻譯和認識他者文化結合,認為可以借用這個概念對抗文化侵略意識強烈,試圖把他者同化的翻譯手法。在國內,在知網分別輸入“Thick Translation”4種譯文和譯者主體性這兩個關鍵詞(例如,厚翻譯和譯者主體性)后,可以得出以下研究成果:耿強認為忠實于原作的同時,譯者身份建構可以考慮諸多的元文本形式,“深度翻譯”(Thick Translation)或許是一個行之有效的途徑。張虹也指出,深度翻譯的優勢在于突出譯者主體性。王相博認為,在厚翻譯策略指導下,譯者應做到翻譯內求真,翻譯外務實。翻譯的實質是將源語意義傳遞給譯入語讀者。源語作者提供的信息與源語讀者接受的信息在同一認知語境下完成。但是譯入語讀者接受信息時在另一種全新的認知語境,所以就關聯理論考慮,厚翻譯在典籍英譯中也有其存在的合理性與必要性。

每本文化典籍背后都承載了悠久的歷史,豐厚的文化底蘊。語言習慣與文化背景密切相關,而中國典籍中特有意象和典故往往含義十分豐厚,譯者難以在上下文中給出完整而確切的解釋,若譯入語讀者欠缺源語文化背景知識,則難以準確接收源語信息。此時采用厚翻譯策略,在正文內加注或輔文補充文化信息,不僅可以加強源語文化地位,也可以促進譯入語讀者了解源語文化。

三、《史記》厚翻譯與譯者主體性

目前,倪譯《史記》英譯研究主要涵蓋翻譯過程、翻譯動機和社會文化語境等幾方面。李小霞指出,倪譯本中有眾多歧義考證、地點考證、相關章節成書說明、互文考證說明、文化背景知識注釋以及資料依據。以上各種正文或輔文中的厚翻譯內容都是幫助讀者補充文化語境,以感知中國古代輝煌的歷史,吸取教訓,以史為鑒。與此同時,本文認為厚翻譯一方面要求譯者有較高的文學素養和史學素養,另一方面眾多附加內容難免給讀者增加閱讀難度。例如,倪譯本秦始皇本紀中,注釋高達469條。讀者面對如此繁多的注釋,閱讀感受也會受到影響。故《史記》厚翻譯時,如何真正做到既呈現文學性與史學性,又兼顧可讀性是一個值得關注的話題。

(一)正文——兼顧史學性與文學性

《史記》近百分之八十是人物傳記,具有豐富的文學內容和極高的史學價值。朱光寶提到《史記》有三大文學價值,一是對人物形象的成功塑造。二是敘事中蘊含的戲劇藝術性。三是豐富的語言表達藝術。為兼顧文學性與史學性,在翻譯選材時,倪豪士首先選取本紀、列傳和世家這三類故事性較強的文章,以便較好地傳達出其文學價值。其次,作為力求精確的學術性譯本,其翻譯雖然不如華譯本優美,但譯者也為此做出努力,在句式修辭方面,譯者有意靠近原作寫作風格,刻畫人物形象用詞細膩準確。例如:

原文:黃帝者,[一]少典之子[二],姓公孫,名曰軒轅。[三]生而神靈,弱而能言,[四]幼而徇齊,[五]長而敦敏,成而聰明。[六]

譯文:[1:12]The Huang-ti黃帝3(The Yellow Emperor)was a son of the Shao-tien 少典[state].4 His cognomen was Kung-sun公孫5and his praenomen was Hsüsan-yuan軒轅.6 At birth, he was perspicacious,7 as an infant,8 he was able to speak, as a boy, he was quick,9 as a youth,10 he was industrious,11 as an adult, he was intelligent.12

上例為《史記》開篇《五帝本紀》對黃帝的介紹,文中用四言句寫古賢帝王,既具有四言詩之美,又有四六文之美,這也體現了司馬遷善用多聯四字格和排比,行文簡潔的特點。從文學性考慮,倪譯本句式整齊,選詞精煉準確,頗有四六句的韻味。例如“perspicacious, speak, quick, industrious, intelligent”等詞,做到最大程度上忠實原文寫作風格。從史學性考慮,倪譯本隨處可見嚴謹詳細的注釋。如上文所示,短短兩句中加注達到12處,且內容豐富。如注釋[1:12],表明本文在《史記》原文中的章節和頁碼,方便讀者查找原文對比學習。再如注釋[黃帝],該詞匯極具文化特色,注釋中提到勞干認為有關皇帝的記載最早出現在戰國早期,有的學者將皇帝和本篇出現的人物都視為神。倪豪士認為,司馬遷視皇帝視為歷史人物,而非神話人物,且黃帝與氏族有密切聯系。故最終將其翻譯為中英夾雜的“Huang-ti黃帝(The Yellow Emperor)”。

司馬遷撰寫《史記》的目的重在記錄往事,使各朝各代以史為鑒,提高人類文化修養。鑒于此文本特征,倪豪士團隊充分發揮譯者主體性,厚翻譯《史記》,譯本正文注重文學性兼顧史學性,文內加注詳實,史實論述嚴謹,這正好與司馬遷編寫《史記》的目標一致,可謂是最貼切原著的譯本。

(二)輔文——兼顧史學性與文學性

從翻譯目的來看,倪豪士團隊致力于提供注解詳盡,兼具文學性和流暢性的譯本。出于此目的,倪譯本輔文豐富,共計十部分(題詞、致謝、簡介、閱讀說明、年代表、度量衡對照表、縮略語表、參考文獻、索引和疆域圖)。

在致謝部分,譯者將首次出現的中文名譯為漢語拼音與漢字結合的形式,部分還給出文內英文釋義,以期為讀者提供全面的文化信息。例如,Wang Ch'iukuei 王秋桂、Wen-chien Hui “文建會”(Coucil for Cultural Planing and Development)和pen-chi 本紀(basic annal)等。為了忠實地再現原文文化價值,讓西方讀者準確而又真實地感受中國傳統文化的魅力,倪譯本采用中英夾雜的處理方法,充分體現了譯者對中國古代文化的理解與尊重。

在簡介部分,共分為六部分(緒論、司馬遷簡介、《史記》原文背景和當前譯介信息、翻譯項目發展歷程、司馬遷史學觀簡論和本紀簡介),譯者仍然堅持大量注釋文化詞匯。另外,值得一提的是譯者在翻譯過程中,遇到現代學者已經修正的日期和稱呼時,仍然堅持與原作保持一致,保留錯誤譯法。譯者認為翻譯的重點是呈現司馬遷對中國古代歷史的理解和態度。而專業領域讀者可能認為這是倪譯本的不足之處。下面舉例加以說明。

例如,譯者在司馬遷史學觀簡論中提到一句話“The feudal lords invaded one another and tyrannized the families of the hundred cognomens.”,該句為司馬遷開篇對諸侯的介紹,講到封建領主們互相侵略,對貴族家庭實行暴政。司馬遷編史時經常將漢族的價值觀疊加到中國早期歷史,而研究中國早期歷史的現代學者很清楚當時沒有封建國家,但司馬遷可能不太清楚,譯者并沒有及時更正原文錯誤,而是堅持忠實于原文。

除此之外,翻譯年代日期時,倪譯本也選擇與司馬遷保持一致。例如,King Min of Ch'i [r. *324-283 B.C.],示例中星號表示統治時期曾被“更正”,譯者提到楊寬在《戰國史》中將這一時期改為公元前300-284年,以此幫助讀者更好地理解譯者翻譯行為,也提醒讀者用發展的眼光看待歷史。

倪譯本在輔文中的厚翻譯遠超出原文文化語境,譯者主體性得到充分發揮,這不僅有助于西方讀者擴充知識背景,也可以幫助讀者理解各章之間的聯系,熟悉朝代更迭,傳播中華文化。

四、啟示

厚翻譯策略可以成為中華典籍走出去的一條可取之道,倪豪士團隊采用厚翻譯策略翻譯《史記》對中國典籍外譯具有重要借鑒意義。

就厚翻譯質量來看,厚翻譯對譯者史學專業能力要求較高,譯者需具備極高的求證意識,更需了解不同讀者的文化適應性,否則稍有不慎便會增加讀者閱讀負擔,甚至誤導讀者。故使用厚翻譯策略對譯者提出很大挑戰,譯者要避免喧賓奪主,堅持客觀公正地補充文化背景。

就翻譯模式來看,國際合作翻譯工作坊模式在《史記》英譯中發揮了巨大作用。厚翻譯策略費時費力,建議選擇團隊合作翻譯模式。但團隊合作翻譯文學作品也存在一定弊端,例如譯文風格統一問題。倪譯采用國際合作模式,通常小組討論得出最佳譯文。因此,翻譯兼具史學性與文學性的文本時,翻譯團隊成員要精心篩選,建議兼顧史學研究者、文學研究者和翻譯研究者,以便優勢互補,高效準確地完成翻譯任務。

翻譯活動除受譯者影響外,還受諸多因素影響。例如,讀者需求、時代要求、翻譯目的和出版要求等現實性因素,故能否使用厚翻譯策略也受到許多因素的限制,譯者發揮主觀能動性也不是隨心所欲,要慎重考慮厚翻譯策略使用頻率,選擇最佳翻譯策略。

參考文獻:

[1]曹敏,趙傳銀.文學翻譯中的譯者主體性研究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2017(5):91-94

[2]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):5-9.

[3]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015(2):34-39.

[4]Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[J]. Calloo, 1993(4):808-819.

[5]Hermans, Theo. Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003(3):380-389.

[6]張佩瑤.傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑[M].長沙:湖南人民出版社,2012.

[7]耿強.性別譯者:主體性與身份建構[J].宜春學院學報,2004(3):89-93.

[8]張虹.深度翻譯模式彰顯《孝經》的譯者主體性研究——以羅思文、安樂哲譯本為例[J].解放軍外國語學院學報,2020(5):128-134,160.

[9]王相博.譯者行為批評視域下的厚翻譯現象初探[J].江蘇外語教學研究,2014(3):82-85.

[10]周方珠.厚翻譯述評[J].宿州學院學報,2011(1):44-48.

[11]李小霞.歷史典籍英譯的“深度描寫”研究——以倪豪士英譯《史記》為例[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2015(2):48-51,57.

[12]朱光寶.《史記》文學價值探源[J].求索,2005(9):143-146.

[13]司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1959

[14]高志明.《史記》句式修辭及其文學意味[J].渭南師范學院學報,2020(3):8-14.

主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产成人av大片在线播放| 男人天堂亚洲天堂| 午夜国产在线观看| jizz国产视频| 久久美女精品| 亚洲无线视频| 一本大道东京热无码av| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产青青草视频| 精品无码一区二区在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 免费不卡在线观看av| 国产成人a在线观看视频| 国产亚洲视频在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品白浆在线播放| 成人综合在线观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 高清亚洲欧美在线看| 全午夜免费一级毛片| 国产成人综合在线视频| 国产亚洲精| 男女性色大片免费网站| 又爽又大又光又色的午夜视频| 一级毛片免费高清视频| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲午夜天堂| 91亚洲影院| 99久久婷婷国产综合精| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产成人欧美| 亚洲第一精品福利| 又大又硬又爽免费视频| 午夜精品区| 91福利免费| 免费不卡在线观看av| 婷婷六月色| 亚洲天堂视频在线免费观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 狠狠色成人综合首页| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲视屏在线观看| 国产精品va| 四虎影视永久在线精品| 精品国产成人av免费| 毛片网站在线看| 91亚洲精品国产自在现线| 成人综合在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品欧美视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 国产91视频观看| 亚洲美女操| 国产亚洲精品精品精品| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产啪在线91| 91国内视频在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产精品成| 日韩在线成年视频人网站观看| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲综合第一页| 国产二级毛片| 欧洲熟妇精品视频| 国产丰满大乳无码免费播放 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲性影院| 欧美一级在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 一本大道无码高清| 久久国产精品波多野结衣| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲区视频在线观看| 伊人欧美在线| 免费看a毛片| 人与鲁专区|