蔡忠花 張煉

摘要:文章基于系統功能語言學下的及物性系統,對陶淵明《飲酒》(其五)及其3個英譯本展開生態話語分析,旨在挖掘其中蘊含的生態意蘊。研究發現,《飲酒》(其五)通過將非人類生命體作為施動者,傳達了詩人遵循人與自然和諧相處、萬物平等的自然生態觀;通過物質過程刻畫居住環境,表達了詩人雖身處人世,但并無俗世煩擾的社會生態觀;最終表達了詩人追求和熱愛自然、恬淡、閑適生活的精神生態觀。文章將系統功能語言學和生態話語分析范式相結合,以探究中國古代山水田園詩的實證維度,挖掘山水田園詩的生態意蘊,以期為新時代生態文明建設提供借鑒。
關鍵詞:及物性;《飲酒》(其五);生態話語分析
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)11-000-03
0 引言
隨著經濟社會的發展,人們的生活水平得到很大的提升,但隨之而來的則是水土流失、空氣污染、植被破壞等生態問題。隨著各種生態問題的凸顯,人們的生態意識逐漸增強,人文社科領域也出現了“生態轉向”,繼而出現生態美學、生態翻譯學、生態語言學等新興學科[1]。
就生態語言學而言,其主要任務是展開生態話語分析[2]。生態話語分析源于20世紀90年代,至今已有30余年。目前學界公認的有兩種范式,即豪根范式和韓禮德范式[3],其中韓禮德范式旨在對語言展開生態性分析,即通過研究語言揭露生態問題和說話人的生態取向。而系統功能語言學是一門以問題為導向的學科,在展開生態話語分析時,以此門學科為理論基礎會更具有說服力。
近年來,出現了很多基于系統功能語言學展開生態話語分析的文章。其中,實證研究的對象主要有小說、新聞、詩歌、演講、生態報告等,如李淑晶等基于評價系統,以特朗普宣布退出《巴黎氣候協定》的演講為例,驗證了評價系統的生態價值,并發現該演講含有大量的生態破壞性話語[4]。此外,關于生態話語分析的理論研究也得到了拓展,如何偉等基于系統功能語言學視角的及物性理論,重建了能表現國際生態話語特征的及物性分析模式[5]。但從現有研究來看,鮮有學者基于系統功能語言學理論,以魏晉時期的山水田園詩及其英譯本為對象展開的生態話語分析。因此本文聚焦生態話語分析,從及物性系統出發,以《飲酒》(其五)及汪榕培、許淵沖和Arthur Waley的英譯本為例,旨在挖掘其中的生態意蘊。
1 及物性系統
及物性系統最先由韓禮德提出,該系統涵蓋過程、參與者、環境成分[6]。就該系統的核心部分——及物性過程而言,有6種不同的過程,即物質過程、關系過程、行為過程、心理過程、言語過程、存在過程[6],每種過程都可以表征不同的經驗。具體而言,物質過程意指做某件事的過程;關系過程表征兩個事物之間的邏輯關系,如是什么、像什么、有什么等;行為過程則表征不同的生理活動過程,如做夢、呼吸等;心理過程涵蓋不同的心理活動過程,如感覺、認知等;言語過程表征借助講話以交流信息和思想的過程;而存在過程意指某物存在的過程。
何偉等人認為系統功能語言學下的及物性系統不足以反映國際生態話語的研究特性,因此基于該理論構建了一個適合國際生態話語的及物性分析模式——過程系統和參與者角色系統[5]。就參與者角色系統而言,何偉等人基于國際生態系統對生命因子和非生命因子的界定,從生態視角重構了參與者角色[5],將其分為生命體和非生命體。生命體參與者又涵蓋人類和非人類,因此包括人類生命體參與者和非人類生命體參與者。其中,人類生命體參與者包括個體參與者和群體參與者,而非人類生命體參與者有物理性和社會性之分。
本文基于及物性過程系統和重建后的參與者角色,采用生態話語分析范式,挖掘《飲酒》(其五)及其英譯本的生態意蘊。
2 《飲酒》(其五)及其英譯本的及物性系統分析
《飲酒》(其五)是著名田園詩人陶淵明的重要代表作,共有10個小句,這首詩主要表達了詩人隱居生活的樂趣,表現了詩人悠閑自得的心境和對寧靜田園生活的熱愛。本文以該詩及汪榕培、許淵沖和Arthur Waley的英譯版為研究對象展開及物性系統分析,并借助 UAM Corpus Tool 3.3x這個語料標注軟件標注原詩及其三個英譯本的及物性過程。經數據統計、整理后,得出以下結果,如表1所示。
由表1可知,原詩包含除行為過程外的其他5種過程,共計12種。首先,物質過程所占比重最大,達50%,體現了詩人對美好生活的向往和追求,并描繪了一幅詩人理想中的田園生活圖畫,從“結廬在人境”到過著“采菊東籬下,悠然見南山”的閑適生活。其次,存在過程和心理過程數量相同,分別占比16.7%。存在過程表達了詩人雖身處人世,卻能達到“而無車馬喧”“此中有真意”的境界,而心理過程刻畫了詩人的所思所想,對未來生活的憧憬之情溢于言表。最后,關系過程和言語過程數量相同,分別占比8.3%。關系過程體現了詩人對“山氣日夕佳”景象的具體描繪,而“問君何能爾”的言語過程為靜態的畫面增添了生機與活力,使詩歌整體更生
活化。
就譯本的及物性過程分布而言,3個譯本總體與原詩的及物性過程分布特點保持一致,均是物質過程占比最大,但也存在差異。原詩包含除行為過程外的其他5種過程,但是譯本中的某些過程缺失或比重變大,主要體現在第2、3、4、7、9、10小句。如原詩第2小句使用了存在過程,但是汪榕培的譯本將原詩的存在過程“無”變為物質過程“ken”,并增加了個體人類生命體參與者“I”;許淵沖的譯本雖然保持了原詩的存在過程,但是增加了個體人類生命體參與者“I”;而Waley的譯本將原詩的存在過程變為物質過程“sound”。
3 及物性系統下《飲酒》(其五)及其英譯本中的生態意蘊
生態學可以劃分為三類,自然生態學旨在研究相對獨立的自然界,社會生態學的研究對象是人類社會的政治經濟生活,而精神生態學旨在揭露人的內在情感生活和精神生活[7]。《飲酒》(其五)全詩共10個小句,可分為兩個部分,前4小句為第一個部分,展現了詩人擺脫世俗煩擾后的心境,后6小句為第二個部分,表現了南山的美麗晚景和詩人從中獲得了樂趣。根據魯樞元對生態學的歸類[7],文章基于及物性系統,從自然生態學、社會生態學、精神生態學這三個層面探究《飲酒》(其五)及其英譯本的生態意蘊。
3.1 及物性系統下第一個部分的生態意蘊
這部分主要基于及物性系統分析《飲酒》(其五)及其英譯本中第1~4小句的生態性,以下結合具體示例分析該部分的及物性及其生態意蘊。
第1~2句:“結廬在人境,而無車馬喧。”
原詩“結”為物質過程,“無”為存在過程,直接表達了詩人雖身處鬧市,卻不受俗世煩擾的心境。3個譯本均保留了原詩的物質過程,但是在“而無車馬喧”這個存在過程的處理上有差別。汪譯把原詩的存在過程處理為物質過程,并增加了個體人類生命體參與者“I”,突出了詩人“眾人皆醉我獨醒”之境;許譯雖保留了原詩的存在過程,但是增加了一個以個體人類生命體“I”為參與者的小分句;而Waley譯將其處理為物質過程,使抽象之物具體化,進而使翻譯更具體。
此外,汪譯將“廬”和“車馬喧”譯為“my house”
和“sound and fury”,并將其作為主語,將非人類生命體參與者和社會性參與者作為施動者,更能體現詩人平等看待自己與社會中的事物,表達了詩人雖身處人世卻并非厭惡世間的一切,只是選擇了遠離世俗煩擾的社會生態觀。
第3~4句:“問君何能爾?心遠地自偏。”
原詩的“問君何能爾”屬言語過程,自問自答,表達了詩人“大隱隱于朝”的心境和雖身處凡塵卻遠離塵俗、超凡脫俗的精神追求。相比原詩,許譯將動詞化為物質過程,雖然更具體,但缺失了原始一問一答的心境;Waley譯則使用心理過程代替原詩的言語過程“問君何能爾”,也能恰當地體現原詩假想的對話;而汪譯保留了原詩的言語過程,并使用“peaceful”和“calm”擺脫了漢語“遠”和“偏”的形式束縛,準確地表達了詩人淡泊寧靜、超然物外的精神生態觀。
3.2 及物性系統下第二個部分的生態意蘊
該部分基于及物性系統闡述了第5~10小句的生態性分析,以下文結合具體示例分析該部分的及物性及其生態意蘊。
第5~8句:“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。”
此處原詩采用了3個物質過程和1個關系過程,通過“采菊”“見南山”“飛鳥還”等動詞,生動形象地描繪了一幅人與自然和諧相處的畫面。3個譯本都把“菊”直譯為“chrysanthemums”。菊花在中國常喻指超凡脫俗的隱士,陶淵明詩中的“菊花”代表了其形象,因此3個譯本對菊花意象的保留都很準確。
此外,汪譯將“山氣”和“飛鳥”譯為“evening haze”“flocks of birds”,許譯將“山氣”和“飛鳥”譯為“mountain air”“home-going birds”,Waley譯將“山氣”和“飛鳥”譯為“mountain air”“flying birds”。除了許譯的后半部分以個體人類生命體參與者“I”代替原詩主語位置的群體非人類生命體參與者“飛鳥”(“home-going birds”)外,其他部分均以群體非人類生命體參與者為施動者,與原詩保持一致,體現了作者平等看待世間萬事萬物,并不單純地以自我為中心,沒有把自己看成一個獨裁者、領導者,而是將自己視為與自然萬物平等的參與者,展現了一幅人與自然和諧共處的絕美畫面,體現了詩人的自然生態觀。
第9~10句:“此中有真意,欲辨已忘言。”
原詩采用了1個存在過程、1個心理過程、2個物質過程,表現了詩人于隱逸生活中找到了人生的真正意義。“真意”既可以是“心遠地自偏”的玄思哲理,也可以是“采菊東籬下”的生活意趣,還可以是“山氣日夕佳”的人生感悟。但這一切都需要自己切身體會,詩人即使想辯說,卻已忘了該怎么說,展現了一種“只可意會不可言傳”的心境。其中,汪譯和許譯對原詩的及物性過程作了一定程度的調整、刪改,而Waley的譯本除了缺失心理過程外,基本和原詩保持一致,體現了詩人辭官歸隱的人生真諦和熱愛田園生活的精神生態觀。
總之,詩人通過對自然田園風光的描繪,表現了人與自然和諧、融洽相處的自然生態觀;通過對居住環境的描寫,表達了詩人雖身處人世但并無俗世煩擾的社會生態觀;最終表達了詩人追求和熱愛自然、恬淡、閑適生活的精神生態觀。
研究發現,3個譯本和原詩在物質過程和關系過程的處理方面基本保持一致,可以在一定程度上展現這些及物性過程蘊含的生態意蘊。但就存在過程、言語過程、心理過程而言,3個譯本與原詩存在差別。此外,3個譯本在參與者方面也有差異,Waley譯遵循了原詩的及物性分布特點,進而較準確地還原了原詩的自然、社會、精神生態觀;而汪譯和許譯根據個人情況作了調整,使譯本在及物性過程和參與者的選擇方面與原詩有差異,但同時豐富了譯本,在一定程度上較生動地傳達了原詩的生態意蘊。
4 結語
本文基于及物性系統,以《飲酒》(下轉第頁)(上接第頁)(其五)及其3個英譯本為研究對象,著重挖掘其蘊含的生態意蘊。研究發現,3個譯本與原詩的物質過程和關系過程基本保持一致,但在及物性過程和參與者方面有差別。總體而言,Waley的譯本遵循了原詩的及物性分布特點,較準確地還原了原詩的自然、社會、精神生態觀。
在建設“美麗中國”的時代背景下,對著名的山水田園詩《飲酒》(其五)及其英譯本展開及物性分析,并挖掘其生態意蘊,可以為生態文明建設提供參考,提醒人們在新時代更須尊重自然、愛護自然,堅持人與自然和諧共生的原則。但本文只用了經驗功能下的及物性系統對陶淵明的《飲酒》(其五)展開生態話語分析,今后還可以嘗試從人際功能、語篇功能等其他視角分析更多山水田園詩,以便全面挖掘中國古代山水田園詩及其英譯本蘊含的生態意蘊。
參考文獻:
[1] 黃國文.生態語言學的興起與發展[J].中國外語,2016(1):8-12.
[2] 亞歷山大·斯提比.從生態話語的分析到話語的生態分析[J].語言科學,2014(41):104-110.
[3] 何偉,張瑞杰.生態話語分析模式構建[J].中國外語,2017(5):56-64.
[4] 李淑晶,劉承宇.基于評價系統的生態話語分析:以特朗普退出《巴黎氣候協定》的演講為例[J].外語與外語教學,2020(5):65-76.
[5] 何偉,魏榕.國際生態話語及物性分析模式構建[J].現代外語,2017(5):597-607.
[6] 韓禮德.關于“深層語法”的幾點認識[J].語言學雜志,1996(1):57-67.
[7] 魯樞元.生態文藝學[M].西安:陜西人民教育出版社,2000:39-68.
作者簡介:蔡忠花(1997—),女,貴州畢節人,碩士在讀,研究方向:英語教學、生態語言學、話語分析。
張煉(1975—),女,貴州貴陽人,博士,教授,研究方向:英語教學、二語習得與教學、生態語言學、話語分析。