999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下紀錄片字幕翻譯的適應(yīng)選擇
——以《大運河傳奇》為例

2022-06-15 05:28:22季艷王璐張松松
文化創(chuàng)新比較研究 2022年9期
關(guān)鍵詞:紀錄片生態(tài)語言

季艷,王璐,張松松

(金陵科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇南京 211169)

自中國大運河項目于2014年被列入世界文化遺產(chǎn)后,近年來,國內(nèi)學(xué)者對大運河的關(guān)注度不斷上升。從歷史學(xué)、地理學(xué)、旅游學(xué)等不同學(xué)科視角對大運河保護與發(fā)展進行多元化探究的研究成果越來越多[1]。與此同時,字幕翻譯在大運河文化“走出去”中也發(fā)揮了重大作用。《大運河傳奇》紀錄片屬于《國寶檔案》欄目,由中央電視臺中文國際頻道推出,在國內(nèi)外大受歡迎,極具觀賞性。該文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視域,從語言、文化和交際3 個維度探究紀錄片字幕對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,冀希對生態(tài)翻譯學(xué)的研究和大運河對外傳播工作獻上綿薄之力。

1 生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科起步于2001年,近年來,隨著生態(tài)語言學(xué)的快速發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國內(nèi)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,其將“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”進行結(jié)合,主要從生態(tài)視角對翻譯進行研究。

生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇,借助翻譯生態(tài)和自然生態(tài)特征的同構(gòu)隱喻,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體對翻譯生態(tài)及其相互關(guān)系進行研究[2]。“適應(yīng)/選擇”學(xué)說是達爾文生物進化論中的重要內(nèi)容之一,其實質(zhì)就是生命體必須適應(yīng)自然環(huán)境,這是生存和繁衍的必要條件。將這一學(xué)說應(yīng)用到翻譯中,便可得出結(jié)論,譯者在翻譯時必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,且受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。具體來講,譯者需要實現(xiàn)語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)化。“整合適應(yīng)選擇度” 可用來衡量翻譯質(zhì)量,“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,便可稱為“最佳翻譯”[3]。

2 紀錄片字幕翻譯的基本特征

紀錄片是中國文化的載體,紀錄片“走出去”能真實反映中國文化,有利于向世界“講好中國故事”,讓世界“聽清中國聲音”,是中國文化“走出去”的重要途徑。字幕翻譯能夠使觀眾更加正確的認識中國文化[4],在紀錄片文字呈現(xiàn)中,其重要性不言而喻,因此字幕翻譯的質(zhì)量不僅事關(guān)觀眾的理解,更關(guān)乎文化的交流與傳播。

字幕翻譯具有口語性、簡潔性、文化性、即時性等特點[5]。字幕翻譯的口語性指影視作品語言以口語為主,因此譯者必須盡量簡潔易懂,貼近觀眾生活,準(zhǔn)確傳達源語含義;簡潔性指翻譯時譯者需要省略不必要的信息,以適應(yīng)屏幕寬度;文化性指字幕會表現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕瞽h(huán)境,翻譯時譯者必須考慮到兩國文化的差異,進行一定的調(diào)整,使其適合字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境;即時性指字幕需與影視作品的聲音和畫面相協(xié)調(diào),翻譯時譯者必須在不影響觀眾閱讀的基礎(chǔ)上,嚴格把握內(nèi)容的多少。

3 翻譯的多維適應(yīng)與選擇

3.1 語言維

生態(tài)翻譯學(xué)中語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)譯者在翻譯過程中需要對語言形式進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不能直接字面翻譯,而是應(yīng)該根據(jù)一定的翻譯生態(tài)環(huán)境,作出適應(yīng)性選擇,以符合目標(biāo)語讀者的閱讀和語言習(xí)慣。

在詞匯方面,中、英語言具有不同的特點,中文辭藻華麗,英文樸實簡約。此外,詞類轉(zhuǎn)換在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中也具有重要作用,其中,名詞與動詞的轉(zhuǎn)換較多:漢語具有動態(tài)性,常用動詞;而英語具有靜態(tài)性,名詞使用較多。

在句法方面,中文注重“意合”,即從句間較少使用連詞和介詞,讀者通過上下文的連貫,能自行理解詞句間的句法和邏輯關(guān)系;而英文屬于注重“形合”,句子間的邏輯關(guān)系會直接外顯。特別是在紀錄片中,漢語以圖片作為輔助表達,呈現(xiàn)出簡潔的特點,更加不注意邏輯連接詞的使用。

因此,譯者在翻譯時,必須“適應(yīng)”紀錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,根據(jù)英漢語言在表達邏輯關(guān)系和詞語選用等方面的差異,做出適當(dāng)調(diào)整,從而實現(xiàn)“語言維的轉(zhuǎn)換”,使目的語觀眾對紀錄片的理解與源語觀眾產(chǎn)生相似的反映。《大運河傳奇》中的翻譯實例充分體現(xiàn)了上述特征。

例1:當(dāng)年三月,運河之上,南潯的隊伍千船隨扈,御舟逐波。乾隆皇帝憑欄臨風(fēng),心情大好。

譯文:In the third month that year,the Emepror’s fleet is about to reach Hangzhou via the Canal.Seeing the hundreds of boats sailing on the Canal,Qianlong turns spirited.

分析:原文“千船隨扈”“御舟逐波”“憑欄臨風(fēng)”等為四字詞語,體現(xiàn)出漢語的辭藻華麗的特點,翻譯時譯者并未按字面意思翻譯,而是進行了語言維的調(diào)整,用樸實簡約的語言表達出來。例如,使用合并和調(diào)換語序,將“運河之上”與“御舟逐波”翻譯為“is about to reach Hangzhou via the Canal”;又將“千船隨扈”與“心情大好”調(diào)換語序,用非謂語動詞作原因狀語,外顯出兩個中文短句間的邏輯關(guān)系,使行文更符合英文的邏輯;增譯“in”“via”等介詞,使譯文符合英語“形合”的特點;省略了沒有實指意義的“憑欄臨風(fēng)”,減少讀者的信息負荷,體現(xiàn)了字幕翻譯簡潔性的特點。

例2:因為開鑿這條人工運河,還誕生了一座城市——揚州。

譯文:The digging of this artificial canal even gave birth to a city,namely,Yangzhou.

分析:“開鑿”為動詞,譯文中進行了詞類轉(zhuǎn)換,將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,處理為“digging”,符合英語的靜態(tài)特點,適應(yīng)了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。原文中缺少主語,而在譯文中用 “The digging of this artificial canal”作為無靈主語,增強了譯文的連貫性,與英文注重“形合”的特點相一致,實現(xiàn)了“語言維度的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換”。

3.2 文化維

生態(tài)翻譯學(xué)中文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào),譯者不僅要達到語言維度的對等,還要關(guān)注到兩國間文化的差異,從文化視角出發(fā),深刻理解兩國文化,傳遞源語信息,使讀者獲得相似的反應(yīng)。“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化交際活動。”[6]因此,翻譯時,譯者必須要從目的語讀者的視角出發(fā),考慮讀者對源語文化的接受度,恰當(dāng)利用字幕翻譯的特點,以達到文化維度的適應(yīng)性選擇,獲得合適的譯文。

例3:一時間人人都幻想著腰纏十萬貫,騎鶴上揚州。

譯文:Everyone imagined that they could get rich and go to Yangzhou by riding a crane at a time.

分析:原文“腰纏十萬貫”中的“貫”屬于文化負載詞,為中國文化所獨有,指舊時用繩索穿過外圓內(nèi)方的銅錢,每一千文為一貫,為了方便帶著,所以串起來纏在腰上。而此處,譯者考慮到屏幕大小的限制,并未將其解釋出來,而是采用歸化譯法,譯為“get rich”,擺脫源語語言限制,很貼切地將譯文融入了英文生態(tài)系統(tǒng),具有和諧美,符合字幕翻譯簡潔性和文化性的特點,成功地進行了文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而后一句“騎鶴上揚州”,比喻一個人十分貪婪,既想馳騁官場,又想發(fā)財,還想成仙,此處譯者采用了異化譯法,古代揚州城就有“鶴城”之說,所以有必要通過翻譯,將“鶴”與“揚州”的關(guān)系介紹給目的語讀者,在保持源文本的風(fēng)格和特色的同時,也達到了文化交流的目的。

例4:在高高的馬頭墻外面是看不出來的,這又是為什么呢?

譯文:Why can’t people see it outside the high Ma Tau Wall?

分析:“馬頭墻”是中國徽派建筑的特征之一,其墻垣高于兩山墻屋面,形狀與馬頭相似,所以被稱為“馬頭墻”。如圖1所示可以看出,《大運河傳奇》英文字幕將“馬頭墻”直接音譯,并配以紀錄片畫面,充分利用多模態(tài)文本的優(yōu)勢,保持目的語觀眾對中國文化的新鮮感和好奇心,使其更直觀、準(zhǔn)確的理解“馬頭墻”的形象。可見,譯者通過此方法,利用字幕翻譯即時性的特點,實現(xiàn)了“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

圖1 《大運河傳奇》中“馬頭墻”(圖片來源于網(wǎng)絡(luò))

3.3 交際維

胡庚申認為,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者不僅需要轉(zhuǎn)換語言信息、傳遞文化內(nèi)涵,還應(yīng)該注重交際意圖的傳達,也就是說,譯者需要進行“交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[7]。譯者為將源語作者的交際目的和意圖表現(xiàn)出來,就必須對源文本信息進行一定的調(diào)整,充分考慮目標(biāo)語觀眾的交際要求,促進源文本在新的生態(tài)環(huán)境中實現(xiàn)一定的溝通和交流目的,讓觀眾更好地了解大運河文化遺產(chǎn)。

紀錄片《大運河傳奇》中,有不少對歷史專家的采訪,在口語表達中出現(xiàn)語法錯誤或重復(fù)等現(xiàn)象難以避免,譯者在翻譯成英文時,并沒有將被采訪者的話語一字不落地轉(zhuǎn)換,而是進行了一定的調(diào)整,注重交際,準(zhǔn)確傳達出源文本信息,達到了交際的目的。

例5:揚州就是大運河開鑿以后,就凸顯出它的這樣一種,一種交通的優(yōu)勢,就是它處在,正好處在這個長江邊。

譯文:After the Grand Canal was dug,Yangzhou highlighted its traffic advantages.It happened to be seated along the Yangtze River.

分析:原文中“它的這樣一種,一種交通的優(yōu)勢”是典型的口語表述,出現(xiàn)了明顯的啰嗦和重復(fù),而在翻譯時,譯者省略了重復(fù)表達,直截了當(dāng)傳遞原文信息,十分簡潔,便于觀眾理解。

例6:而且南方的這些要到北方地區(qū),必然要從揚州走。

譯文:Moreover,the grain in Southern China must pass Yangzhou to reach Northern China.

分析:原文被采訪者在表達“這些”時,出現(xiàn)了明顯的停頓,其實想要表達的是“南方的這些糧食”,若不考慮英語生態(tài)特征,將其譯為 “this must pass Yangzhou”,這樣的譯文會使觀眾不知所云,因為在上下文指代并不明顯的情況下,這增加了觀眾理解的難度;而譯者從目的語觀眾的視角出發(fā),準(zhǔn)確地把握了原文要傳達的交際含義,增譯了“grain”,符合譯文的生態(tài)環(huán)境,以便觀眾更好地理解信息。

例7 如表1所示。

表1 《大運河傳奇》字幕原文-譯文-回譯分析表

分析:從表1可以看出,源文本中的問句屬于口頭用語,譯文考慮到了字幕文本瞬間性的特征,將原文進行切分,把長句譯為小短句,通過兩個疑問句的形式,加強了疑問的語氣,引發(fā)觀眾思考,很好地表達了作者的目的和意圖,實現(xiàn)了“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

3.4 整合適應(yīng)選擇度

在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,高質(zhì)量的譯文不僅需要忠實于源文本,或是滿足讀者的需要,還需要有一定的“整合適應(yīng)選擇度”。而所謂的“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者翻譯時,在一定翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語言維、文化維、交際維等多維度對翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。因此,譯作需要從多個維度,即語言維、文化維和交際維進行選擇轉(zhuǎn)換,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,作出“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文,這樣才能適應(yīng)目的語的生態(tài)環(huán)境,取得令人滿意的結(jié)果。

從上文的分析可見,《大運河傳奇》 的字幕翻譯中,首先在語言維上,譯者通過合并、詞類轉(zhuǎn)換、調(diào)換語序等的翻譯策略,從微觀語言層面對譯文進行了一定的調(diào)整,以適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境;其次在文化維上,譯者通過采用歸化和異化的翻譯策略,適當(dāng)利用了多模態(tài)文本的特點,較好實現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;最后,在交際維上,譯者通過增譯和省略等翻譯策略,使譯文在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中實現(xiàn)了一定的交際目的,達到了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。綜上所述,可以得出結(jié)論:《大運河傳奇》的字幕翻譯能夠很好地做到多維度適應(yīng),是整合適應(yīng)選擇度較高的譯作。

4 結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)理論為中西文化的交流互鑒提供了新穎的視角,譯者應(yīng)當(dāng)從“三維”角度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。《大運河傳奇》作為一部由央視出版的紀錄片,整合適應(yīng)選擇度較高。譯者運用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換策略,使譯文在翻譯生態(tài)中實現(xiàn)了“三維”轉(zhuǎn)換,在宣傳運河文化上發(fā)揮了重要作用。大運河不僅承載了自然美麗風(fēng)光,更承載了中華民族歷史悠久的文化,是中國文化歷史上的一顆瑰寶,但是國內(nèi)從翻譯學(xué)角度對大運河的研究仍有待發(fā)展,外語譯者應(yīng)該承擔(dān)起弘揚大運河等文化遺產(chǎn)外宣的責(zé)任,讓世界正確認識大運河文化,講好大運河的故事,使大運河文化帶走向世界。

猜你喜歡
紀錄片生態(tài)語言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
紀錄片之頁
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜久久| 成人福利在线观看| 国产精品免费入口视频| 伊人色在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 麻豆精品在线视频| 欧美一级一级做性视频| 欧美五月婷婷| 99在线观看国产| 永久免费精品视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久精品亚洲专区| 97在线免费| 国产18在线| 喷潮白浆直流在线播放| 精品一区二区三区四区五区| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩国产综合精选| 欧美日韩国产精品va| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 尤物成AV人片在线观看| 91无码视频在线观看| 国产成人a在线观看视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99久久人妻精品免费二区| 伊人久综合| 亚洲丝袜第一页| 制服丝袜一区| 色老二精品视频在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 毛片一区二区在线看| 成人福利在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 一区二区三区国产精品视频| 天天视频在线91频| 99国产精品免费观看视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 在线免费a视频| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲一区二区三区在线视频| yjizz国产在线视频网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产主播在线一区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲天堂久久新| 久热99这里只有精品视频6| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品视频999| 一本色道久久88| 538精品在线观看| 亚洲成年网站在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲综合色婷婷| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 青青操视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久五月视频| 999精品在线视频| 国产超碰一区二区三区| 国产成a人片在线播放| 99久久免费精品特色大片| 国产亚洲精品无码专| 国产成人乱无码视频| 九色在线视频导航91| 免费看的一级毛片| 国产成人精品第一区二区| 99视频免费观看| av大片在线无码免费| WWW丫丫国产成人精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产色爱av资源综合区| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 毛片久久网站小视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线观看亚洲成人| 一区二区理伦视频|