999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性的角度比較 《道德經》的三個英譯本

2022-05-30 22:00:40徐靜姿
校園英語·中旬 2022年7期

摘 要:20世紀80年代翻譯理論出現文化轉向,譯者的主體性日趨得到翻譯理論界的重視。譯者主體性主要從闡釋學和目的論兩維度進行理論探究。闡釋學強調在文本理解過程中譯者因受歷史文化因素的影響,進而產生不同的理解,做出不同的闡釋和譯文。目的論關注在翻譯實操中譯者受具體翻譯目的的影響,從而采取不同的翻譯策略,在譯文中呈現出不同的語言風格。本文從譯者主體性入手,選取闡釋學和目的論作為譯者主體性的具體理論支持,從理解原文和具體翻譯操作上比較《道德經》的三個英譯本,即理雅各、韋利和汪榕培的譯本,分析各譯本對《道德經》的不同詮釋,并進一步探討不同詮釋背后的原因。通過對三個譯本的比較分析,本文得出結論:《道德經》譯本的多樣性源于各譯者的譯者主體性。

關鍵詞:譯者主體性;闡釋學;目的論;多樣性 《道德經》

作者簡介:徐靜姿(1982.08-),女,江西九江人,北京協和醫學院人文學院外文系,講師,碩士,研究方向:英語教育與翻譯的實踐。

一、譯者主體性的基本理論

在傳統翻譯理論中,譯者的主體性角色與地位沒有得到應有的重視,譯者依附于作者,譯文嚴格依附于原文。然而,從20世紀80年代起,翻譯研究開始了“文化轉向”,其主要任務是從語言分析、文本對照逐步轉向譯文的產生與作用。倡導“文化轉向”的翻譯研究學派代表人物赫曼斯指出翻譯是一種原創性的文本操縱活動,巴斯奈特也認為譯者的地位不低于作者。

闡釋學(Hermeneutics)是一種關于理解、解釋的學說。從理解層面探討譯者主體性對翻譯的影響。而在具體操作層面,目的論為譯者主體性對翻譯的影響提供了新的理論視角。翻譯目的論(Skopos theory)是德國功能翻譯理論的重要理論之一,提倡翻譯活動所遵循的首要法則就是目的法則(the Skopos rule)。據此,翻譯行為由翻譯目的決定,也就是說,“目的決定手段”。翻譯有三個方面的目的,具體包括譯者目的、譯文交際目的、以特殊手段達至的目的。翻譯目的論代表人物弗米爾進一步闡明翻譯目的準則:每個文本都為既定目的產生,即譯、釋、讀、寫都遵循某種方式,此方式面向想要使用文本或譯本的人,并且力爭完全按照譯者所希望的方式理解譯文及原文本。

二、譯本簡介

(一)理雅各譯本(下稱理譯本)

理雅各是19世紀著名漢學家,原是英國倫敦學會的傳教士。他的《道德經》譯本被東方學專家麥克斯·繆勒(Max Muller)收入《東方圣書》。理譯本1891年由牛津大學出版社首先出版,后曾在多處再版。在此譯本包含大量的注釋。其中,不難發現譯者會交叉引用其他的中國古書,如《莊子》《淮南子》《禮記》《列子》《孟子》和《論語》。理譯本已成為西方人研究道家著作的重要參考資料。外國學者Hardy曾說,理雅各翻譯的《道德經》是第一本可靠的英文翻譯。

(二)韋利譯本(下稱韋譯本)

韋利是英國漢學家、東方學家。他的《道德經》譯本于1934年出版,后再版五次,并多次重印。在此譯本中,引言占到了整個譯本一半的篇幅,比較系統地敘述了中國先秦哲學和老子思想的地位。韋利的譯本以王弼的《老子注》為底本,參照多家注本,比如《管子》《莊子》和《淮南子》等,并加以自己的考證和詮釋。韋譯本被歐美東方學界視為經典英譯本。

(三)汪榕培&William Puffenberger譯本(下稱汪譯本)

William Puffenberger是賓夕法尼亞州伊麗莎白鎮學院宗教和哲學系教授。汪榕培教授是我國著名的英語教育家,他們的合譯本名為《英譯老子》,在國內出版。《英譯老子》是新中國成立后的第一個中外合譯本。此譯本以1973年長沙馬王堆出土的帛文本為依據,以多種通用本為校正本。全書不包括任何注釋。

三、實例分析

下文擬從對原文的理解、譯文的語言風格和翻譯策略三個方面分析三個譯本,以譯者主體性理論為指導,剖析探究產生不同譯本的原因。

(一)對原文的理解

翻譯活動具有鮮明的主觀創造性,譯者的主體性具有決定性作用。特別是在文學、哲學等文本翻譯過程中,譯者不可避免地會依靠自身的生活經驗等諸多內在主觀因素對原文進行解讀和闡釋,內化原文,最后外化為譯文。

《道德經》歷史久遠、內涵豐富,又以哲化詩的形式出現,雖短短五千余言,但引發了持久而激烈的爭辯。所以,對《道德經》的譯者來說,他們對原文的理解有可能來自其他評論者的評論。此外,譯者對原文的理解也有可能受自身文化、社會因素的影響。

例句1.道可道,非常道;名可名,非常名。無名,天地之始;有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

理譯本:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (Conceived of as)having a name, it is the Mother of all things. Always without desire we must be found, if its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see.

韋譯本:The way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kinds. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences'; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.

汪譯本:Tao can be defined as "Tao", But it is not the eternal tao; Names can be used for its name, But they do not give the eternal name. The nameless tao is the origin of all things; The named tao is the mother of all things. Therefore, be always dispassionate to detect its wonders; Be always passionate to detect its manifestations.

理譯本:把“道”譯成Tao,并且后面沒有任何括號說明。但是可以從他對第二個“道”字的翻譯(即be trodden)看出Tao指的是“道路”。所以,從這個字的翻譯可以看出,理雅各認為“道”是有實際意義的,是可以說明白的。

韋譯本:“道”被譯為the Way, 這種譯法有一定的目的性。“西方對《道德經》的理解往往會與《圣經》聯系起來。Way 在《圣經》中有崇高、神圣的含義。圣約翰的《福音書》中,耶穌說過:‘I am the Way, the truth and the life.”。因此,韋利把“道”翻譯成英語的the way是有背景的、有根據的。他對“道”的理解是與自己所處的社會背景分不開的。

汪譯本:“道”被譯成Tao,但與理雅各不同的是,從汪榕培后面對“可道”(即譯成can be defined as Tao)的譯法可以看出他理解的“道”不是韋利譯成的“規律”,也不是理雅各所指的“道路”。汪榕培一直生活在中國,認為“道”含義豐富,用具體的含義是無法說清的,作為有深厚中國文化背景影響的譯者更能體會理解到“道”的含糊性內涵。

從以上對“道”的翻譯我們可以看出,譯者的社會歷史背景和個人的生活經歷等因素使其對《道德經》的理解不同,從而影響到他們對《道德經》的翻譯,這正是譯者主體性起作用的地方。

(二)譯文的語言風格

一般來說,在翻譯過程中,譯者有他自己的主觀目的,并且他會把這種目的反映在譯文當中,體現在具體的行文表達上。此外,譯者所處的時代這個客觀的因素也影響著譯者翻譯時所采取的行文方式。

三位譯者在翻譯《道德經》時,處于不同的時代背景,有著不同的翻譯目的。關于理雅各的翻譯目的,理雅各同時代的來華傳教士兼漢學家艾約瑟(Joseph Edkins)的解釋是:理雅各的目標在于向外國讀者闡明中國人的思想,揭示其道德、社會和政治的基礎。在此過程中,理雅各認識到自己是在為西方讀者、學者服務。在理雅各所處的時代,中國人的思想文化還沒有為外國人所熟悉,理雅各要做這項工作的話,必然會很詳細地進行翻譯。“他的翻譯是學者型的翻譯,在必要的地方有許多注解。但是譯文缺乏應有的文學色彩。”關于韋利的翻譯目的,韋利自己曾說,如果要突出譯作的文字優美,譯者就必須犧牲許多細節;這實際是“文學翻譯”,區別于嚴格的“文字翻譯”,而這本《道德經》就是典型的文學翻譯。因此,韋利的翻譯是注重細節的,即主要還是注重譯文的“信”和“達”,而非它的“雅”。基于這一點,他不求著意于音美,“而有意破壞之,以求得參差錯落之效。”汪榕培出生于20世紀的中國,為滿足目標群體的需求,他“保證譯文用語是能被理解的現代英語”,并且也表明要“再現原作的藝術風采”。

例句2.天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

理譯本:Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

韋譯本:Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless; To him the people are but as straw dogs.

汪譯本:Heaven and earth are inhumane, indifferent to everything like worthless straw-dog sacrifices; The sage is inhumane, indifferent to everyone like worthless straw-dog sacrifices.

三位譯者對“芻狗”的翻譯各不相同。理雅各譯成the dogs of grass,他還在文后作注說:“The grass-dogs were made of straw tied up in the shape of dogs, and used in praying for rain; and afterwards, when the sacrifice was over, were thrown aside and left uncared for.”(芻狗是用草扎成狗的模樣,在祈雨時用到,儀式一完,芻狗則被棄之一旁。——筆者譯)這種加注的方式體現了理雅各“學者型的翻譯”。韋利直接譯成straw dogs,沒有作任何注釋,更沒有進行任何文學性的再創作,語言背后的文學內涵交由讀者自己判斷和體會,譯者堅持字面直譯。汪榕培譯成worthless straw-dog sacrifices,把“芻狗”的實際意義直接表達在譯文中,因為“單純的翻譯不能表達全部內涵的時候,則采用了解釋性的譯法,這樣做也許比加上大量的注解要好一些。”

(三)翻譯策略

譯者目的在很大程度地決定翻譯策略的選擇,譯者的目標通常需要通過一種或多種翻譯策略實現。

如要譯者是要介紹原作并讓讀者了解源語文化,那么譯者可能傾向采取直譯,以傳達原文的思想。理雅各翻譯《道德經》是為了向傳教士以及西方讀者介紹中國文化和東方哲學,以讓他們了解中國。在翻譯過程中,他盡力避免把基督教的思想強加到《道德經》的翻譯中。于是,我們可以看到理雅各在很多時候采取了直譯的策略,對原文進行逐字翻譯,這顯然是由他的翻譯目的決定的。韋利認為,《道德經》原文的重要性不在于其文學價值,而在于其想要表達的哲理;韋利譯本就是要盡可能精確地傳達原文意思。而對于汪榕培的翻譯目的,他認為《道德經》的幾種譯本都為外國人翻譯,且均未抓住原作精髓,便萌生了把優秀的中國古典文學作品介紹給世界的想法。汪榕培對自己的翻譯策略也有過明確介紹,能夠直譯的就盡量直譯,只有出現詞不達意或引起誤解的情況下,才采用靈活的處理方式;在某些場合,為更完整表達原文意思而采用解釋性的翻譯方法。 因此,可以看出,汪榕培更傾向于直譯加意譯的做法。

例句3. 載營魄抱一,能無離乎?

理譯本:When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating.

韋譯本:Can you keep the unquiet physical-soul from straying, hold fast to the Unity, and never quit it?

汪譯本:Can you keep body and soul at one with tao?

例句4. 是以圣人抱一為天下式。

理譯本:Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world.

韋譯本:Therefore the Sage clasps the Primal Unity, testing by it everything under heaven.

汪譯本:Therefore, the sage embraces tao, and sets an example for all.

三位譯者對“抱一”的譯法是不一樣的。理雅各譯成“held together in one embrace/ holds in his embrace the one thing (of humility)”,把“抱”譯成hold,把“一”譯成one,采取了直譯的做法。韋利譯成“hold fast to the Unity/ clasps the Primal Unity”,把“抱”譯成hold或clasp,把“一”譯成Unity,傾向于直譯。其主要目的在于盡量在自己譯文中翻譯原作者的字面意義,而深層次的含義則交由讀者自己去把握。汪榕培譯成“keep... at one with tao /embraces tao”,把“抱”譯成keep或embrace,把“一”被譯成tao,譯出了作者的真實意圖,同時也更好實現傳達中國傳統文化內涵的用意。由此可見,理雅各和韋利是注重直譯的,而汪榕培采取了直譯和意譯相結合的方法。

從以上實例可以看出,任何翻譯都是出于某種文化目的,這一定程度決定了譯者對原文的理解,并從根本上決定了翻譯策略及語言風格等,譯者的再創造功能在《道德經》譯本中有著十分關鍵的作用。

參考文獻:

[1]傅惠生,韋利.《老子——漢英對照》[M].長沙:湖南人民出版社,1999.

[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]王平.比較《老子》的三種英譯[J].外語與外語教學,1996(S1):57-60.

[4]汪榕培,Puffenberger.《英譯老子》Tao Te Ching[M].遼寧大學出版社,1995.

[5]熊瑛.十種《道德經》英譯本的比較性研究,碩士學位論文[D].華中師范大學,2005.

[6]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語(上海外國語大學學報),2002(1):62-69.

[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 一级一级特黄女人精品毛片| 国语少妇高潮| 青青青国产在线播放| 精品少妇三级亚洲| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲国产日韩在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 91青青视频| 亚洲成人一区在线| 日韩黄色大片免费看| 99久久无色码中文字幕| 五月婷婷亚洲综合| 国产凹凸视频在线观看| 精品无码视频在线观看| 无码高清专区| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品无码制服丝袜| 2024av在线无码中文最新| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲综合色在线| 国产视频自拍一区| 亚洲第一色网站| 激情综合网激情综合| 国产成人综合欧美精品久久| 伊人色在线视频| 99久久亚洲精品影院| 欧美成人国产| 激情爆乳一区二区| 久久精品波多野结衣| 在线国产综合一区二区三区| 中文字幕在线免费看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美午夜小视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 日韩欧美中文| 欧美在线网| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲欧美精品在线| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久国产精品电影| 欧亚日韩Av| 国产福利在线免费观看| 国产美女91视频| 婷婷六月天激情| 夜夜爽免费视频| 19国产精品麻豆免费观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产成人91精品免费网址在线| 欧美黄色网站在线看| 国产爽爽视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 99在线免费播放| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 伊人精品视频免费在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美第二区| 一级毛片中文字幕| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧美精品日韩欧美| 在线观看亚洲成人| 欧美成人第一页| 欧美在线国产| 青青草综合网| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕亚洲精品2页| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品大尺度尺度视频| 97精品久久久大香线焦| 成人福利在线视频| 国产综合精品一区二区| 国产精品视频免费网站| 日本一区二区不卡视频| 国产流白浆视频| 日韩无码真实干出血视频| 58av国产精品| 午夜小视频在线| 天天干天天色综合网| 国产91线观看| 呦视频在线一区二区三区|