譚燕保 曾令宙 胡子楊
[摘 要]為夯實翻譯碩士專業學位“高層次、應用型、專業性”人才培養理念, 有必要對翻譯本質及其產業需求進行深度探討。從翻譯的知識論視角及翻譯產業市場需求之實際可推證在翻譯碩士培養中施行“通”“專”并舉的必要性。武漢紡織大學通過模塊化課程設置、專業化師資隊伍、過程化質保及必要的軟硬件建設,將通用筆譯與紡織服裝特色相融合,在達成翻譯碩士培養總目標的同時,構建鮮明的校本特色。
[關鍵詞]通用翻譯;專業性;模塊化
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2022)03-0214-04
近年來,語言服務產業的爆發式發展不僅折射了國家對外交流的急劇增長,而且對翻譯人才的培養提出了新要求。為培養高層次、應用型、專業性翻譯人才,我國于2007年開始設立翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)專業學位。截至2018年,全國已有249所高校為語言服務產業輸送了MTI畢業生累計3萬余人。但辦學規模的進一步擴大勢必帶來培養質量的良莠不齊。翻譯碩士并非傳統外語學科的延續和擴展,而是一個新的專業,它有自己的專業內涵、服務領域和基本要求[1]。為夯實高層次、應用型、專業性人才培養理念,有必要對翻譯的本質、產業需求等進行深入研究,并以此為基礎進行人才培養方案設計。武漢紡織大學MTI專業學位點于2019年開始招生,在充分研判學校學科特色及教學資源后,學位點以“通”“專”二字作為培養方案的設計原則,以模塊化的課程設置將通用筆譯與紡織服裝特色相融合,并進行必要的師資培訓、質保控制、實驗室建設及教學研究,為“通”“專”結合的MTI人才培養提供了可靠保證。
一、MTI“通”與“專”結合的必要性
(一)翻譯知識之“通”與“專”內涵
海德格爾在《真理與方法》中深度描摹了陌生性橫亙在理解之前的種種表現。而翻譯橫跨陌生性將一種意義置于另一種語境,其實就是解釋。海德格爾認為,翻譯始終是解釋的過程[2]。譯者是克服雙重陌生性的闡釋者,他的翻譯是選擇,是解釋性的再現,他會盡最大可能去除模糊與空白。譯者是廣義語言的跨界者,他的這種跨界性因與職業相關不再停留在個體層面,而是帶有很強的公共性,此為翻譯的第一外在屬性。這種公共性既在廣度上要求譯者具備通用性知識素養,又在深度上要求他具備專業素養。
至于其內在本質,李瑞林在《關于翻譯終極解釋的知識論探索》一文中曾概述了近現代以來學界的種種探討,但他認為從知識論視角對翻譯進行終極性解釋更能把握翻譯的一般本質,因為越過翻譯的語言轉換表象,知識聯結才是其內在本質。“翻譯是譯者以始發語的顯性知識為起點,重構、整合、組織隱性知識資源,以目標語為依歸,實現知識再語境化的過程”[3]。從知識論角度來看翻譯,其對MTI的學科教育而言,具有一定的方便性,因為現代教育的特點就是知識的分門別類與再整合,在此基礎上進行MTI的培養研究,具有很好的上手性,亦有利于翻譯能力培養的去神秘化。
在對翻譯所涉知識體系進行歸總時,許鈞和穆雷在其著作《中國翻譯研究(1949—2009)》中曾指出:翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經濟、科技、文化等均有密不可分的聯系[4]。此處的“社會、政治、經濟、科技、文化”有兩個維度的內涵。其一,它指譯者在跨越陌生性時所必須具有的通用性知識素養,其二,指譯者在面對某一具體翻譯任務時所涉及的社會、政治、經濟、科技、文化等某個領域的專門學科知識。要完成譯者的“中介”工作,二者缺一不可,且因譯者跨越的公共性,他的雙重陌生性不僅指向源語,亦指向目標語,因為他解釋的明白性,使其必須肩負公共知識的傳播。因此,譯者之“通”既指他與源語相關的通用性知識,也包含其與目的語相關的通用性知識。專業性知識素養的要求與之同理。在MTI培養中,與此相關的雙語能力正是人才培養的基礎和核心。
從知識在群體中傳播的效果來看,通用性知識是譯者在理解和傳播時所涉及的更廣普、基礎性的那部分,或者也可說是百科知識;而專門性知識更具題材指向性和事件聚焦性, 是特殊性知識。通用性知識是基礎,專門性知識是核心,對于譯者而言,二者相輔相成,缺一不可。在一定程度上,這二者的劃分又非絕對,所謂通用性知識與專門性知識又是相互轉化、相對而言的。在MTI培養中,這兩類課程的配比與銜接很關鍵。
(二)MTI產業朝向之“通專”訴求
在《改革開放40年語言服務行業發展與展望》中,何恩培、閆栗麗詳述了我國的語言服務產業從20世紀80年代萌芽到現在的繁榮及至成為國家經濟發展、對外開放重要基礎設施之歷程[1]。語言的國家戰略之位為從業人員帶來了機遇,但高層次人才的培養仍依賴于高校專業化的教育。語言產業高層發出了“高校翻譯專業按照行業從業人員基本能力標準開展教學實踐,行業標準與規范內容引入課堂教學,培養符合社會需求的應用型翻譯人才”[5]之倡議。
與翻譯學術型碩士不同,MTI從設立之初就有明確的產業朝向及實踐要求。它的應用性與專業性規定正是響應語言服務產業訴求的結果。《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》明確了MTI的培養目標為:德、智、體全面發展;能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要;培養適應國家社會、經濟、文化建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才[6]。高層次為入門與就業的必備條件,是基石,應用型與專業性為學科教育的服務方向。于語言服務產業而言,專業性意味著:其一,未來從業者接受過系統的專業訓練,掌握高階翻譯知識,具有高階思維能力;其二,未來從業者已為未來職業做好了必要的經驗與能力準備。前者是預備性的譯前儲備,后者則更多表現為事件中的適應性與策略性。
而語言產業發展所帶來的挑戰會不斷改寫專業性之定義。在產業發展初期,語言服務的量是相對小的,翻譯從業人員也多集中在政府和事業單位,所承接的翻譯任務也相對固定,從業人員的專業性相對靜態而單一。據統計,1980 年含有語言服務的企業僅有 16 家,1991年發展到767家,而截至2018年6月底,營業范圍含有語言服務的企業數量增加到320874家,實際以語言服務為主營業務的企業為 9625家[7]。這種井噴式的增長既讓人們看到了國家經濟發展的旺盛需求、翻譯人才市場的活躍程度,也提出了“翻譯任務的多變性”這個問題。產業呼應的是市場需求,而市場需求具有一定的不可預期性與突發性。因此,培養學生扎實的通用翻譯技能,以不變應萬變,是保底策略。培養學生在某個專業領域的專業翻譯能力,以維持其職業優勢是關鍵。事實上,MTI教育如何應對這種海量而又多變的產業需求會隨著經濟的發展愈加重要。為應對這種應用與專業性方面的多變要求,“通專”兼顧的培養理念須堅守。翻譯的高級、專業性人才就應是“通專”兼顧的市場友好型人才。
在《新時代語境下翻譯人才培養模式再探究:問題與出路》一文中,任文就新時代語境下翻譯實踐領域發生的五大變化進行了深入分析。任文認為,一些高校翻譯人才培養機構面對實踐領域的變化時反應遲緩,翻譯專業本科和碩士項目多屬低端重復建設[8]。為破除此迷局,筆者以為,首先,MTI的教育應有通用翻譯這一基石,并在此基礎上,引導學生從產業分析的地域性、本校學科優勢或行業優勢來確定自己的專業翻譯方向,從而培養既“通”又“專”的專業性人才。從國家宏觀層面來看,這也是提高MTI學科教育效率、實現精準服務的有效策略。
二、政治紡織大學MTI“通”“專”結合人才培養實踐
“通專”并舉既然是MTI培養譯者能力、適應產業需求的重要策略,學位點就應將其作為人才培養方案及體系設計的重要指導原則,認真分析MTI教育特點及規律,并根據本校資源來合理設計其培養模式。
武漢紡織大學是一所多學科性、特色鮮明的大學,也是全國十大時裝名校,其紡織、印染、服裝和藝術等方面的研究在全國居于領先地位。武漢紡織大學MTI教育既依托本校學科優勢,又服務于學校的對外交流和合作,將“服務于國家經濟建設、服務于行業、服務于學校”的培養理念落實到培養過程中。該校MTI設英語筆譯方向,以紡織服裝英語筆譯為翻譯碩士專業人才培養特色。在整個培養體系設計中,學位點貫徹“通”“專”兼顧、理論與實踐結合之原則,將學科教育與產業需求相融合, 在培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家社會、經濟、文化建設需要的高層次、應用型、專業性翻譯人才時,著力打造校本特色。
為確保“通專”并舉,武漢紡織大學MTI以模塊化的課程設置為基礎,與之相匹配,專業化師資隊伍、“過程型”監測及保障制度、技術化的翻譯硬件情景建設構成了完善的保障體系。
(一)模塊化課程設置
為培養既能適應一般翻譯場景,又能在紡織服裝行業獨占鰲頭的翻譯人才,武漢紡織大學MTI課程構建了語言文化素養、翻譯基礎、紡織服裝、翻譯技術、實踐實訓五大模塊+學位論文(見圖1)體系。
雙語能力的基礎即雙語知識本身既含語言又具有超越純語言的文化素養要求,在培養體系中為通用性課程的第一部分,即第一模塊語言文化素養。在此基礎上,翻譯人才應掌握一定的翻譯基礎知識,相對于第一模塊“語言文化素養”而言,第二模塊翻譯基礎為專門性知識,但相對于行業翻譯而言,這部分又具有通用性,因此其既有通用性又有專業性。依托于武漢紡織大學紡織服裝優勢學科并精準服務于紡織服裝產業,該校MTI特色培養體現于第三、四、五模塊。第三模塊紡織服裝是相對于通用翻譯的專門翻譯準備,以培養學生在紡織服裝領域翻譯的專業能力。第四模塊翻譯技術體現了服務產業與市場的親緣性,將專門技術納入MTI人才培養中。既“通”又“專”的MTI人才應是掌握一般翻譯工具,又對某個領域、某類項目有一定專項使用能力和專攻的人才。第四模塊翻譯技術既有適應通用翻譯的基礎訓練,又有針對紡織服裝領域的專門技術培訓。第五模塊實踐實訓既有通用翻譯,又包含紡織服裝翻譯實踐,打通“通”“專”,是對學生實踐能力的綜合培養。
1.語言文化素養模塊課程群(通用模塊):中國語言文化、中國特色社會主義理論與實踐研究、馬克思主義與社會科學方法論、英漢語言對比、跨文化交際、第二外國語、英語寫作。本模塊與學前閱讀一起構成整個課程體系的基礎部分,即通用板塊,其目的是夯實語言基礎,培養雙語子能力及語言外的子能力。
2.翻譯基礎模塊課程群(通用與專業模塊):翻譯概論、中外翻譯簡史、翻譯前沿、翻譯批評與賞析、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧、應用翻譯、文學翻譯、中國典籍外譯、交替口譯、翻譯職業資格。本模塊是相對語言文化部分的專業板塊,但又是翻譯的通用模塊。本模塊既涉及翻譯專家性知識,又事關策略能力。
3.紡織服裝模塊課程群(專業模塊):紡織科技翻譯、服飾文化翻譯、中國紡織文化。本模塊與翻譯技術及實踐實訓中的專業相關部分一起著力打造校本特色。
4.翻譯技術模塊課程群(通用與專業模塊):計算機輔助翻譯、翻譯及本地化管理。本模塊培養學生的翻譯工具及翻譯管理的能力,既有通用翻譯軟件及語料庫的使用,也有紡織服裝翻譯語料庫的建設和使用。
5.實踐實訓模塊課程群(通用與專業模塊):學前閱讀與翻譯、筆譯工作坊、紡織概況及實習、專業實習。本模塊在教學和實踐語料中嵌入通用與專業任務。
6.學位論文(通用與專業模塊):本模塊是整個培養體系的檢測與收官部分。
(二)專業化師資隊伍
教師是落實人才培養理念的最關鍵因素。“通專”人才培養要求教師隊伍具備通用性與專業性。與大多數高校一樣,武漢紡織大學MTI學位點教師多為英語語言文學專業畢業的碩士、博士,接受過系統的語言文化熏陶和教育,能完全勝任通用性課程的教學。因而,為補短板,學位點在教師的專業化及專業性培養和發展上做出了更多努力。
首先, 所有任課教師均須完成兩次“通專”轉型。第一次轉變是由語言文化通用型教師轉型為翻譯專業型教師。MTI學位點任課教師均須接受中國翻譯協會組織的專項師資培訓,以樹立良好的翻譯專業意識; 所有任課教師須對翻譯及翻譯教育有一定的研究, 撰寫過一定數量的翻譯研究或翻譯教研的論文、著作;所有任課教師須參與翻譯研究或教學方面的學術交流。同樣重要的是,為呼應市場對MTI 的要求,任課教師本人須完成一定的翻譯實踐量。第二次轉變是由通用翻譯型教師向“通專”兼顧的專業翻譯教師轉變。MTI 學位點教師通過選修紡織服裝有關通識課、跟聽紡織服裝專業教師的專業課、與紡織服裝專業教師展開合作研究等多種形式,深入了解紡織服裝業的發展情況、掌握關鍵術語,從而培養紡織服裝方向的專業意識。2019年,MTI教育中心遴選了近20部與紡織服裝有關的學術著作(其中大部分是武漢紡織大學紡織服裝學科教師的國家基金或教育部項目的結項之作)入選中心翻譯任務庫。由MTI教育中心牽頭,對MTI碩導與原作者實施雙向選擇,進行分批翻譯,以幫助教師在翻譯實踐上做到“通專”兼顧。
其次,為彌補學位點專業性的不足,MTI教育中心還聘請了一批紡織服裝專業教師、翻譯行業從業人員任課或擔任課外指導教師。為確保培養的學生“通專”兼顧,MTI學位點實行導師組制度,對應上文提到的模塊化課程設置,教師須兼顧“通”與“專”課程,但在“通”“專”間允許有一定的傾向性。原有的MTI學位點任課教師與紡織服裝方面的專業教師及行業導師一起,取長補短,設立了課程組,以確保每個模塊有一定的團隊,便于教師之間進行合作與互補,以做到循序漸進地專業化。
(三)過程化質保體系
“通專”人才培養的實現要靠有效的質保控制。“通專”兼顧之理念的落地,除了課程、教師,還需有相應的監控及制度保障。MTI教指委近年來加強了對各碩士點的評估和指導,要求各學位點在認真學習指導性大綱、達到翻譯碩士通用性培養標準的同時,構建自己的專業特色、校本特色。此要求雖未寫入指導性大綱,但已落實到每四年一次的評估實踐中。彭青龍在《探索構建翻譯碩士專業學位研究生人才培養質量標準與評價體系》中深入分析了國家層面的翻譯碩士教育評估思路,認為“創新翻譯碩士人才質量標準與評價體系是服務國家需求、提高研究生教育教學質量的需要”[9]。國家層面嚴格的學科評估為確保“通專”兼顧的MTI培養質量提供了有力的保障,但國家層面的評估更接近一種終結性評價,院校要有規范感,要自覺落實過程性評價與監控。
武漢紡織大學的質量保證體系設計將形成性評價與終結性評價相結合,將質控落實到培養過程中。在課前質保與監控上,MTI教育中心召集制訂了每門課程的教學大綱、每學期的課程教綱、碩導與任課教師選拔制度等。在課堂督查與質保上,學位點有完善的師生互動與反饋機制,教學督導、同行教師聽課制度等。
為更好落實“通”“專”培養,MTI學位點將第一、第二課堂無縫銜接,尤其是對第二課堂的管理,MTI教育中心強調過程的指導性與實效性。如落實“通專”培養的“學前閱讀與翻譯”不僅對每一部分,如語言文化素養、翻譯基礎、翻譯技術、紡織服裝及翻譯技術給予了指定書目,而且對具體數字進行了明確規定。
為促進教學反思、提高教學質量,必要的教學研究是保障。MTI學位點在通用翻譯及紡織服裝翻譯教學上都進行了一定的探討。
(四)技術化實踐硬件
技術教育是“通專”翻譯教育的有效內容,也是它的重要保障。武漢紡織大學MTI學位點在實驗室與實習基地建設中以培養方案為基礎,將通專人才培養落到實處。MTI學位點對傳統的語言實驗室進行了改造,增加了自主學習軟件和自我評估系統,供學生進行雙語練習,以提高其語言文化通用性素養。在籌建學位點時,武漢紡織大學外國語學院新建了專業的翻譯實訓室、同聲傳譯室,并配有Trados 等翻譯軟件,以滿足翻譯專業教學需要。除了通用翻譯語料庫的建設,MTI教育中心還啟動了紡織服裝語料庫建設,并著手對學生的實踐練習進行專業語料分析。
除此之外,MTI學位點還有針對性地選擇技術化程度更高、翻譯項目更多的公司進行合作。學位點已建立的翻譯公司實習基地既能承擔通用性翻譯,也有相當數量的專業翻譯,尤其是紡織服裝方面的相關實踐指導為MTI學位點的人才培養提供了可靠保障。
三、結語
翻譯的產業朝向性要求學生具備理論性與操作性,從“通”與“專”理念出發應是構建適應能力強,高層次、應用型、專業性人才的有效路徑。各高校培養體系的設計既應符合學科發展要求,培養通才,又應發揮自身優勢,為國家提供專才。“專”字對于地方院校及傳統行業院校而言,既是存在基礎,又是打造特色與優勢的抓手。因此,武漢紡織大學在未來MTI的教學研究及管理中有更多可為之事與可深挖之潛能。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 翻譯教指委. 翻譯碩士專業學位基本要求. 全國專業學位研究生教育指導委員會.專業學位類別(領域)博士、碩士學位基本要求.北京:高等教育出版社,2015:72-77.
[2] 海德格爾.真理與方法[M]. 洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999:490.
[3] 李瑞林.關于翻譯終極解釋的知識論探索[J].東方翻譯,2015(3):9-11.
[4] 許鈞, 穆雷.中國翻譯研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
[5] 何恩培,閆栗麗.改革開放40年語言服務行業發展與展望[J].中國翻譯,2019(1):130-135.
[6] MTI教指委.翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案[Z].2011.
[7] 何恩培,閆栗麗.改革開放40年語言服務行業發展與展望[J].中國翻譯,2019(1):130-135.
[8] 任文.新時代語境下翻譯人才培養模式再探究:問題與出路[J].當代外語研究,2018(6):92-98.
[9] 彭青龍.探索構建翻譯碩士專業學位研究生人才培養質量標準與評價體系[J].中國外語,2017(3):74-81.
[責任編輯:鐘 嵐]