999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《圍城》英譯本中疊詞翻譯策略研究

2022-05-19 23:21:55郭璐
今古文創(chuàng) 2022年18期

郭璐

【摘要】小說(shuō)《圍城》語(yǔ)言詼諧幽默、尖銳潑辣,疊詞使用頻繁,具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。中國(guó)疊詞浩若繁星,而疊詞的形式和音韻大多很難傳遞,所以有許多不能被很好地翻譯出來(lái),一定程度上阻礙了中國(guó)文化向外傳播,這也成為了譯者在翻譯中的一大挑戰(zhàn)。本文試從目的論視角,以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的小說(shuō)《圍城》英譯本中疊詞為研究對(duì)象,研究小說(shuō)中疊詞翻譯問(wèn)題,并對(duì)疊詞翻譯策略做出總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】《圍城》;目的論;疊詞;翻譯策略

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)18-0120-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.037

疊詞是漢語(yǔ)詞匯中的一種特殊的現(xiàn)象,使用非常普遍。文學(xué)作品中疊詞的使用可以大大增強(qiáng)語(yǔ)言的美感,增加讀者的審美體驗(yàn)。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有使用疊詞的習(xí)慣,但漢語(yǔ)的疊詞構(gòu)成更加復(fù)雜靈活,中國(guó)文學(xué)作品所擁有的獨(dú)特審美價(jià)值與疊詞的頻繁使用密不可分,合理翻譯疊詞這一富含文化特色的表現(xiàn)形式在傳遞中華文化時(shí)也發(fā)揮著重大意義。《圍城》中疊詞數(shù)量廣泛,種類多樣,在凸顯語(yǔ)言詼諧幽默、尖酸刻薄,以及趣味性上發(fā)揮了不可磨滅的作用。而在英譯中,受到中英文化差異,語(yǔ)言差異等各種差異的制約,譯者通常很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)精準(zhǔn)傳遞中文的意義,而同時(shí)不失漢語(yǔ)特色,通常是在準(zhǔn)確度和美的傳遞之間做出了妥協(xié),從而在一定程度上影響了譯文的質(zhì)量。本文從目的論視角出發(fā),通過(guò)分析小說(shuō)《圍城》中的例子總結(jié)出小說(shuō)疊詞的英譯策略。

一、目的論與文學(xué)翻譯

翻譯目的論的定義是:“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,產(chǎn)生一個(gè)文本”。(劉軍平,2019:409)“目的論”(Skopos theory)是弗米爾最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Translation Theory,1984)中提出來(lái)的,它形成了功能翻譯理論的主流。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要表達(dá)的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”。

在目的論指導(dǎo)下,翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。

目的原則:在整個(gè)翻譯過(guò)程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。

連貫原則:指的是譯文須符合文內(nèi)連貫的要求,是針對(duì)譯文內(nèi)部和譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系而言的。連貫原則規(guī)定,譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”。(杰里米·芒迪,2001:113)

忠實(shí)原則:指譯文與原文之間應(yīng)符合互文連貫的要求,是針對(duì)譯文文本與原文文本之間的關(guān)系而言的,近似于人們通常所說(shuō)的譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的說(shuō)法,所不同的是“忠實(shí)原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”。

本研究采取珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的小說(shuō)《圍城》英譯本中疊詞作為研究對(duì)象,從目的論的視角出發(fā),對(duì)疊詞的翻譯策略進(jìn)行深入分析,試圖為文學(xué)翻譯和教學(xué)提供借鑒。

二、疊詞概述

疊詞,又稱“疊字”,是一種重復(fù)相同的詞、形或音的寫(xiě)作方法(何善秀,李宗,2008)。合理使用疊詞,能和諧音律,傳遞豐富的思想內(nèi)容,達(dá)到較好的藝術(shù)效果。漢語(yǔ)的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及象聲詞都有重疊變化,其主要形態(tài)格式有以下幾類:

AA式:看看、常常、試試……

AAB式:毛毛雨、草草地、看看書(shū)……

ABB式:眼巴巴、黑黢黢、酸溜溜……

AABB式:大大小小、規(guī)規(guī)矩矩、滴滴答答……

ABAB式:一年一年、爬上爬下……

ABCC:風(fēng)塵仆仆、威風(fēng)凜凜、熱氣騰騰……

A一A式:看一看、試一試、抖一抖……

A著A著式:如看著看著、說(shuō)著說(shuō)著、笑著笑著……

此外,漢語(yǔ)中還有諸多疊詞格式,如A里AB式(糊里糊涂),A也不A式(看也不看)等,因使用率不高,故不再一一列舉。

三、目的論視角下《圍城》中的疊詞翻譯

雖然英語(yǔ)有重疊元音而形成的詞匯,有類似于重疊的單詞連續(xù)反復(fù),以及象聲詞重疊的現(xiàn)象。但是,與漢語(yǔ)的重疊變化來(lái)說(shuō)相去甚遠(yuǎn),它們不足以翻譯漢語(yǔ)的疊詞。因此,大多情況下,只能舍棄其形式而譯其意義,用比較貼近、自然的譯文表達(dá)出原文的語(yǔ)意和體現(xiàn)重疊后詞的詞義變化。但是從目的論三原則出發(fā)可以有效解決疊詞翻譯困難的問(wèn)題,從中總結(jié)出一些基本的翻譯策略。

(一)押韻法

許淵沖認(rèn)為:“傳達(dá)音美時(shí)可以借用英美詩(shī)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的格律,選擇和原文音似的韻腳,或借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方式來(lái)表達(dá)。(許淵沖,1979)”中英文的押韻方式有所不同,漢語(yǔ)講究平仄,抑揚(yáng)頓挫,而英文中的押韻是相同的音的重復(fù),比如壓頭韻、尾韻、元音韻等。

例1:她幫她父親經(jīng)營(yíng)那奶牛場(chǎng),大大小小的事,全是她一手辦理,外表斯文柔弱,全看不出來(lái)!

譯文:She helps her father manage a dairy farm and handles mayor and minor chores herself.Outwardly she looks so dainty and refined.You could never tell what she does.

例2:李梅亭道:“我并不是沒(méi)有新衣服,可是路上風(fēng)塵仆仆,我覺(jué)得犯不著糟蹋。”

譯文:“But it’s so dusty and dirty on the road,I don’t think it’s worth getting them soiled.”

例3:我有時(shí)請(qǐng)外國(guó)friends吃飯,就那個(gè)康熙窯“油底藍(lán)五彩”大盤(pán)做salad dish,他們都覺(jué)得古色古香,菜的味道也有點(diǎn)old-time。

譯文:Sometimes I invite foreign friends over for dinner and use this big K’ang-hsi‘underglaze-blue-and-colored ware’plate for a salad dish.They all think the ancient colors and odor make the food taste a little old time.

“大大小小”“風(fēng)塵仆仆”“古色古香”都是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的疊詞,疊詞是中文中所特有的形式,在小說(shuō)《圍城》中也有廣泛使用,在翻譯的過(guò)程中要盡可能地保留其語(yǔ)言特色,保留其形式上,節(jié)奏上所營(yíng)造的氛圍,從目的論目的原則出發(fā),借用押韻的方式來(lái)翻譯,同時(shí)也能更好地傳遞中文語(yǔ)言特色。

“大大小小”譯為“mayor and minor”,押尾韻/?r/,讀起具有節(jié)奏輕快,還原了中文“大大小小”所帶來(lái)的抑揚(yáng)頓挫的美感,同時(shí)“mayor”和“minor”在形式上雖不似中文同字反復(fù)出現(xiàn),但也在一定程度上還原了原文所展現(xiàn)的形式美感。

“風(fēng)塵仆仆”翻譯為“dusty and dirty”同時(shí)押了頭韻和尾韻,頭韻押/d/,尾韻押/ti/,在聲音上很好地傳達(dá)了其音韻美,“dusty”“dirty”兩個(gè)詞在形式上也極其相似,進(jìn)一步還原原文的形式美。

“古色古香”的意思是形容器物書(shū)畫(huà)等富有古雅的色彩和情調(diào)(出自宋·趙希鵠《洞天清錄》),而作者翻譯為“ancient colors and odor”,進(jìn)行了直譯,沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)該詞的真正意義,在這里作者是遵循目的論原則,為傳達(dá)中文語(yǔ)言特色所作出的讓步,“colors”和“odor”在聲音和形式上貼合“古色古香”所傳遞出來(lái)抑揚(yáng)頓挫的美感。

(二)Being+名詞/形容詞/副詞

動(dòng)名詞Being形式是英語(yǔ)中常用的形式,且用法靈活多變,在翻譯疊詞的過(guò)程中可以借用英語(yǔ)中being的形式,符合目的論連貫原則,使得譯文更具有流暢性,譯入語(yǔ)讀者也能更好理解原文。

例4:茶房把傘交還給孫小姐,濕漉漉加了熱氣騰騰。

譯文:The waiter handed Miss Sun the parasol,which was now steaming hot as well as dripping wet.

例5:車夫指著血淋淋的膝蓋請(qǐng)他看,他才不說(shuō)話。

譯文:The rickshaw boy pointed to the blood dripping from his knee,and asked Li to take a look.

例6:從早晨起,空氣悶塞得像障礙著呼吸,忽然這時(shí)候天不知哪里漏了個(gè)洞,天外的爽氣一陣陣沖進(jìn)來(lái),半黃落的草木也自昏沉里一時(shí)清醒,普遍地微微嘆息,瑟瑟顫抖,大地像蒸籠揭去了蓋。

譯文:Ever since morning,the air had been oppressive,as though it were holding its breath.Suddenly,the sky sprang an opening at some point,and the wind outside came rushing in gusts.The yellowing vegetation awoke momentarily from its slumbers,sighing gently and rustling softly.

“濕漉漉”“熱氣騰騰”“血淋淋”“微微嘆息”“瑟瑟發(fā)抖”都是雙疊詞,在這里譯者都處理成“being”加形容詞或者副詞的形式,在整體形式上非常統(tǒng)一。在這里作者沒(méi)有處理成重復(fù)的英文形式,符合目的論里面的連貫原則,使目標(biāo)讀者能夠理解譯文所要表達(dá)的內(nèi)容,不會(huì)有陌生的感覺(jué)。

例4、例5中“濕漉漉”和“熱氣騰騰”“血淋淋”譯為“dripping wet”,“steaming hot”和“blood dripping”,都是“being+形容詞”,譯出來(lái)了真該發(fā)生的事情的狀態(tài),具有很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)感。being的形式也符合英文的表達(dá)習(xí)慣,讓目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)有一種親切的感覺(jué),符合譯文內(nèi)部連貫的要求。例4和6在句子內(nèi)形式統(tǒng)一,具有對(duì)稱性,視覺(jué)上和聽(tīng)覺(jué)上都傳遞出來(lái)了原文所要表達(dá)的效果。

(三) have(or make,take,give,etc)+名詞結(jié)構(gòu)

用have(or make,take,give,etc)+名詞結(jié)構(gòu)翻譯漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊形式,所表達(dá)的動(dòng)作多為一次體或者嘗試體。此結(jié)構(gòu)中名詞大多數(shù)與動(dòng)詞有詞源關(guān)系(周篤寶,1999)。借用此類英語(yǔ)中原有的固定動(dòng)詞搭配可以拉近與譯入語(yǔ)讀者的距離,方便理解原文。

例7:辛楣道:“去瞻仰瞻仰汪太太也無(wú)所謂。”

譯文:Hsin-mei said:“I don’t mind going to get a look at Mrs.Wang.”

例8:“我倒也想散散步,咱們同走。”

譯文:I was thinking of taking a walk myself. We can go together.

“瞻仰瞻仰”和“散散步”在這里的意思分別是“看望”和“散步”的意思,中文善用疊詞增強(qiáng)其文學(xué)效果,在這里直接譯文英文中常用的表達(dá),即“get a look”和“take a walk”,簡(jiǎn)單明了,通俗易懂,符合目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,使目的語(yǔ)言讀者輕松理解原文內(nèi)容,不會(huì)造成任何歧義,在《圍城》一說(shuō)中有大量疊詞采取此翻譯方法,雖然在形式上和音韻上有所欠缺,但是在連貫原則視角下也不失為一種好的翻譯策略。

(四)意譯法

意譯法是翻譯常用的翻譯策略,意譯法指導(dǎo)下翻譯出來(lái)的譯文簡(jiǎn)單明了,內(nèi)容上也與具有連貫性,容易理解。

例9:鴻漸一下午看得津津有味,見(jiàn)識(shí)大長(zhǎng),明白中國(guó)人的品性方正所以說(shuō)地是方的,洋人品行圓滑,所以主張地是圓的。

譯文:Hung-chien read all afternoon with deep interest,greatly broadening his knowledge.He learned that the Chinese were square and honest by nature,so they said the sky was square.Foreigners were roundabout and cunning and therefore maintained that the earth was round.

例10:鴻漸遮不住的失望看得蘇小姐心里酸溜溜的。

譯文:Hung-chien’s disappointed look sent a twinge of jealousy through Miss Su’s heart.

例11:他們回去準(zhǔn)一五一十搬嘴對(duì)是非,連姑母送的家具都以為是咱們自己買的。

譯文:They are certain to gossip and compare notes on everything when they get back;they’ll even think we bought the furniture my aunt gave us.

“津津有味” “酸溜溜” “一五一十”都是漢語(yǔ)中具有特色的疊詞,而且在英文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英文單詞、詞組,或者短語(yǔ)。所以這里統(tǒng)一用意譯的方法,更方便譯入語(yǔ)讀者理解,避免了陌生化。

“津津有味”在漢語(yǔ)中是“興趣濃厚的樣子”,這里描寫(xiě)方鴻漸以博士身份回國(guó),應(yīng)邀發(fā)表演講,為演講做準(zhǔn)備而讀書(shū),重在描寫(xiě)他對(duì)這些書(shū)興趣濃厚,所以這里翻譯為“with deep interest”,譯文簡(jiǎn)單明晰,無(wú)歧義。

“酸溜溜”在漢語(yǔ)中有四種意思:形容酸的氣味或味道;形容輕微酸痛的感覺(jué);形容輕微嫉妒或心里難過(guò)的感覺(jué);形容愛(ài)引用古書(shū)詞句,言談?dòng)馗T谶@里指的使第二個(gè)意思,是蘇小姐看到方鴻漸心里在乎唐小姐時(shí)的嫉妒的心理描寫(xiě)。這里沒(méi)有翻譯為“sour”“acetic”,而翻譯為“a twinge of jealousy”很符合原文的語(yǔ)境,準(zhǔn)確傳達(dá)出蘇小姐的心理活動(dòng)。

“一五一十”一詞出自水滸傳,意思是五個(gè)十個(gè)地將數(shù)目點(diǎn)清。比喻敘述從頭到尾,原原本本,沒(méi)有遺漏,也形容查點(diǎn)數(shù)目一清二楚。在這里翻譯為“everything”很貼切,一個(gè)詞就傳遞了原文意思。

四、結(jié)語(yǔ)

疊詞是漢語(yǔ)的一大特色,疊詞的翻譯也是漢英翻譯的一大難點(diǎn),本文在目的論的指導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)分析,總結(jié)出四條行之有效的疊詞翻譯策略,即押韻法、Being+名詞/形容詞/副詞、have(or make,take,give,etc)+名詞結(jié)構(gòu)、意譯法。本文通過(guò)分析《圍城》英譯本總結(jié)出了疊詞的翻譯策略,但缺乏具體性、廣泛適用性,所以,需要做進(jìn)一步研究來(lái)解決這一難題,從而推動(dòng)具有魅力的中華文化的傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]錢鐘書(shū).圍城[M].Kelly,J&Mao,N.K.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版,2019:409.

[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:113.

[4]何善秀,李宗.許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中疊詞英譯賞析[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2008,(6):120-122.

[5]許淵沖.如何譯毛主席詩(shī)詞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究1979,(2):5.

[6]周篤寶.漢語(yǔ)疊詞與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):27-29.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网在线播放| 在线色国产| 欧美黄色a| 日韩精品高清自在线| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 天天综合网色中文字幕| 国产精品视频第一专区| 精品无码一区二区三区电影| 91色在线视频| 任我操在线视频| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 91久久国产综合精品| 色偷偷综合网| 正在播放久久| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲性影院| 色有码无码视频| 色丁丁毛片在线观看| 青青热久免费精品视频6| 欧美午夜在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美国产日韩在线播放| 日本www色视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产欧美在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 成年人午夜免费视频| 国产精品综合色区在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美无专区| 欧美yw精品日本国产精品| 91视频99| 色亚洲成人| 国产成人精品一区二区| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲第一视频网| 亚洲第一页在线观看| 亚洲国产成人自拍| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 人与鲁专区| 国产麻豆另类AV| 网友自拍视频精品区| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲色图欧美视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 精品无码视频在线观看| 日本亚洲欧美在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久国产黑丝袜视频| 日本成人福利视频| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲a级在线观看| 国产一区成人| 亚洲bt欧美bt精品| 中文字幕久久波多野结衣| 久久精品国产国语对白| 亚洲精品免费网站| 国产欧美精品一区二区 | 日韩精品无码免费专网站| 真实国产乱子伦高清| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 精品福利国产| 久久99热66这里只有精品一 | 亚洲网综合| 91亚洲国产视频| www.99精品视频在线播放| 美女扒开下面流白浆在线试听| аⅴ资源中文在线天堂| 国产乱肥老妇精品视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产黑丝一区| 国产欧美在线| 国产黑丝一区| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲精品无码抽插日韩| 2024av在线无码中文最新|