過去這兩年,我有幸在印度上百所大學和教育機構講課,分享自己關于印中友誼的看法。許多人問我,印度和中國之間真的存在這樣的友誼嗎?他們了解得確實太少了,對中國的傳統文化和現代化發展都不熟悉,他們甚至以為中國人平時吃的全是葷菜。事實上,中餐的素菜品種遠遠多于葷菜。相當一些人甚至不敢相信,印度和中國的友誼竟有如此漫長的歷史,印度文化對中國的影響竟然如此深遠。
印度文明和中國文明都是人類文明的重要組成部分,數千年來不斷豐富著人類文明。印中兩國的文化交往歷史可以追溯到2000多年前。兩國的許多學者都到訪過彼此的國家,正是因為他們打下的堅實基礎,印中友好交往延續至今仍生機勃勃。季羨林教授對印度文化熱愛至深,普通印度人對此知之甚少。他將《羅摩衍那》《沙恭達羅》《五卷書》等著作翻譯成中文,是第一位獲得印度蓮花裝勛章(印度政府頒發的第三級公民榮譽獎)的中國人。2008年,季羨林教授因身體抱恙未能前往印度領獎,時任印度外長普拉納布?穆克吉便在訪問中國期間去醫院探望了他。
很多印度人對中國的龍門石窟也不太了解,他們不知龍門石窟里雕刻的佛像竟多達十萬尊。中國各地還保存了眾多歷經數世紀時光洗禮的佛教廟宇。了解中國僧人玄奘的印度人也不多,他們不知道,正是得益于玄奘寫下的印度旅行札記,眾多印度佛教遺跡才得以被發掘,如果沒有玄奘,印度在中世紀時期的光輝歷史就會永遠沉睡在歷史的角落,人們連那爛陀寺和鹿野苑都將無從知曉。當時,玄奘千里迢迢從中國來到印度著名的佛經學府那爛陀寺修習佛經,回到中國后他把印度典籍譯成中文,其中相當一部分文獻在印度本土都沒能留存下來,伊斯蘭狂熱分子巴克提亞爾?卡爾吉入侵那爛陀寺時焚毀了它們。
在古代,我們的祖先借助翻譯了解彼此。在到訪印度的中國學者里,法顯、玄奘和義凈是最有名的,他們學習梵語、巴利語,將印度典籍譯成中文,借此中國的普通老百姓可以讀懂印度文化。到訪中國的印度學者也有不少,最知名的是迦葉摩、曇摩羅剎、鳩摩羅什和菩提達摩,他們學會了中文,對中國文化也有所研究。如今我們更要努力,通過彼此的語言來了解對方。
中印之間的翻譯往來有著很長的淵源。在古代,我們的祖先借助文獻翻譯了解彼此的文化。如今,我們也應當在翻譯領域付出更多的努力。2016年,印度政府和中國政府共同啟動了一個翻譯項目,互譯著作共50部,成果十分可觀。我認為將來還應該開展更多這樣的翻譯項目,幫助兩國人民更好地理解彼此的文化,為印中友好關系的發展貢獻新的成果。
青年人是國家的未來,而未來正是以當下為基礎的。我對那些著眼未來的人充滿信心,也對兩國的青年領袖們充滿信心。印中之間的青年交往的確需要加強。21世紀是亞洲的世紀,印度和中國是全世界年輕人最多的國家,也是擁有最大市場的國家。如果印中聯手,重現往日的榮耀,便能引領21世紀的發展。目前已有大約2.3萬名印度學生在中國的大學念書,我們還應該鼓勵兩國年輕人更頻繁地前往彼此的國家,相互學習、相互促進、共同發展。
如今,印中之間仍然存在隔閡。兩國民眾對彼此的了解主要基于英文媒體的報道,而負面新聞總是更受讀者歡迎,因此兩國媒體傾向于傳播彼此的負面消息,這就導致兩國民眾對彼此的態度變得更加消極。這樣的現實與印中之間兩千多年的友好交往歷史顯然是相悖的,近來的政治局勢和邊界沖突又進一步削弱了雙方的互信。
要消弭當前印中關系的隔閡,我們應當向先人學習,推動語言和文化交往。印地文中有句俗語,師傅做得粗黃糖(注:未提純的、糖蜜含量高的甜味劑),學徒做得精白糖。這句話為當前印中關系的處境提供了很好的啟示。7世紀時,黃糖煉制技術從印度傳往中國,數個世紀之后,白糖煉制技術又從中國傳回印度。立足當今,兩國尤其需要加強交流合作,如此才能繼續為人類文明作出更卓越的貢獻。
本文作者智輝(Vivek Mani Tripathi)為廣東外語外貿大學印地語教師。