


摘要:文章運用隱喻理論,對西班牙語漢語詞典——《新時代西漢大詞典》的corazón這一詞條的隱喻義進行分析,結合西班牙語皇家語言學院CORPES XXI語料庫和北京語言大學BCC語料庫中的各500條關于“心”的語料,探究西漢隱喻產生的共性和個性。研究發現漢西兩種語言具有認知上的差異和相同之處,尤其是關于“容器隱喻”這一范疇。此外,該研究為對外漢語中身體部位詞匯的教學及辭書使用策略提供了參考,希望能更好地為教學服務。
關鍵詞:新時代西漢大詞典;心;corazón;概念隱喻;語料庫
隱喻背后蘊藏著人類思維與認知的差異。王寅認為思維具有隱喻性,而認知則是一個物種得以生存的基本能力,隱喻研究對于人類思維分析具有重要意義。[1]身體部位是人類體驗認知外部世界的媒介之一,而“心”則是其中的一個重要身體部位。“心”不僅可以維持正常生理活動,同時還具有抽象思維,體驗外部世界的內容并解碼,從而形成個體的認知理據。
關于漢語“心”的研究,前人主要從心的隱喻義角度將漢語“心”與英語heart進行了比較研究,對“心”語義結構及其形成的原因做了詳細的解釋。國外關于英語heart和西班牙語corazón的研究大多側重于解釋其隱喻語義上的差異。
辭書,是文化大廈的頂梁柱之一,是文化的晴雨表。隱喻同樣也存在于辭書中,身體部位詞匯也不例外。然而,關于西漢詞典中隱喻的研究卻很少。截至2021年底,西班牙學習漢語人數已突破45萬,因此優化現有學習詞典有利于對外漢語詞匯教學的實施,方便學習者二語習得是詞典編纂必須考慮的。
綜上,該研究以認知語言學的概念隱喻為理論基礎,從隱喻的角度對corazón和“心”進行分析,找出其共性及其差異性的形成原因,并以《新時代西漢大詞典》[2](以下簡稱《新西》)中的“心”這一詞條作為研究對象,分析辭書的釋義特點,比較漢語和西班牙語中隱喻的認知異同。
一、關于《新西》中詞條corazón的分析
學習詞典是非母語學習者學習語言的辭書。張志毅認為“學習型詞典是專門幫助學生更快更好使用基礎語言的辭書。雙語詞典是學習詞典的前奏。[3]”《新西》是一本大型雙語詞典,全書共收錄詞條12萬余條,其中包括成語、習語、固定搭配等約3萬條。本詞典內Corazón詞條包含內容如圖1所示。
從圖1可以看出關于corazón的義項分化有八個。每一個義項后用小數字來排列其順序,每一個義項后采用同義對釋的方式來釋義,本文主要對其八個釋義進行分析。
釋義1是“心”的本義,屬于百科知識的范疇。張建里認為心是高等動物體內促進血液循環的器官,其內部有一個腔體可以貯藏血液。[4]因此,“心理”也是肉體的一部分,是一個典型的實體,可以抽象化為一個容器,即產生容器隱喻。
從釋義2可以發覺“心是實體”這一隱喻。在漢語里“心”被隱喻為實體,齊振海和覃修貴將心分為固態、液態和氣態三個主要類別。比如當心為固體時,就具有了固態的屬性,比如溫度、重量、顏色等。[5]在漢語里描述一個人鐵石心腸的時候,我們形容這個人非常冷酷,毫不留情。在西班牙語中也有類似的情況,比如corazón duro como piedra(猶如石頭般硬的心)。
釋義3是西班牙語特有的隱喻,意思是勇氣、勇敢。當我們處于充滿危險、悲傷和糟糕的境地時,會擁有一種克服這些挑戰的力量,就稱為勇氣。對于中國人來說,勇氣是氣概或膽量,體現了兩國文化思維上的差異。中醫認為“氣”是身體健康的象征,其含義也由此而來。如“泄氣”(失去信心)、“打氣”(鼓勵增加信心)。至于“膽”,漢語有俗語“吃了熊心豹子膽”,寓意膽量很大。這也與中醫理論相關,因為中醫認為“膽”這個器官主張心理運動中的判斷和決定作用。corazón和“心”的差異之處在于,在西班牙語中,corazón具有勇氣這一含義,而在漢語里,勇氣大多是和“膽”或者“氣”這個物質有關,這與西班牙語的含義不同。在英語中也類似,當一個人失去信心、沒有勇氣時,我們會說他lose heart(沒有心),在西班牙語中類似的用法是no tener el corazón(沒有心),英語和西班牙語在此方面有異曲同工之妙。
釋義4是本體隱喻中的容器隱喻情況。心臟是人體的一個器官,位于胸腔內。張建理指出心臟的形狀似容器,其中包含血液等。心在人的身體里,投射到現實世界中,則可用來表征空間位置。例如,“中心”“核心”,都是容器隱喻的體現。[6]在構詞方面,“心”可以與表示物體的詞組合,因此它成為詞中的一個詞素,具有極高的能產力。
釋義5則是“心”的轉喻用法。Ibarretxe Antu?ano? 定義概念轉喻對應于一個特定實體,該實體用于替代另一個用于了解和體驗新目標的實體。[7]當人們崇拜和喜愛另一個人時,他們會表達出友好和喜愛,通過轉喻將感情傳遞給這個對象,從而產生了轉喻的認知,將叫做corazón。
釋義6和釋義7是由心的形狀發展而來的隱喻。由于心的形狀是上寬下窄,底部有一個點,可以用來借指與其形狀相似的物體,這在西班牙語和漢語里都很常見。然而,在漢語中,我們也用“紅桃”來形容撲克中的“紅心”。我們可以看到一些例子如,“心形鉆石”“信上有一個心形”。
釋義8“中指”位于手指的中心,而“心”則位于身體的中心,因此可以用corazón來理解,屬于本體隱喻范疇。正如詞典里標注,此義更常見于口語,且在漢語里并不常見。
下面我們將探究在西語和漢語語料庫中corazón和“心”的隱喻意義,并分析其中的相同點和不同點,通過對比得出結論。
二、關于語料庫中Corazón和“心”的隱喻分析
文章選取北京語言大學BCC語料庫500條語料及西班牙語皇家語言學院CORPES XXI語料庫500條語料,分析在兩種語言的日常使用中各種隱喻現象的出現頻率及各種隱喻義的相似和差異之處。
本文對所選的語料進行了篩選,以下情況得到排除:(1)非“心”和corazón概念隱喻的表達,比如只表達其本義身體器官或者無關意義(出現在人名中的“心”)的語料;(2)轉喻含義的語料(心上人, corazón mío等);(3)因語境難以辨認而無法判斷相關詞含義的語料;(4)重復語料,僅保留首次出現的語料。經過篩選之后得出的檢索結果如表1所示。
由表1可知,共有漢語語料500條,排除語料共71條,有效語料429條;共有西班牙語語料500條,排除語料131條,有效語料369條。本研究將從西漢“心”和corazón的概念隱喻的出現頻率和意義進行分析,探尋其中的差異和共性。
(一)漢語語料庫“心”的概念隱喻分析
漢語語料庫“心”的主要概念隱喻為“有思維的身體”(83.22%)、“容器”(13.05%)、“有生命的器官”(3.73%),其頻率情況如圖2所示。
1.“心”喻有思維的身體
例1:擱著,可憂的是她脫俗的本性一直在展現!應是扮男身給為什么她的心一點也不急呢?她似乎并不想換回一切正軌回揚州再去泉州是不是?
例2:見梅怯怯地對我說,請原諒我,我騙了你那么久,這些日子里,我的心一直很矛盾,最后實在忍不住了,我想要告訴你,十八歲那年,在村外。
例1中“心”可以表達自己的情感,比如焦急的狀態;而在例2中,“心”可以思考并且體會矛盾這種特殊的情感,具有人身體的特點,這是“心”具有思維能力等體現。這一隱喻在所有的隱喻中出現次數最多,是漢語隱喻的主要形式。
2.心喻容器
例3:精神,給自己和明天一個大大的微笑。騰空自己的雙手,騰空自己的心。開始忙碌,Let it go, move on!美景需要相機去記錄。
例3中“心”被視為一個內部是空的容器,當騰空其中后便會感覺到壓力減小,從而心情變好。心臟位于身體的中央,被胸腔保護并包裹,而心臟有心室等部分,里面有血液流動,本身就是一個容器。容器隱喻是身體部位詞匯的重要理解方式,通過此模式可以解釋語言中的許多現象。
3.心喻有生命的器官
例4:“它會再回來的。”“那是背叛!”他執拗道,眼神又恢復冷漠。她心一寒,搖頭低聲道:“你說得好嚴重。”“我不想再談感情了。”
例4中“心”像是有生命的器官,因此會有溫度感覺,當感受到冷漠時,溫度便會下降。在生活中,人的皮膚處于寒冷環境中也會有溫度下降,因而對神經系統產生信號來促進產生熱量,維持體溫。這一隱喻模式和人對自己身體的體驗密不可分。
(二)西班牙語語料庫corazón的概念隱喻分析
西語語料中corazón的主要概念隱喻為“有感情的身體”(56.91%)、“容器”(28.18%)、“有品質的物體”(14.91%),其頻率分布如圖3所示。
1.corazón喻有感情的身體
例5:(Le interrumpe, intentando cambiar de terreno.) Segundo, díganos, ?qué se siente ante una situación así? Háblenos con el corazón.
梅賽德斯打斷了他,試圖換個話題。賽貢多你跟我們說一下你在這種情況下會怎么做? 你用心跟我們說。
例5:表示用真情感跟人講話,在這里corazón被視為一個身體并且具有感情,可以通過它來表達情感,與漢語中的“有思維的身體”相似,但是西班牙語更突出感情而不注重其思維特點,而漢語則注重思維,即心可以思考并且表達感情。此類隱喻在西班牙語中數量多,是其主要隱喻模式。
2.corazón喻容器
例6:El sentimiento es emoción pura, nace y habita en el corazón.
感覺是純粹的情感,它產生并居住在心里。
例7:Observe que la palabra infección nos indica que esta acción, esta causa, se produce por el efecto de interiorizar, de enterrar, de no permitir sacar al exterior, su fe. La fe que su padre físico transportaba en su semilla. Fecundar es hundir la fe en el corazón del hombre. Y esa fe es el grano de mostaza que debe fructificar, que debe sacar afuera, hacer crecer, multiplicar.
要注意“感染”這個詞告訴我們這種行動或這種原因,是由內化、掩飾、不允許他們表現出其信仰的結果而產生的。是他生父所攜帶的精子的信仰。生育就是在人的心中灌輸信仰。而這種信仰就是芥菜種,它必須結果,必須破土而出,成長,繁衍。
例6表示感覺產生并存在于心中,例7表示心原本里面是空的,但是當充滿某種東西時,其性質就會改變,當信仰在心中充滿,一個人便會具有目標感,不會感到迷茫。corazón是人體內部的器官,并且建立在上一個隱喻“有情感的身體”的基礎上,心便成了情感發生和感受的場所,即類似一個容器。西漢均存在容器隱喻這一模式,并且具有超過10%的頻率,表明容器隱喻是人類的主要認知方式之一。
3.corazón喻有品質的物體
例8:Bien como quisiera. Nos vemos una vez al mes. Vamos a comer por aquí cerca y luego se va como ha venido. Sé que hace a?os se casó con un buen chico; periodista y un poco atolondrado, la verdad, de esos que siempre andan metidos en líos de política, pero de buen corazón.)
如我所愿。我們每個月見一次面。我們打算在這附近吃飯,然后她來了之后就走了。我知道幾年前她嫁給了一個好男孩,他是一個有點迷糊的記者,說實話,是那些總是卷入政治麻煩的人之一,但他心地善良。
例8將心視為有品質的物體,比如好壞之分,有好的心的人就是善良的人。“心”的特質會反映在情感上,西班牙語中的“心”通過隱喻可以表達情感,這是西語和漢語的一個共同之處。
總之,結合《新西》詞典中的釋義,西班牙語、漢語在corazón和“心”的隱喻模式上大體相同,如心是容器,并且心是思維和感情的身體,可以歸為一類,而一些差異之處如西班牙語中corazón可以指中指。其原因是中指位于手指的中央,而心也基本位于同樣的位置,因此心可以喻指中指。而在漢語中則沒有此類用法,可能漢語的“中”字已經表明了主要特點,不需要再添加別的信息來指代,而西班牙語雖然也用medio代表中指,但是同樣也采用隱喻的方式,因此西班牙語詞匯數量比漢字多。
三、結語
本研究以概念隱喻的基本理論為理論框架,借助語料庫分析了漢語和西班牙語之間隱喻的差異和相似性。一種語言不是孤立的,因此,我們應該從類型的角度來尋找不同語言中存在的異同。語言最終的目的就是交流,而日常生活中的基本詞匯會更為常用,研究這些詞匯有利于學生尤其是第二外語學生的學習。
基金項目:2021年重慶市外國語言文學市級一流學科科研項目“類型學視野下漢英西詞類問題實證研究”(SISUWYJY202105);四川外國語大學研究生校級項目(SISU2021YY045)
作者簡介:馬祥瑞(1978—),男,山東濟南人,四川外國語大學碩士研究生在讀,研究方向為詞匯學、詞典學。
參考文獻:
〔1〕王寅.認知語言學[M].上海:外語外語教育出版社, 2006.
〔2〕孫義楨等編.新時代西漢大詞典[M].北京:商務印書館,2008.
〔3〕張志毅,張慶云. 理論詞典學[M].北京:商務印書館, 2015.
〔4〕張建理.漢語“心”的多義網絡:轉喻與隱喻[J].修辭學習,2005(1):40-43.
〔5〕齊振海,覃修貴.“心”隱喻詞語的范疇化研究[J].外語研究,2004(6):24-28.
〔6〕張建理.英漢“心”的多義網絡對比[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2006(3):161-168.
〔7〕IBARRETXE-ANTUANO I. The relationship between conceptual metaphor and culture[J].Intercultural pragmatics, 2013,10(2):315-339.