摘 要:原型范疇理論對語言各個層面的研究都有啟發,對于詞匯教學也不例外。通過參考《新牛津英漢雙解大詞典》中對于詞匯義項的排序,并進行長達三個學期的教學實驗,筆者比較了傳統教學法和基于原型范疇理論教學法對學生詞匯記憶和習得能力的影響。研究發現,原型范疇理論指導下的詞匯教學有助于培養學生的詞匯聯想和推理能力。在較長的周期中,英文釋義更好地幫助學生對詞匯原型以及延伸義項有正確理解,促進了學生詞匯習得能力的提升。
關鍵詞:原型范疇理論;新牛津英漢雙解詞典;詞匯習得;實證研究
一、本研究的理論和實際意義
在英語教學不斷發展和各領域對英語人才需求不斷增加的背景下,教育部和國家語言文字工作委員會發布了《中國英語能力等級量表》,旨在引導我國英語教學和測試,加強對學生實際語言運用能力、文化意識和跨文化交際能力的培養。這一量表對大學英語教學和大學生英語語言習得和應用能力培養提出了新要求,因此以科學的理論為指導培養學生的語言能力是當務之急。
豐富的詞匯儲備是語言交流應用的基礎。“如果把語言結構比作語言的骨架,那么詞匯為語言提供了重要的器官和血肉。”學生的詞匯習得及應用能力培養是大學英語教學的重要一環,然而現狀是:大學生為了順利通過各種等級和資格考試,對英語詞匯的學習單純追求數量的增加,忽視對其深度了解,對含有多義項且高頻的基本范疇詞匯不重視,導致背過的詞匯過于零散,對于口頭表達和寫作輸出等英語綜合能力提高的輔助作用不大。此外,大學英語教學涉及的范圍較廣,課堂上詞匯教學時間占比少,缺乏一定理論指導。
認知語言學家認為,詞義屬于語義范疇,詞的不同釋義就是相應范疇的不同成員。一個詞的所有釋義中,有一個是基本或核心意義,其他詞義都是通過認知方式,如隱喻、轉喻等方法延伸派生出來的。依據原型范疇理論對詞匯與詞匯之間、詞匯與意義之間關系的解讀提供了擴大詞匯語義網絡的視角,有利于學生發揮主觀能動性,運用學習策略,培養自我詞匯習得和應用的能力。因此,在詞匯教學中,介紹詞匯的原型意義和詞義的擴展模式,有助于學生對詞匯的理解和應用。
二、國內外研究情況
原型范疇理論(Prototype Theory)始于當代語言學和哲學界對亞里士多德的經典范疇學說的批判,是針對其存在的缺陷提出來的一種新的概念構建模式。從維特根斯坦提出的家族相似性理論,到扎德提出的模糊集合理論,奧斯汀的原核意義觀點,布朗、柏林及其同事們對基本層次范疇的研究推動,最后由美國心理學家羅施對這些研究問題提出了總體看法,正式提出原型范疇理論,拉考夫、泰勒等人概括總結了前人的研究并完善了該理論。
原型范疇理論自20世紀80年代末被引入我國后,對國內漢語語言和二語習得的研究產生了很大的影響。除了理論層面的研究,該理論也被廣泛應用于漢語和英語兩種語言的語音、句法、詞義、語義、詞典釋義和語用領域的應用研究,在釋義方面的作用越來越受到肯定。
筆者在中國知網以“原型范疇理論”和“詞匯”作為標題和關鍵詞搜索近20年來基于原型理論的詞匯方面的研究后發現:2002-2009年有69條相關條目,研究覆蓋面廣,但多為理論分析,實證研究極少。2009年相關研究數量激增,共收錄34篇相關文章。2010-2019年間是原型范疇理論應用于詞匯教學的蓬勃發展期,共232篇論文被收錄。2019-2021年,相關文章數量降至23篇,范圍延伸至網絡詞匯和新興詞匯之原型研究。近十年來出現了從不同認知角度和策略設計的應用性研究,體現了二語詞匯教學活動與其他學科研究成果相結合的趨勢,成果可喜。同時呈現以下幾點不足:1.實驗周期短,所涉詞匯量小。如紀靜的“原型范疇理論應用于英語專業詞匯教學的實證研究”考查周期為一周;2.實驗側重課內詞匯,一詞多義的關聯性不夠,不能較好體現習得和應用能力的變化;3.忽視詞匯英文釋義的重要性。任何語言中都不可能存在所有語義完全對等的兩個詞項。過度依賴詞典的中文釋義使學生難以充分理解詞匯的原型意義,及該詞匯蘊含的文化隱喻,進而限制了他們隱喻和轉喻思維的培養和聯想意義鏈的形成。因此,詞匯的原型英文釋義是實際教學中極需重視的一環,需要納入實驗考慮因素。
三、研究內容、設計和結果
(一)主要內容
原型范疇理論彌補了傳統范疇理論在釋義方面的缺陷和不足,然而作為新興的語義分析理論,該理論需要從多角度經受檢驗。本研究通過教學實驗,將英語基礎相仿的兩個班級劃分為實驗班和控制班開展教學,以驗證將原型范疇理論應用于大學英語精讀課程教學后,大學生對于基本范疇詞匯的習得能力和后續應用能力是否有差異,有何體現。
(二)研究設計
本研究試圖回答以下兩個問題:(1)原型范疇理論相關策略指導下的大學英語詞匯教學效果是否有助于學生的詞匯學習?(2)學生對信息的聯想和比較能力在詞匯習得過程中是否得到培養?采用英文釋義教學對于學生掌握一詞多義的詞匯是否更有幫助?
由于理論界對于原型的確定還存在爭議,本研究采用的原型義項參考了《新牛津英漢雙解詞典》給出的義項排序。《新牛津英漢雙解大詞典》的部分詞匯英語釋義對于學生來說有一定難度,因此涉及的詞條也參考《朗文高階英漢雙解詞典》以及《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》等相關詞典,以期能以更貼近語境的方式將該理論涉及的基本范疇、隱喻和轉喻等方法應用于教學。另外,根據江桂英提出的“原型理論解釋了人類認識范疇的一個重要規律,但是卻對不同文化、不同語言中表現出來的具體差異涉獵不足”和Lakoff提出的“the particular cognitive mechanisms may be cultural specific”,原型意義的確定受到不同文化的影響,需要納入教學實驗考慮范圍。
1.研究對象和周期。研究對象為集美大學誠毅學院2019級113名非英語專業大一新生,分屬兩個自然班上課。根據入學小測成績可知,兩個班英語水平相當,隨機定為實驗班和對照班,實驗班57人,對照班56人。第一學期所用教材為《新視界大學英語綜合教程》第一冊。學期結束后進行第一次后測。第二學期由于疫情原因采用網絡授課,后測延后到第三學期,第二、三學起所用教材分別為《新視界大學英語綜合教程》第二、三冊。第二次后測實際參與人數為:實驗班49人,對照班48人。研究周期長達三個學期。
2.教學模式。本研究立足于非英語專業本科大學英語精讀課的日常教學,在每單元涉及的生詞中各選6個高頻詞匯精講。常規班采取傳統教學法,即通過給出漢語詞義、簡單介紹派生詞及詞組搭配、例句翻譯等常規方法幫助學生獲取詞義。實驗班參考《新牛津英漢雙解大詞典》給出的詞匯原型釋義排序,以其原型釋義為中心,通過詞義延伸的幾種變化形式,如輻射型、鏈式和綜合型等,引導學生理解不同詞義的內在關聯。以reserve為例,給實驗班講授時,根據《新牛津英漢雙解大詞典》給出的義項排序,先介紹該單詞原型英文釋義:[vt.] refrain from using or disposing of (sth); retain for future use保留、預留。然后通過隱喻的相似性,從抽象到具體,或者從具體到抽象介紹其下一級延伸詞義:1. to arrange for (a room, seat, ticket, etc.) to be kept for the use of a particular person. 預定(房間、座位、入場券等);2. to be kept for you to use at a particular time in the future保留、儲備;3. to retain or keep a particular power 擁有,保留(某種權利)。在引導學生在充分理解詞匯原型意義之后,探討幾個延伸詞義之間的相似性,培養學生的詞義推理和感知能力,再輔以閱讀材料判斷和辨析詞義來驗證學習效果。
3.調查工具。實驗為期一年半,在第一學期和第三學期結束時分別挑選20個精講詞匯進行考查。內容分兩部分:1.詞義理解輸出。要求寫出詞匯的多個義項,每個義項得1分。2.詞匯應用。根據給出的詞匯選詞填空,并翻譯句子,每個問題1分。著重考查詞匯的延伸義項,卷面總分100分。其中第二次后測涉及的詞匯范圍較大,含三個學期教學的所有詞匯,以及部分未提及的延伸性詞匯,檢驗學生詞匯的長時記憶及習得和應用能力。
(三)實驗結果
第一次后測結果顯示,實驗班學生的平均測試成績為23(SD=6.53),對照班為21(SD=5.86),獨立樣本t檢驗表明,兩班平均成績之間2.14的差異在統計學意義上無顯著差異。也就是說,采用實驗教學方法對學生的詞匯理解沒有顯著的促進作用。第二次后測由于兩個班級的數據呈正態分布但方差不齊,于是采用Wilcoxon檢驗。后測結果P<0.05,可以認為兩個班級成績分布不同,實驗班成績高于對照班,部分歸結于不同的教學方法。
四、討論與結論
本研究將原型范疇理論應用于大學英語詞匯教學中。相較于之前的應用研究,持續的時間長,且注重學生學習和應用能力的培養。此外,實驗所涉及詞匯較多,覆蓋三個學期。考慮到英漢詞義并非完全對等,實驗班采用原型英文釋義學習單詞是本研究的特色,引導學生不局限詞典中的漢語義項,而是從源語言去理解和體會詞匯的原型含義,進而強化不同義項之間的聯系。第一次后測結果對比顯示,兩個班在經過一個學期的分類教學后詞匯能力沒有太大區別。其中,在產出型詞匯測試中,兩班表現不相上下;實驗班在理解型詞匯測試中的表現優于對照班,但未達到顯著差別。原因在于:一方面,實驗班學生對基于原型范疇理論的詞匯學習還處于摸索的過程,對于涉及跨文化的隱喻和轉喻的理解掌握不夠理想,對于英文釋義和新方法的應用還有待消化提高;另一方面,理解型詞匯測試提供了一定的語境,盡管實驗班的優勢并不明顯,但可以看出學生的原型思維受到了刺激,有根據的推理幫助他們選出正確答案。第二次后測結果對比顯示,實驗班在產出型和理解型詞匯測試方面的表現都優于對照班,部分歸結于新的教學方法。通過一段時間的學習,實驗班的學生對于詞匯原型的敏感度有所增強,對詞匯原型英文釋義的深度理解利于學生掌握其延伸義項,對于學生詞匯的長時記憶和詞匯能力,尤其是多義詞關聯義項的掌握有一定幫助。
然而,本研究實驗結果也與之前的研究有所差異。紀靜的研究中,實驗班在實驗一周后的測試中成績優勢效果很明顯;而本研究的實驗班在實驗一學期后的測試中優勢微弱。探求其原因如下:一方面,用原型范疇理論指導詞匯學習要考慮到文化的影響因素。從識記詞典的中文義項到用英文釋義來理解并尋找詞匯義項之間的聯系,在短期內效果并不太理想。另一方面,即時記憶涉及的詞匯較少,采用新方法后效果比較明顯,但詞匯的學習需要一定的周期,學生的原型意識和對隱喻、轉喻的推理能力并非一朝一夕能形成的,這一點從第二次后測的結果可以看出來。
實驗結果回答了本研究試圖回答的第一個問題:通過日常教學培養學生的原型意識,把詞義擴展衍生的模式和途徑介紹給學生,在一定程度上優化了英語詞匯教學,是詞匯習得的有效途徑。第二次后測擴充詞匯的實驗結果則回答了本研究試圖回答第二個問題:學生的原型意識和對信息進行聯想和比較的能力在詞匯習得過程中得到了培養,有助于詞匯的長時記憶和應用。兩次后測中,實驗班學生應用題型的得分都高于對照班,對延伸義項的把握也較準確。當然,受客觀條件的影響,本研究存在一定局限性,如第二學期由于疫情影響采取的網絡授課效果有限和測試班級的人數數較少、題型不夠豐富等。日后還可以優化教學方法,調整測試手段,以進一步開展應用研究。
參考文獻:
[1]Jeremy Harmer. The practice of English Language Teaching[M]. London: Longman, 1990.
[2]Lakoff G. Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
[3]紀靜.原型范疇理論應用于英語專業詞匯教學的實證研究[J].成都師范學院學報,2016(9):62-67.
[4]Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories[J]. Journal of Experimental Psychology: general, 1975(104):192-233.
[5]Taylor J R. Linguistic Categories: Prototypes in Linguistic Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[6]曹巧珍.原型范疇理論應用于課堂一詞多義教學的實驗研究[J].山東外語教學,2010(2):37-44.
[7]江桂英.原型范疇理論缺陷再議[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2011(6):42-48.
作者簡介:黃艷艷(1981.11-),女,福建廈門人,集美大學誠毅學院,講師,碩士研究生。
基金項目:本文系2019年度集美大學誠毅學院青年科研基金項目(項目編號:CK19073)的研究成果。