石娟
英語中的長難句通常指的是有25-30以上單詞且包含各種語法關系、兩個以上主謂結構和特殊句型的句子。由于中文的修辭順序都是前置,而英語中可以有后置定語,擴展的后置定語常常是帶從句或長修飾語的復雜句,中國學生對此很不習慣,這就造成了理解上的困難。一般說來,英語長難句具有結構復雜,邏輯層次多;常需根據上下文作詞義的引申;常需根據上下文對指代詞的指代關系做出判斷;并列成分多;修飾語多,特別是后置定語很長;習慣搭配和成語經常出現這幾個特點。從近年高考試題來看,有些結構較復雜的長難句,往往是某些細節理解題、推理判斷題、正誤判斷題的依據;同時對解答段落大意、主旨標題類題目也有直接的或間接的作用。因此,正確分析和理解英語閱讀中的長難句就顯得非常重要。
一、樹立正確的思想觀念
導致長句分析困難是由老師和學生兩面原因造成的,因此,要轉變思想觀念,強化目的性教育,端正教與學的態度。老師一方面要優化教學觀念,充分認識長句分析在高中英語教學中的地位和作用,提高自身綜合素質;另一方面又通過案例分析和經典試題等方式,引導學生充分認識長句分析不僅是高考英語成敗的關鍵因素,還是學好英語的重要途徑,從思想、行動上都重視長句分析的學習與訓練。提高長句分析能力是腳踏實地、循序漸進的過程。在點點滴滴的進步中收獲喜悅,增強學生的決心和信心,逐漸擺脫畏難怕苦的心理障礙,激發學生學習英語的興趣,養成學英語用英語的好習慣,提高"我要學"的積極性、主動性和自覺性。
二、巧妙創建長難句的斷句點
習慣了句式結構簡單的中文,一見到英文長句子,難免感到不適應,這是很正常的事情。很多同學讀到句子一半時就被復雜的從句搞暈了,還有的人等讀到句子后面的內容時,前面的句子已經忘得差不多了,還得重新返回去再讀。其實,英文的長句無非是幾個內容相關的短句用連詞連在了一起,所以只需將句子斷成幾個短句就可以了。在創建斷句點時,要注意如下兩點:(1)沒有必要非要按照句子中的標點符號來斷。句子語義的完整性才是判斷斷點的唯一標準。(2)在實際閱讀中,還可以根據自己的水平來確定句子或文章的斷點。也就是當自己感覺大腦里記住的信息太多時,把正在讀的最后一個意思說完整后就可以斷句。這種自由轉換的閱讀方式,可以使讀者根據自己的英語能力自由地調節閱讀的停頓,不用拘泥于語言本身的標點符號。
三、掌握處理長難句的基本方法
如果待處理的長難句為一個復雜的單句,可這樣處理:跳讀修飾成分,迅速找出主謂結構。這樣一來,我們便可以將長句化為短句,將難句化為易句。具體步驟是:先跳讀修飾成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意義;然后再分段理解修飾成分或附加成分。如果待處理的長難句為一個復雜的并列句,可這樣處理:先找出其中的并列連詞,然后再根據并列連詞的意思理清句子前后是順連關系還是反連關系,是因果關系還是轉折關系等,最后再根據不同的語境關系正確理解句意。如果待處理的長難句為一個復雜的主從復合句,可這樣處理:先分清主句與從句,然后弄清從句的性質,即弄清它是什么從句。如果待處理的長難句為一個復雜的主從復合句,可這樣處理:先分清主句與從句,然后弄清名詞性從句,還是狀語從句,或是定語從句。注意,弄清從句性質對于理解復合句的意思至關重要。另外,在處理長難句時,如果既能正確理解句意,又能將其準確地譯成中文,那是最好了。但是,對于有些長難句,要在較短時間內(如在參加考試時)將其譯成中文比較困難,此時只要能正確理解其意思就行了,如果硬要勉為其難地譯成中文,不僅會浪費時間,而且在許多情況也沒有必要。
四、突出英語文化知識的積累
為彌補學生英語文化背景知識的不足,按照內容與教材相關,又要適當延伸的要求,認真精選富有知識性和趣味性的閱讀材料,選取西方風土人情、文化習俗、社會熱點、宗教信仰和生活方式等內容的材料,涉及日常對話、新聞報道等豐富多樣的題材,熟悉英語習語、諺語、典故等多種習慣表達方式。比如,As for ANWRs impact on the California power crisis, environmentalists point out that oil is responsible for only 1% of the Golden States electricity output and just 3% of the nations. 假如了解美國十九世紀四五十年代的"淘金熱",學生就知道"Golden State"指的是加利福尼亞州。還可通過專項教學與訓練、自學等方式,讓學生深刻體會到漢語重意合,英語重形合;漢語語義重心常在后,英語語義重心常在前;漢語的思維方式為螺旋式,英語的思維方式為直線式等區別,并主要以詞匯、句型、語法、語篇等形式表現出來。在長句分析的過程中,讓學生逐漸擺脫漢語式思維的束縛,排除母語"負遷移"的干擾,培養良好的英文語感,以英語思維看懂弄清閱讀材料的內容,把握材料的主題、關鍵詞和細節等。比如,英語注重形合,常以一個主謂結構為主干、層層拓展,并以動詞的不同形式使句子結構更嚴謹分明。In my view,I would be very happy if we could see over night a situation in which all homes in the U.K. were cabled to receive extra services.主句是I would be very happy,主干后接if引導的狀語從句,if從句中又帶一個由in which引導的定語從句。即"依我看來,要是能一夜之間看到英國家家戶戶都能收看到額外的電視節目,我會很高興"。