999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《壇經》隱喻句式英譯研究

2022-05-30 03:07:39卿琛曾繁健
名作欣賞·評論版 2022年10期

卿琛 曾繁健

關鍵詞:《壇經》 內容分析 隱喻句式 英譯方法

一、引言

“禪宗典籍之王”《六祖壇經》(亦簡稱《壇經》)中,六祖惠能主張“識心見性”“定慧一體”及“不立文字,教外別傳”等禪理念,其思想豐富,文化價值極高,且禪宗語言大多借用隱喻的方式,對抽象晦澀、不可言說的禪意進行闡釋。因此,為促進以《壇經》為代表的中國禪文化的傳播,讓國外讀者更好地參悟其中的禪宗機理,領會隱喻的深意,《壇經》隱喻的英譯顯得尤為必要。

二、研究背景

據考證,《壇經》的中文版本不少于三十種,其英譯本也有二十多種,其中已知最早的英譯本為1930 年中國人黃茂林所譯。 隨后的1960—1970 年和21 世紀以后,歐美地區分別出現了兩次禪思想流行熱潮,這兩個時期的《壇經》大多為外國人翻譯。同時,《壇經》 的英譯本本身既是英語翻譯,也是對《壇經》 的英譯研究,這在國外譯者中體現得尤為突出,因為在其英譯本的序言和后記中一般都有關于《壇經》 翻譯的注釋和對問題探討的論述。

通過文獻梳理,可以發現國內外學界對《壇經》的研究主要經歷了這樣的一個過程:起初側重于版本、歷史和六祖惠能生平等外部研究,而后轉為《壇經》蘊含的禪宗教義、學理和思想等方面的研究。大致而言,研究禪文化的海外學者不少,但遺憾的是對《壇經》本身的文本英譯、語言學上的特點以及翻譯過程所采用的方法策略等研究相對不多,且專門研究《壇經》并在此領域有重大突破、發表過高層次著作和高水平論文的更是鳳毛麟角。然而值得一提的是,對《壇經》英譯本的再版和禪學大師對其的廣為傳播,已然讓禪文化在歐美地區心手相傳,遍地生花,“禪”逐漸為海外學者所吸收,成為一種信仰,抑或是一種生活方式。“隱喻”是禪宗文化里傳播最廣、禪味最足、釋理最深的禪學要素,故文章以前人研究為基石,從宗寶本《壇經》隱喻句式英譯契入,這對于擁有豐富“隱喻”形式的禪文化研究來說,無疑將會有所裨益。

三、《壇經》隱喻句式

本研究以內容分析為方法,借助Nvivo12 計算機質性輔助軟件,“通過賦值編碼與分類,對文本的顯性與隱性信息進行解構”,然后把這些裂解的信息回歸整體,進行擬定的質性研究。在隱喻句式的識別上,除了參考Geoffrey Leech 的“隱喻規則”公式、游維和周昌樂的隱喻形式化模型公式之外,還借鑒了Pragglejaz Group 的隱喻識別法以及Charteris-Black 的隱喻批評分析法。

首先,將宗寶本《壇經》中英文版本材料電子化,以適應質性分析軟件Nvivo12 的格式要求。宗寶本《壇經》作為現存傳播最廣、影響最大的寫本,自然成為研究的源語文本。除此之外,本文從諸多宗寶本《壇經》英譯本中抽樣選取了Bhiksuni Heng Yin(恒賢比丘尼)英譯本、John R. McRae(馬克瑞)英譯本和Thomas Cleary(柯利睿)英譯本為樣本(下文分別簡稱為“恒譯”“馬譯”和“柯譯”),從譯者的不同文化身份來分析。三位譯者中恒賢是深耕于禪文化的專業人士,馬克瑞為海外知名學者,柯利睿是對禪文化有濃厚興趣的文化傳播者。

其次,在類目設計上,優先假設《壇經》中存在的主要隱喻句式:機鋒隱喻、梵語隱喻、寓言隱喻和偈頌隱喻,然后借助Nvivo12計算機質性輔助軟件,展開逐字逐句的漢英對讀,從中識別和歸類主要隱喻句式,通過一系列的賦值編碼與分類,統計得出相應的數據,并進行內容分析與描述。

最后,從Nvivo12質性數據中,推導論證《壇經》隱喻句式英譯的表達規律和一般范式。經研究發現《壇經》中存在大量隱喻句式,主要分為三種類型:機鋒隱喻句式、寓言隱喻句式和偈頌隱喻句式。通過考察比較《壇經》源語及其三個英譯本目標語中的隱喻句式,包括其隱喻表達規律的發現、總結及其英譯原則,建立《壇經》英譯本文本知識架構的體系。

四、《壇經》隱喻句式英譯

《壇經》源語中存在大量內容豐富、形式多樣的隱喻。由于東西方文化的差異,很多隱喻意義無法準確傳達,所以大多譯者采取直譯的方法。但經對比發現,宗寶本《壇經》三種隱喻句式在各自的英譯過程中,“直譯法”產生了靈活的變異,分別表現為機鋒隱喻之“注譯”(即直譯+注釋)、寓言隱喻之“直譯+意譯”、偈頌隱喻之“化譯”。三種隱喻句式都傾向于采用明喻轉譯法,將隱喻轉換成明喻,達到近似直譯的表達效果。正所謂“萬變不離其宗”,直譯法為《壇經》隱喻句式英譯之靈魂,而注譯、直譯+意譯、化譯和明喻轉譯等譯法皆為其變體。

(一)機鋒隱喻之“注譯”

“參禪斗機鋒、迷離又模糊、朦朧模糊語、相得益彰了。”錢冠連曾在 《漢語文化語用學》中指出:“傳統語言學最多也只對文字的訓詁引起注意,對它 ( 機鋒行為) 的言語運用也不會加以理睬。這就非常可惜,禪宗研究少了一個很有價值的角度,語言研究少了一個非常活躍而有獨特價值的領域。”《壇經》中包含許多敏捷而深刻、貌似不落跡象卻意義深刻的語句,故名“機鋒”。“機鋒隱喻”是禪文化語錄中的一種機智問答和精神交流,正如惠能所主張的“不可說,一說即錯”。因為高深玄妙,難以言明說透,所以只能采用機鋒隱喻來闡釋其深邃獨特的禪意,通過日常生活中的“機鋒”訓練,讓人的思維變得更加敏捷靈活,富有創造性。

經研究,機鋒隱喻的喻體大多為日常之景物和行為,充滿了生活氣息,如:“米熟也未?” 惠能曰:“米熟久矣,猶欠篩在。”這是五祖弘忍與弟子惠能的對話,“米熟也未”隱喻惠能是否悟道;“猶欠篩在”的隱喻意義為:惠能自稱早已開悟,就差弘忍大師的點化。對比三個抽樣英譯文本,柯利睿采用直譯法,而恒賢和馬克瑞選用“注譯”,分別通過在段后注入大量解說評論和句內文字后加括注“the hulls from the grain”,讓目的語讀者更好地理解“篩米”的含義,同時也進一步增添了惠能有待五祖點化,如同谷粒脫殼而出、破繭成蝶的隱喻含義,從而將機鋒言語間的隱喻深意更全面地呈現給英文讀者。又如:“祖以杖擊碓三下而去。惠能即會祖意。三鼓入室。”“以杖擊碓三下”隱喻三更時分去見五祖弘忍。三個英譯文本都采用了注譯(直譯+注釋),恒賢選用的是“直譯+評論”,即在直譯整個隱喻句后,另起一段進行評論解說。馬克瑞和柯利睿均采用了“直譯+括注”,其中馬克瑞選用的是括注+i.e.,即“i.e., the third watch of the night, about 1:00 A.M”;而柯利睿采用括注“in the middle of the night”。此譯法皆為對中國文化背景知識的補充,接通目的語和源語的關聯文化內涵,從而更好地規避“直譯”或“等值翻譯”造成的“隱語”意味的缺失。

(二)寓言隱喻之“直譯+意譯”

布萊克(Black, M)認為寓言可以被看作是一個故事或視覺形象,其第二特性的意義部分隱藏在字面或可見的含義里。一方面,寓言可看作是一種超擴展的隱喻,另一方面,寓言亦可視為一種由領悟隱喻寓意向有意識地理解虛構情境的轉變。《壇經》是一部包含大量寓言故事、成語典故和名言俗諺的禪宗寶典,如“葉落歸根來時無口”“苦口的是良藥,逆耳必是忠言”“若能鉆木出火,淤泥定生紅蓮”“汝足下出一馬駒,踏殺天下人”,等等。其寓言隱喻的喻體主要類型包括了人、動物、生活用品和自然景觀。有些寓言隱喻會標明出處,有些則屬于暗引,既不注明出處,也不引用全句,只是靈活拮取相關歷史故事,用以闡釋深奧的禪宗思想,或褒或貶,或頌或批,盡在言下。其中的寓言隱喻大多采用“直譯+意譯”的英譯法,直譯是為了保持原文隱喻特征,更加直接地體現中國傳統隱喻方式和文化內涵;意譯主要針對于那些寓意深刻又藏頭露尾、難以實現映射對等的部分。雖然這種譯法可能會導致文化意象有所丟失,但用詞簡潔達意,有效地消解了禪宗隱喻性語言傳譯過程中的文化障礙,讓英語讀者輕松體會到其中“隱喻”的寓意。

(三)偈頌隱喻之“化譯”

偈頌,又名“偈佗”或“頌”,類似于傳統文化中的韻文或律詩, 每句的字數從三字到七字不等, 通常以四句為一偈。根據Nvivo12的內容分析, 《壇經》中共有三十余首偈頌,分四言、五言、六言、七言,短的四行,長的數十行。一般來說每兩行內容互補,韻式上雙行押韻。其中的偈頌隱喻雖然形式活潑, 不拘一格, 能為詩、為駢或為散, 無常體而有常趣,但其所要傳達的禪文化與其他隱喻句式是一致的。偈頌隱喻的喻體亦為尋常事物,如花、船、圓鏡、大雨、牛車等。《壇經》中偈頌隱喻的英譯以化譯為特點,所謂“化譯”,是將源語譯成目的語時,既不露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存源語的風味,使其軀殼雖然換了一個,而精神依然故我,這便是翻譯中的“出神入化”。因為偈頌隱喻形式和韻律獨特,所以在無損原意的前提下,盡量采用“化譯”,再現原偈頌的意義、韻美與意境。如“吾本來茲土,傳法救迷情;一華開五葉,結果自然成”,該偈頌“一華開五葉”中的“五葉”有兩重隱喻含義:既理解為慧可、僧璨、道信、弘忍、惠能五位禪師,亦可理解為其發展演變的五個流派:溈仰、臨濟、曹洞、法眼、云門。從認知語境的角度出發,此處的“五葉”可使用異化的方式來凸顯文化他者,傳達一種異域文化。柯利睿的譯文“One flower will open into five petals”中,在“無損原意”的基礎上,將“五葉”化譯為“five petals”,并且增加了“Forming”,這樣處理既考慮了源語隱喻的禪義,保留了原偈的句式結構,忠實于原文的形式特點,還原其音韻之美;又兼顧了英語讀者的接受理解能力,在傳遞意義和文化的前提條件下充分發揮了譯者的主體性。

( 四)三大隱喻句式之“明喻轉譯”

為了更加生動形象地展現禪宗文化的獨特魅力,《壇經》的三大隱喻句式都有采用明喻轉譯法,將隱喻轉換成明喻。如機鋒隱喻中的“此是二乘見解,羊鹿等機;上智大根,悉不如是”,“羊鹿”分別隱喻“羊車”和“鹿車”,即聲聞乘和緣覺乘;“根”隱喻“悟性”或“稟賦”。柯利睿將“羊鹿等機”英譯為“forpotentialities like the goat and the deer”,該譯法不拘泥于原文形式,采用聯想的方式,通過增加標記“like”來顯化原文中的隱喻含義,建立本體和喻體之間的同質寓意關系,將隱喻轉換成明喻,幫助目標讀者減少閱讀和理解過程中的障礙,更加容易理解原文所要表達的意思。又如偈頌隱喻中的“大圓鏡智性清凈,平等性智心無病”,在“無損原意”的前提下,運用明喻翻譯隱喻,保留英漢兩種語言的意象相通點。“大圓鏡智性清凈”可譯為“The knowledge like a mirror is purity ofnature”,禪文化的智慧如同鏡子一樣,讓人“識心見性”“幡然開悟”,在英漢兩種語言中,“鏡子”這一文化意象所表示的涵義沒有太大的出入,所以譯者采用“明喻轉譯法且保留意象”的翻譯方法,在傳達原文文本字面意義的同時,盡可能地傳達其隱喻內涵。

五、結語

《壇經》中的隱喻句式不僅是其思想體現的一種重要手段,也是傳達禪學信仰的重要元素。于禪師而言,語言既是闡釋禪理的“囚籠”,又是教導學人的媒介,因此,《壇經》中大量地使用隱喻語言來對禪學進行說明,一方面實現了“不落言荃”,另一方面也最大限度地讓人去感悟禪文化的真質。經研究發現,《壇經》中的隱喻句式主要分為:機鋒隱喻、寓言隱喻和偈頌隱喻,并通過譯例分析其翻譯方法特點,主要包括注譯、直譯+ 意譯、化譯、明喻轉譯等,這些譯法皆為直譯之變體,都是為了更好地實現以《壇經》為代表的中國禪宗典籍的跨語言、跨文化傳播。

作者:卿琛,江西理工大學碩士,編輯,研究方向:文學翻譯; 曾繁健(通訊作者),江西理工大學教授,研究方向:外語教學與文學翻譯。

主站蜘蛛池模板: 无码专区国产精品第一页| 久久精品这里只有精99品| 午夜在线不卡| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美影院久久| 国产在线自乱拍播放| 色婷婷国产精品视频| 午夜福利网址| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产免费福利网站| 精品久久综合1区2区3区激情| 在线精品亚洲国产| 伊人久久青草青青综合| 一级黄色片网| 19国产精品麻豆免费观看| 五月天综合婷婷| 中文字幕有乳无码| 亚洲人成网18禁| 亚洲视频免| 国产 日韩 欧美 第二页| 毛片a级毛片免费观看免下载| 色香蕉网站| 久久一级电影| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美精品影院| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 精品国产美女福到在线不卡f| 国内精品久久人妻无码大片高| 性网站在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品在线91| 国产后式a一视频| 国产亚洲欧美在线专区| 国产精品美人久久久久久AV| 精品無碼一區在線觀看 | 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品三级专区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 色噜噜在线观看| 99视频国产精品| 国产精品无码影视久久久久久久 | 98精品全国免费观看视频| 一级在线毛片| 亚洲男人天堂网址| 免费毛片a| 激情综合五月网| 欧美一级色视频| 欧美在线三级| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 米奇精品一区二区三区| 国产亚洲欧美在线视频| 伊人色天堂| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产在线视频导航| 中文字幕在线免费看| 国产呦视频免费视频在线观看| 99视频精品全国免费品| 性色在线视频精品| 欧美a在线看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲小视频网站| 亚洲精品天堂自在久久77| 成人中文在线| 欧美精品xx| 国产一区二区精品福利| 国产一区二区三区在线观看免费| 专干老肥熟女视频网站| 国产农村妇女精品一二区| 国产福利一区视频| 日韩免费毛片视频| 狠狠干欧美| 亚洲精品va| 久久96热在精品国产高清| 久久国产毛片| 免费看黄片一区二区三区|