999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本與歷史:《馬君武年譜》的翻譯史研究意義釋評

2022-05-30 04:24:35孫艷
出版參考 2022年8期

孫艷

摘 要:《馬君武年譜》是中國第一部真正現代意義上有關馬君武的常譜體例年譜。除了民主革命家、教育家、著名學者和詩人的身份,譜主馬君武還是一位譯作頗豐的杰出翻譯家。年譜的編者從事翻譯史研究近三十年,具有強烈的歷史意識,該年譜的撰寫在翻譯歷史的文本化和翻譯文本的歷史化方面對翻譯史研究具有較高的借鑒意義,并為其他人文領域的研究提供了全面詳實的史料參考。

關鍵詞:馬君武 年譜 歷史化 翻譯史

馬君武(1881—1940),廣西桂林人,中國近代獲得德國工學博士的第一人,是民主革命家、教育家、著名學者和詩人。此外,馬君武還是一位譯作頗豐的杰出翻譯家,他“曾發愿盡譯世界名著于中國”[1]。從1901年到1935年,馬君武以戰火中依然筆耕不輟的毅力留下譯述60余篇(部),被譽為繼嚴復、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家。國內學界對于馬君武的研究著作可謂盈千累萬,但尚無正式出版的獨著年譜。目前可考的馬君武年譜、年表類文獻,均以專譜或學譜的形式散附于其相關傳記或研究書籍內。從某種意義上講,由張旭和車樹昇編著、商務印書館印行的《馬君武年譜》是中國第一部真正現代意義上常譜體例的年譜,它準確、客觀、系統、全面地反映了馬君武一生的思想演變和創作歷程[2]。編者張旭從事翻譯史研究近三十年,出版翻譯學術專著10余部,并編撰了《林紓年譜長編》(2014)、《陳寶琛年譜》(2017),在編年譜尚有《林語堂年譜》和《辜鴻銘年譜》。得緣于編者深厚的翻譯學和歷史學素養,編撰《馬君武年譜》的史料來源除了信札、日記、詩文,同時涵蓋了大量馬君武的譯文、譯著、譯論以及對馬譯文本的評議,這為《馬君武年譜》與翻譯史研究領域的融合提供了理據。

“年譜是記載一個人物或若干人物生平事跡為中心的編年史,是探討或了解歷史人物生平或其著作的重要參考資料”[3],其史料價值在于“為歷史人物的生平提供資料”,“為論史、證史提供論據”[4]。可見一部精心編撰的年譜不僅史料價值極高,而且對相關研究具有較強的參考意義。但目前的翻譯史研究中則缺乏對年譜這類歷史資料價值的挖掘與應用。翻譯史研究即研究翻譯的歷史,歷史性應是該學科自主與自足的必要前提。只有“歷史化”(historicize)這種從文本走向歷史的辯證運作過程[5],才能彌合翻譯史研究中常見的“文本”與“歷史”的割裂。《馬君武年譜》的編撰過程做到了文本與歷史的統一,體現出翻譯史研究中應具備的“歷史化”精神。本文試以《馬君武年譜》為例,從“歷史化”角度解讀年譜類著述對翻譯史研究的現實文獻意義。

一、從《馬君武年譜》的編撰看翻譯歷史的文本化

賈紅霞認為年譜“知人論世”的特點與新史學思想相契合,其客觀的史料價值更是與近代史學精神相一致,經過胡適、梁啟超等學者對年譜編寫的改造,擴大了年譜的容量與深度,也賦予其新的價值和生命力[6]。在辯證唯物主義和歷史唯物主義指導下編撰的《馬君武年譜》,正是通過翻譯歷史的文本化擴充了年譜的容受度,大大增強了其學術效用。歷史的文本化可以理解為歷史是通過文本記錄得以顯示,被認為是歷史化的第一階段[7]。馬克思主義文學批評家弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)指出歷史本身并不是一個文本,但除非以文本或敘事的形式,否則我們無法接觸到它,或者說我們只有通過某種事先的文本化或敘事(再)構建的方式才可以接近歷史[8]。從此種意義上講,《馬君武年譜》的編撰使散碎的翻譯歷史文獻在編年體形式下得以重構,其過程凝結了極強的歷史化意識,是翻譯歷史文本化的示范性實踐,從以下方面可以窺見一斑。

首先,翻譯史料取材廣泛。由于譜主馬君武的翻譯實踐貫穿其一生,對馬君武翻譯史料的搜集可以說是編寫《馬君武年譜》過程中一個非常重要的部分。年譜編制的繁簡程度受到編譜目的、編者才識、譜主史料等多種因素的影響。對于編譜目的,《馬君武年譜》的編者在“前言”中明確寫道,之前存世的馬君武專譜或學譜“或是由于時代的局限,或是限于編撰者的視角,或是其內容過于簡略,無法完整地反映出譜主的生活全貌以及歷史地位,無法滿足今天讀者的需要”[9]。所以在搜集史料時,編者的首要意旨在于盡全。《馬君武年譜》記述了馬君武一生所有可考的翻譯作品,凡涉及譯作之處,每條信息都力求完整準確。比如在撰寫1902年11月4日馬君武譯作《斯賓塞女權篇》《達爾文物競篇》時,編者將原作、原作者、出版者、印刷者、聯合發行者、叢書名稱、封面題字都一一記錄。此外,還附有章節細目和主要內容,并指出《斯賓塞女權篇》“是中國第一部關于西方女權思想的譯著”[10]。在整理譜主的報刊譯文時,編者還非常周密地將譜主撰文時所用署名列出,如1905年12月1日發表的《汽機重說》,刊于《醒獅》第3期,署名“君武”。正如前文所言,編者的才識也是影響年譜編撰質量的重要因素。《馬君武年譜》的編者接受過系統嚴格的文獻學訓練,具有深厚的翻譯學養,馬君武一生曾使用貴公、馬貴公、馬悔等筆名,編者深知史料中的點滴細節都可能影響讀者對于年譜的使用。《馬君武年譜》在信息承載方面超越了前人對馬君武翻譯活動的梳理,最大程度地將翻譯歷史文本化,為讀者提供了一個通過文本無限接近翻譯歷史的平臺。

其次,輔證史料安排精當。除了馬君武本人的譯作,《馬君武年譜》的編者還根據多年的翻譯史研究經驗,選取了顧燮光著《譯書經眼錄》、沈兆祎著《新學書目提要》等頗具史學價值的書籍評論作為馬譯作品的輔證。例如1903年2月27日馬君武譯《彌勒約翰自由原理》出版一條后,就附有以上兩書的介紹和評點,比如稱“彌勒約翰為泰西十九世紀之哲學家,所著得學界榮偉位置”,“西國法家之說陳義既高,則析理至賾,其著書之文亦多淵邃之致,惟彌勒約翰推論自由之理一書……今此書在日本譯成,譯筆明暢有條,尤使讀者易于入腦,因以養成其性質,則異日之收效必有驚人之奇”[11]。此外,編者還善于從他者視角還原譜主的翻譯經歷,《馬君武年譜》借鑒了日本著名婦女史專家小野和子所撰《馬君武的翻譯與日本》等外國學者文獻,從側面印證了譜主的翻譯活動與翻譯思想。其中,有關《彌勒約翰自由原理》一書的翻譯,《馬君武年譜》中就附有小野和子的見解,她講到馬君武“一到日本,就將原文與日文譯本對照著開始著手介紹翻譯彌勒和斯賓塞的學說”,“需要注意的是,他所選擇的翻譯對象是在日本明治三十年代已經過時的彌勒和斯賓塞。他們超越時空,成為本世紀初中國知識分子們關注的對象,其中包含著民權主義理論者們深切的期待”[12]。這種編譜意識其實已經擺脫了年譜體裁固有編年體體例的束縛,在力求將翻譯歷史文本化的過程中又暗含了“一切歷史都是近代史”的自我要求。

二、從《馬君武年譜》的示范看翻譯文本的歷史化

歷史化要求我們既“做具體切實而又煩瑣細致的知識考古、譜系分類等基礎工作,同時還要對之作立足高遠的整體觀照和會通融合”[13],這里點出了歷史化兩個不同階段的要求與聯系,文本的歷史化應以歷史的文本化為基石。結合編者強烈而敏銳的歷史意識,《馬君武年譜》在歷史文本化階段做到了全備精當的翻譯史料鋪陳,其包含的馬君武翻譯活動內容本身就是翻譯文本歷史化的經典示范。從現代翻譯學的角度看,所有的譯文都與其產生的文化、歷史背景相關,不可割裂。翻譯文本的創作背景、底本選擇、翻譯技巧、傳播流轉,無不關乎歷史語境,只有將這些文本外的因素一一厘清,才有可能重構對于翻譯文本的立體認知。

根據現有文獻可考的馬君武翻譯的第一部書籍為《法蘭西近世史》(1902),原本為日本史論家福本誠所著《現歐洲》。如果將《馬君武年譜》中此書成書前后年份的記述關聯起來,就是一個頗具借鑒價值的翻譯史研究案例。據《馬君武年譜》的記述,1901年9月中旬清廷命各省選派學生出洋留學,同月在日本橫濱大同學校經引薦與孫中山相識,受到國父革命理論和實踐精神的感召。是年冬天,馬君武受資助赴日本留學。此處附小野和子的評論,認為馬君武赴日留學是由于路途較近與需要經費較少的原因,并介紹大同學校是一所華僑學校,是在日本的中國改革派人士的集中地。馬君武于此結識梁啟超,并協助他編纂《譯書匯編》和《新民叢報》,埋頭從事翻譯。《馬君武年譜》也錄有馬君武的自述,講其初到日本時經濟拮據,只能以寫作投稿為生。至此,《法蘭西近世史》問世前譯者馬君武的語言學習、思想轉變、個人境遇都在《馬君武年譜》史料中得以呈現。《馬君武年譜》所記《法蘭西近世史》原作名為《現歐洲》,為福本誠于1898年至1899年游歷歐洲時所著,并考證了莫世祥編《馬君武集》中將原作者誤為“福本源誠”的錯注,以及《現歐洲》并不是福本誠之代表作品的史實。《馬君武年譜》的以上收錄,從歷史化的角度溯源了原著在源語文化中的地位,進而隱喻馬君武翻譯這樣一部不知名作品的目的究竟為何。而《馬君武年譜》全文記述了1902年4月7日馬君武所作《法蘭西近世史·序》,其抒發了“法蘭西……困于暴君之專制,法國人民之困苦,正與吾中國今日之地位無異也”的感慨,就是對于他翻譯報國目的的最好回應。以上部分可視為對翻譯起始規范和預備規范的考察。而后《馬君武年譜》又引用《譯書經眼錄》和《新學書目提要》對《法蘭西近世史》的介紹和評價,采用多渠道史料來確定馬君武譯本在目標文化社區中的地位,并呈現出他人對于馬譯文本的評價。僅僅兩頁的記述,《馬君武年譜》就將《法蘭西近世史》的翻譯背景、翻譯版本、翻譯目的、翻譯接受、翻譯影響等翻譯史研究的主要因素囊括在馬君武一生的歷史脈絡中。如果研究者據此進行翻譯文本的細節考察,一則可以節省收集史料的時間,二則會增強對文本語言規范的有力解釋,從而彌合翻譯史研究中常見的“文本”與“歷史”的割裂,進一步深化翻譯史的研究。

此外,編者對馬君武譯作版本的傳播考證也頗為關注,雖然馬君武在1935年已經封筆,但1936年的譜記里還收錄了馬譯《足本盧騷民約論》由上海中華書局印行第8版的信息,這對于譯作的影響研究都是頗具史料意義的。而對譜主馬君武這樣身處歷史動蕩時期的風云人物,在研究其翻譯活動時,其思想脈絡很難把握,所以更需要借助年譜類的文獻來輔助了解他的思想流變。

三、結語

當下的翻譯史研究常常陷于“有史料堆砌、無史論提煉”的窠臼,缺乏史學思想和史學意識的指導。而作為常常交織于歷史研究的多進路學科分支,翻譯史自學科概念提出伊始,就有著原始的、自發的歷史化要求,也只有通過歷史化的路徑,才能完成翻譯史的學科建構。翻譯史不僅僅是在宏大敘事中存在,通過對個體譯者、譯作的研究更能體現社會大背景下歷史化的步伐。詹姆遜曾經指出,歷史化操作可以遵循兩條不同的路徑,它們最終只會在同一個地方相遇:對象的路徑和主體的路徑,事物本身的歷史起源和我們試圖理解這些事物的概念和類別時更無形的歷史性[14]。顏水生認為:“在研究實踐中,研究主題只有實現了‘自我歷史化和‘對象歷史化的統一才能真正做到歷史化。”[15]顯然《馬君武年譜》的編者在編譜之初就顯現出了詹姆遜認為研究主體應具有的歷史性。張旭在《馬君武年譜》后記中這樣寫道:“如果將廣西視作一個大的文本,我們對它的閱讀和鑒賞又可從‘眼入手,而重要的歷史名人和文化大家無疑構成了這個大的文本中的‘眼。”[16]編者寄希望于通過梳理這些重要人物活動的場域和時空,以便讓讀者對該區域有更廣視域和更深層次的了解。研究主體所表現出的強烈的歷史意識,使得《馬君武年譜》中的文本和歷史做到了實踐意義中的辯證統一。于微觀角度看,《馬君武年譜》的出版為馬君武翻譯及翻譯史研究者提供了歷史化的研究導向;在宏觀層面上,該書的問世也可視為區域文化史研究的一次互文性考察,為我國人文領域的研究提供了詳實史料和路徑借鑒。

(作者單位系河北師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲视频四区| 国产综合在线观看视频| 91成人在线观看视频| 亚洲一级毛片| 99热这里只有精品久久免费| 欧美在线精品怡红院| 亚洲精品在线91| 一级毛片在线免费看| 内射人妻无套中出无码| 成人国产免费| 国产成人久久777777| 成人午夜免费视频| 久草网视频在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 伊人中文网| 日韩黄色大片免费看| 日韩欧美国产中文| 青青久视频| 久久久久免费看成人影片| 福利姬国产精品一区在线| 欧美国产菊爆免费观看 | 最近最新中文字幕在线第一页| 欧美日韩中文国产| 国产成人高清在线精品| 亚洲无码日韩一区| 亚洲午夜片| 99热这里只有精品国产99| 99激情网| 2020国产精品视频| 激情成人综合网| 在线va视频| 久久免费看片| 91精品国产综合久久不国产大片| 干中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 午夜啪啪网| 四虎成人精品在永久免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲伊人电影| 久久久精品无码一二三区| 欧美一级高清视频在线播放| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久99精品国产麻豆宅宅| 午夜福利无码一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 无码福利日韩神码福利片| 欧美午夜理伦三级在线观看| 天堂成人在线| 99视频在线精品免费观看6| 天天综合色网| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产无码精品在线播放| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美一级在线播放| 久久网欧美| 色综合天天综合中文网| 91精品国产自产在线老师啪l| 午夜性爽视频男人的天堂| 欧美一区二区三区国产精品| 伊人色婷婷| 国产精品久久久免费视频| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品性| 国产一区在线观看无码| 亚洲精品男人天堂| 一级一级一片免费| 欧美性精品| 国产91麻豆免费观看| 99视频在线观看免费| 欧美另类视频一区二区三区| 美女黄网十八禁免费看| 成人免费午夜视频| 国产综合在线观看视频| 激情五月婷婷综合网| 国产成人高清精品免费5388| 国产在线八区| 欧美日韩国产成人高清视频 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲高清中文字幕| 国产成人综合网|