[摘要]文章以在國際上擁有廣泛用戶群體的《NAVER詞典》App為例,介紹了該App在媒體融合背景下的發展歷程,并從多種詞庫融合、多種檢索方式融合、多媒體融合、多語種融合四個方面對該App的融合功能進行探析,從而為我國詞典App的設計與開發提供參考性建議。
[關鍵詞]媒體融合;融合功能;詞典App;《NAVER詞典》
一、研究背景
近年來,媒體融合的浪潮已經襲向出版業。在此背景下,已經實現從紙質辭書轉型的數字辭書進一步經歷了由PC電子詞典、在線詞典到手機詞典App的轉變。一些互聯網公司依托自己的門戶功能和檢索優勢,率先打造了各類外語詞典App,如《有道詞典》App、《搜狗詞典》App等;多家傳統辭書出版機構也基于自己的精品外語辭書推出了相應的數字產品,如商務印書館的《新華字典》App、外語教學與研究出版社的《法語大詞典》App、上海外語教育出版社的《大學英語詞典》App等;也有數字出版商采取與辭書出版社合作的模式研發推出的詞典App,如海笛系列詞典App、《金山詞霸》App等。
雖然近幾年來我國各類詞典App層出不窮,但與其他國家起步較早、相對成熟的詞典App相比,國內的詞典App尚處于探索和發展階段。當前,我國詞典App最突出的問題是同質化現象嚴重:眾多詞典App的內容和功能設置相似度較高[1]。內容與功能的同質化導致這些詞典App的融合功能單一,且止步于內向型詞典,因此,其在設計、運營以及知識服務多樣化方面還有很大的拓展空間。作為一款韓語詞典App,《NAVER詞典》憑借強大的查詢功能、多樣化的知識服務和多語種界面,不僅在韓國擁有廣泛用戶群體,在其他國家的韓語學習者中也擁有很高的知名度。文章以《NAVER詞典》App為例,對該詞典的發展歷程和融合功能進行探析,并為我國詞典App的設計與開發提出一些建議。
二、《NAVER詞典》App的發展歷程
媒體融合是一個持續的過程,不應視為對舊媒體的替代,而應視為不同媒體形式和平臺之間的互動[2]。各類數字辭書的興起是科技發展的必然結果,它們和紙質辭書之間不是取代的關系,而是互相促進、優勢互補的關系。
從門戶網站詞典起家的《NAVER詞典》于1999年誕生,其最初僅為供韓國用戶使用的英韓-韓英詞典,后來通過與各主流辭書出版社合作,增補了日韓-韓日、中韓-韓中詞典。盡管當時的《NAVER詞典》只能視作紙質詞典的電子版,只具備基本查詢功能,但憑借著“查詢便捷”和“檢索迅速”這兩大優勢,很快得到廣泛關注。到2004年,《NAVER詞典》的韓國用戶已經超過1000萬,約占當時韓國全國人口總數的四分之一。
2005年至2009年是《NAVER詞典》的成長期。在這一時期,該詞典開發團隊將重點放在運用各種新技術對詞典功能進行革新上。第一,他們為詞典設計了多種便捷的輸入工具,例如,自動填字、中文和日語的手寫識別功能以及輸入助手等,這些功能能幫助用戶更方便地輸入漢字和假名。第二,他們專門搭建了一個多媒體平臺,增加詞典的多媒體輔助功能,包括中文和日語的語音朗讀、書寫圖示,漢字筆順動畫,以及短語和例句的“文字-語音”轉換。這也是媒體融合在詞典功能中的首次體現。此外該團隊還升級了《NAVER詞典》的生詞本功能,增設單詞小測驗功能來幫助用戶記憶,提升了用戶的自學體驗。在這一時期,《NAVER詞典》已經開始從只具備查詢功能的在線詞典轉變為能提供知識服務的多媒體網絡辭書。
自2010年起,《NAVER詞典》進入快速發展期。在這一時期,網絡和科技不斷發展,韓國智能手機的普及率快速提高。2009年,韓國僅有2%的人使用智能手機,到2018年這一比例已增長至94%。盡管當時的《NAVER詞典》的用戶占有率在韓國已經位居前列,但開發團隊并未止步于在線詞典的成就,而是瞄準了手機應用市場,于2010年在在線詞典的基礎上,開發了《NAVER詞典》App。這一極具前瞻性的決定為后來《NAVER詞典》App在各類詞典App中占據領先地位打下了堅實的基礎。
三、《NAVER詞典》App的融合功能
《NAVER詞典》在進入App時代后不僅豐富了自身詞庫的種類,而且在檢索方式上進行了更多探索,在媒體融合方面做了更多嘗試,其知識服務的內容和形式也更加多樣化。
(一)多種詞庫融合
詞典App的基本功能在于查詢,一款詞典App能否擁有更多用戶群體,在于其能否滿足用戶多樣化的查詢需求。與基于單本紙質辭書數據庫開發的App不同,《NAVER詞典》App側重于詞庫的多樣化開發,并充分發揮自身的網絡優勢。其詞庫按照獲取渠道可分為以下三類。
一是從辭書出版社獲得權威詞庫。“電子詞典相比搜索引擎,一個優勢就是權威的詞庫,也就是詞典的內容,這也是紙質詞典作者和出版單位手中的資源?!盵3]優質詞典App都有權威的詞庫作為支撐,這也是它們區別于網絡詞典和搜索引擎的關鍵所在。以英文詞典為例,《NAVER詞典》App通過與出版社合作收錄的英文詞典共有17種。這其中既有韓國國內出版的英韓-韓英詞典,也有各國老牌辭書出版社的產品,例如牛津大學出版社和哈珀·柯林斯出版社的各類英語辭書。在類型方面,除了語文類辭書,《NAVER詞典》App還收錄了醫療、金融、會計、軍事、法律等專業領域辭書。這些權威詞庫能夠保證用戶在查詢時獲得規范、準確、可靠的信息。
二是網絡詞庫?,F代生活中各種新生專業術語和網絡用語層出不窮,這些詞匯多因尚未確定標準定義、尚無固定譯法、高更新頻率和非規范性而無法被常規詞典及時收錄,也正因如此人們才會對此類詞匯有更多的查詢需求。為了解決這一問題,《NAVER詞典》App保留了自己的網絡檢索功能,以開放的態度從網絡抽取數據并生成平行語料庫?!霸诟黝惥W站中,浩瀚的信息資料反映了各種各樣的語言現象,整個廣域網就像一個浩大的語料庫,可以為詞典編纂提供直接或間接的語料信息?!盵4]例如,當類似“Cucurbit anthracnose”(葫蘆炭疽?。┻@樣的專業術語在網絡上的對譯詞的出現頻率達到一定數量時,這些對譯詞便會收錄到《NAVER詞典》App的“網絡釋義”詞庫中,并注明這些對譯詞為“網絡收集”。盡管這種從網絡獲取的對譯詞還有待正式確認,但它確實能作為正規詞典的有效補充,有助于雙語術語識別定義系統的完善。
三是開放型詞庫。有學者指出,互聯網鼓勵一種業余的、協作型的詞典編纂方式[5]。一些國外的開放型詞典(如美國的《Urban Dictionary》在線詞典和俄羅斯的《大БКРС》在線詞典)的成功案例表明,用戶參與是將最新詞匯收入詞庫的有效途徑之一。因此,在權威詞庫和網絡詞庫的基礎上,《NAVER詞典》App還設立了“開放詞典”板塊,鼓勵用戶對未知詞匯進行提問和解答,并對所有數據進行處理,使用戶可按照更新時間、人氣度或行業進行分類查詢。為了促進用戶的積極參與,其還特別設置了個人和團體解答排行榜。
權威詞庫、網絡詞庫、開放型詞庫的有效融合使《NAVER詞典》App在很大程度上實現了查有可尋,極大地滿足了用戶的各種檢索需求。
(二)多種檢索方式融合
詞典的工具屬性是其最基本的一個方面,檢索查詢是詞典最原始、最具實用性的功能[6]。數字辭書突破了紙質辭書媒介的局限性,使詞典的工具屬性得到了極大拓展。如何提供更便捷的檢索方式,是每位數字辭書開發者思考的重點。因此在逐步擴充詞庫的同時,《NAVER詞典》App也在不斷開發新的檢索工具,以滿足用戶多樣化的檢索需求。
正如前文提到的,就算是最初級的在線詞典也能憑借其便捷的檢索方式迅速贏得大量用戶。在在線詞典時期,《NAVER詞典》在檢索方式上不斷進行創新:在輸入工具方面實現了“自動完成”功能、手寫識別功能,以及中文拼音和日文假名輸入助手;在查詢工具方面實現了釋義和例句中所有詞匯的提示框功能,以及詞頭、詞干、詞尾的高級檢索功能。自2010年推出App以來,《NAVER詞典》為在移動網絡環境下提供更便捷的檢索服務做出了新的嘗試:第一,在輸入工具方面增添了內置輸入小鍵盤,用戶無須調整手機輸入法便能實現直接輸入檢索;第二,新增模糊拼寫檢索功能;第三,新增語音識別檢索功能;第四,新增拍照識別檢索功能;第五,完善新增語種的“自動完成”功能,包括泰英詞典、印英詞典、中英詞典等。
《NAVER詞典》App將多種檢索方式融合,使用戶能通過手寫、語音、圖片等手段進行快速檢索,充分拓展了詞典的工具屬性。
(三)多媒體融合
詞典是詞匯和事物的可靠信息來源,人們使用詞典要么是為了查詢某個詞的含義,要么是想知道如何去使用它[7]。數字辭書不僅改變了紙質辭書的查詢方式,也打破了辭書只具備查詢工具屬性的局面?!禢AVER詞典》在進入App時代之后,一直將“超越詞典”作為自己的發展目標?!禢AVER詞典》App開發團隊認為,在互聯網技術高速發展和媒體融合的數字時代,詞典App不再只是紙質辭書的電子版,而是人們學習、了解和運用一種語言的重要渠道,也是提供語言知識服務的最直接的工具。
《NAVER詞典》在在線詞典時期就已經關注到了詞典的學習屬性并開發了一些輔助學習功能,這些功能在App里得到了完善和發展?,F在,當用戶在《NAVER詞典》App上查詢某個單詞時,不僅可以看到該單詞在各類權威詞典中的釋義,也可以看到它的各種變化形式、語法知識和具體用法,真正實現了邊查、邊學、邊用。
“作為數據的載體,移動設備可以顯示圖片和播放音頻、視頻。將多媒體數據置入App詞典中,這體現了它與紙質詞典很大的不同?!盵8]移動設備本身具備的特性為詞典App的知識服務功能賦予了更多的可能性。2017年,《NAVER詞典》App專門為韓語學習者開設了“今日韓語會話”板塊,里面的學習內容是由韓國著名高校延世大學的韓國語學堂專門編寫的。該板塊每天會展現一段不同主題的韓語對話,并通過對話內容來講解一個語法知識和若干個高頻詞匯。每段對話都配有語音朗讀和雙語譯文,并且對話中出現的每個單詞都可以直接點擊,從而進入詞典查詢頁面查看單詞釋義和用法。此外,在對話后,其還配有綜合、聽力和口語三種類型的測試,供學習者自行檢測學習情況。
除了這些常規學習功能,《NAVER詞典》App還融入熱門音頻App(Audio Clip)和視頻App(Vlive)的教育與文化主題節目,用戶在使用詞典時無須下載這些App便可直接收聽和觀看相應節目,真正實現了數字辭典與多媒體的融合。這些音視頻內容不僅包括語言知識、熱門詞匯、韓國文化和飲食等,還包括熱門韓劇片段,極大地增強了韓語學習者的學習興趣。所有視頻都配有不同語種字幕,方便各個國家的學習者邊聽、邊看、邊學。
(四)多語種融合
通過前文介紹的《NAVER詞典》App的發展歷程可見,該詞典App并沒有將目標用戶局限在韓國用戶—止步于內向型詞典,而是定位于在世界各地使用和學習韓語的人群—著眼于外向型詞典。因此,其在在線詞典時期就在不斷擴充多種語言的詞庫和數據庫,為后續的多語種融合,由“內向”向“外向”轉變打下了堅實基礎。
2010年7月,《NAVER詞典》App英韓-韓英詞典正式上架,次年11月,增加了法韓-韓法詞典。截至2018年底,該App已經包含42種語言的詞典,這是其他同類詞典App未能做到的。在龐大的多語詞庫的基礎上,《NAVER詞典》App將知識服務對象范圍從韓國用戶逐步拓展到全球用戶。目前,我國國內詞典App基本上都是內向型詞典,即操作語言僅為中文,用戶也僅限于國內用戶;而《NAVER詞典》App則充分考慮到韓國以外的外國用戶,其包含的42種語言的雙語詞典均設置了雙語界面。例如,在俄韓-韓俄詞典界面中,用戶既可以選擇韓語操作界面,也可以選擇俄語操作界面,實現了韓語和俄語用戶的無差別使用。另外,《NAVER詞典》App的系統語言有五種,包括韓語、日語、中文、越南語、英語,也就是說用戶可以任意設置這五種語言來使用App。除了具備基本操作功能,在學習功能方面其也針對這五種語言進行了相應設置。以中文為例,用戶將App系統語言設置為中文后,App自帶的“每日會話”板塊會顯示為韓中雙語對照;每日韓國文化介紹和音視頻節目中的字幕也會自動顯示為中文;單詞本中會出現HSK和BCT考試詞匯及中文分類詞匯。
由此可見,《NAVER詞典》App的多語種融合功能是其實現由內向型詞典轉為外向型詞典的重要因素,也是其在全球范圍擁有廣大用戶群體的關鍵所在。
四、對我國詞典App設計與開發的展望
科技發展是推動紙質辭書向數字辭書轉變的客觀動力,而網絡和智能手機的普及則是推動各類詞典App發展的重要因素。在媒體融合背景下,如何讓詞典App真正以用戶需求為導向,拓展融合功能,提升產品的競爭力,是所有詞典App開發者需要思考的問題。借鑒《NAVER詞典》App的發展歷程和多樣化的融合功能,文章對我國詞典App的設計與開發提出以下幾點設想。
(一)多種詞庫滿足多樣化檢索需求
目前我國大部分詞典App,尤其是辭書出版社自主研發的詞典App,基本是以某一本辭書為藍本設計的。這些詞典App雖然具有極高的專業性和權威性,但是因為收詞有限,目標用戶群體單一,往往滿足不了用戶多樣化的檢索需求。如果其能將多部權威詞典(綜合性詞典、專科詞典)整合到一起,實現常規詞匯和專業詞匯的查詢,或與可靠的門戶網站、在線詞典合作,實現傳統詞庫與網絡詞庫的聯合,可以在一定程度上滿足更多用戶的多樣化檢索需求。
(二)多媒體融合完善學習功能
我國許多詞典App在學習功能方面已有了初步嘗試,但大部分詞典App學習功能中的內容比較固定,沒有及時更新,并且有些學習功能需要用戶另外付費才能使用,導致這些功能的實際使用率并不高。為了讓知識服務的內容和種類得到有效拓展,讓詞典App真正成為用戶學習語言、了解知識的有效工具,我們應借助多媒體融合來實現學習功能的多樣化。許多出版機構在建設自己的數字平臺時已經積累了不少多媒體資源,如果能將合適的內容與詞典App有效結合,讓用戶在詞典App內實現對這類音視頻的收聽和觀看,或者與其他平臺開展合作,將多種音視頻資源甚至電子書引入詞典App,將是對其現有基礎學習功能的有效擴充。
(三)多語種融合促進外向型詞典App開發
目前,我國詞典App基本以國內用戶為目標群體,其查詢功能和學習功能只供國內用戶使用,也就是所說的內向型詞典App。其實,詞典不僅體現一種語言文字的用法,還蘊含深厚的民族文化,用戶查詢字詞的過程也是了解民族文化的過程。如果精品漢語辭書App增設不同語種版本,不僅方便其他國家用戶使用,更有助于他們學習中文,以此向世界推廣中國文化。中國辭書出版社應響應國家文化“走出去”的發展戰略,開發外向型詞典App,滿足中國文化“走出去”的需求[9]。因此,由“內向型”轉為“外向型”應是我國詞典App努力的方向。為真正實現這一目標,詞典App的操作界面應開發多語種版本,為不同國家用戶設置不同的學習內容,面向全球提供知識服務。
五、結語
在媒體融合日趨成熟的背景下,我國詞典App開發者已經做出了多種嘗試并小有成效,但同時需要承認的是,這些詞典App在內容開發和融合功能設置方面還有很大的拓展空間,實現真正的媒體融合和知識服務多樣化任重而道遠。如何在媒體融合的大環境下順勢而為,借鑒國外數字辭書的成功經驗,在開發和運營方面打破常規思路,充分實現與媒體和互聯網的高度融合,順應“走出去”之勢,實現由“內向型”向“外向型”的轉化,是詞典App開發者需要思考的問題。未來,我國詞典App會成為提供語言知識服務和文化推廣的橋梁,逐步走出國門,面向世界。
[參考文獻]
[1]陳飄平.外語電子詞典如何避免同質化?:以《外教社大學英語詞典》APP為例[J].出版廣角,2017(01):64-65.
[2]Jenkins,H.Convergence Culture:Where Old and New Media Collide[M]. New York:New York University Press,2006.
[3]王俊.我國電子詞典發展芻議[J].編輯之友,2017(06):23-27.
[4]章宜華.互聯網絡與現代詞典編纂[C]//中國辭書論集2001.西安:陜西人民出版社,2001.
[5]Abel,A.Electronic dictionaries for computer-assisted language learning[M]. New York:An International Encyclopedia of Lexicography,2013.
[6]雍和明.詞典交際論:關于詞典本質問題的再探討[J].外國語(上海外國語大學學報),2001(04):38-43.
[7]Béjoint,H.Dictionaries for general users:history and development; current issues[M].Oxford:Oxford University Press.
[8]于曉燕.互聯網思維的本質:差異性:以外國人學漢語詞典APP開發為例[J].出版廣角,2015(02):25-27.
[9]梅星星.移動互聯網時代下辭書出版社開發詞典App的對策研究[J].傳播與版權,2022(03):63-66.
[作者簡介]劉早(1983—),女,湖北武漢人,商務印書館有限公司編輯。