陳妍語

是逃離亦是回歸。
——題記
“你當像鳥飛往你的山”“Educated”。前者為中文版書名,后者為原名,一時之間,我找不出兩者的關聯。
塔拉是大山里的姑娘,終日與廢銅爛鐵為伴,父親的話即是信條。醫生、政府與學校,在父親眼里皆為禁忌,父親偏執而專制,這個狂熱分子一心要主宰家人的意志。塔拉在這樣的家庭里長大,與外界隔絕,沒有正常孩子應有的權利。她是被鎖在黑暗牢籠里的鳥兒,環顧四周空無一物。她曾那樣地信奉父親的指令,堅信世界末日即將來臨,并為此惶惶不安;她被折斷了羽翼,只有順從,并用自嘲來掩飾自己的不堪。思想被裝在模子里,涂口紅是罪過,也不能穿短裙,甚至被哥哥毆打也要騙自己說是為了她好。飛鳥被迫沿所謂正確的軌道前行。
但她終究還是勇敢地邁出了第一步。
忐忑地跨過隱形的界線,邁入與從前截然不同的世界,接受教育。一步一步如履薄冰,原生家庭仍在束縛著她,但束緊她的繩索正被全新的她一點點掙脫,松動了的藤蔓從她腳腕滑落。在灰蒙蒙的天空之下,她親手擊碎以往的牢籠,任童年起由父親親手筑建的陳舊的觀念在身后分崩離析。
“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。”回歸談何容易?她在兩個世界的交界處搖搖欲墜,單薄的、新生的翅膀絕望地撲打。舊時的暗影依舊充盈在她的血液中,隨時準備出擊。彷徨與自我厭棄,幾乎要把她拖曳回去,重新拉回到那個混沌的世界。但有些鳥兒生來就屬于更廣闊的天空,身上的每一片羽毛都閃爍著自由的光輝。既然尋到了自己認定的歸途,既然受教育是回歸理智唯一的道路,那么就飛翔吧。她無堅不摧,她無所不能,什么也無法阻擋她的腳步。
這是一場轟轟烈烈的出逃,一次轟轟烈烈的背叛。但更像是一次挑戰,一次充滿勇氣的回歸——回歸受教育的、理性的、正常人的生活;回歸自由的、個體的、能獨立思考的生活;回歸一種截然不同的、清醒的、脫離混沌的生活。
回歸,意為回到原有的地方。她與這樣的生活是初見,但我更愿意稱之為回歸——心靈的、性靈的回歸。是“教育”,為這次回歸增添了更多可能性;回歸到靈魂深處,理智與秩序的所在之處。
于塔拉而言,另一個世界原本存在于憧憬之中。你曾有過回歸的體驗嗎?也許在內心的某個角落,我們曾怯懦、懷疑、崩潰,但愚昧最可怕,無知者難以面對自己的缺陷和不堪。只有接受新事物,才有回歸熠熠生輝的世界的希望。假使你無法接觸到教育——來自人生的、哲理的,對周遭事物的認知與理解,又怎能像塔拉一樣地回歸,涅槃重生?
每個人的人生都像一場又一場的回歸,只是形式不同而已。
“朝聞道,夕死可矣。”教育,可使一個人至真至純。教育,使塔拉有了更崇高的人生價值。
怎樣的回歸方算回歸?好比游子歸鄉,“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”,人之常情。當下我們更應思考的,是如何讓靈魂回歸。
依靠教育。
“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。”猛然間,我似乎理解了為何將“Educated ”翻譯為“你當像鳥飛往你的山”。教育使塔拉羽翼漸豐,她展翅高飛,飛離家鄉的大山,飛回獨屬她的山。她乘風歸來,教育便是她的風。于我們而言也是相同,“回歸”可以發生在生命的每一刻,就像翻開這本書的那一刻,我就踏上了一次回歸之旅,體驗似曾相識的、純粹的感動。
我們接受教育是為了什么?為了自己不愚昧,為了能踏著巨人的肩膀發現更廣闊的世界,能明白自己曾經的淺薄無知并努力做出改變,也為了能尋覓到自己真正渴望的歸處。這樣,在你回首之時,你會慶幸自己還不算無可救藥。盡可能多地消除劣根性,有知恥之心;做出改變之后,你能坦然地微笑著說:“我干過的蠢事還不算多。”受教育是對更好的自己發起一場挑戰,縱然你步履維艱,但終有一日,能夠回歸你的桃源、你的烏托邦。
我知道,回歸很難,尤其是心靈的回歸。
但我也要勇敢地接受教育,拋開所有的羈絆,像鳥兒一樣,飛往我的山,飛回我的山。
“Educated”——你當像鳥飛往你的山,我太喜歡這個翻譯了。
【老師評】
這篇讀后感思想深刻,由作品到生活,文筆老練,行云流水,呈現出教育的重要性。塔拉在一次次成長中面對苦難的掙扎,在家庭與理智間尋找平衡點,最終鼓起勇氣去正視創傷。其實我們的身上或多或少都存有塔拉的影子,以欺騙自己的方式聊以自慰,而文章卻是傳遞一種積極的人生態度,揭開生活的面紗,在瘋狂與混戰中回到正軌。字里行間透出個人的獨立思考和自我追求的情感,并對書本的主旨做出深刻詮釋,真正意義上做到了“讀”有所感,“讀”有所展。
(指導教師:林彩蜜)