999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯中突出中華文化傳播的研究

2022-06-15 05:28:26莫瑩瑩
文化創(chuàng)新比較研究 2022年9期
關(guān)鍵詞:文化

莫瑩瑩

(廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西貴港 537100)

2021年2月21日,中央一號(hào)文件《中共中央國務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見》發(fā)布,文件明確指出全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的若干意見,并強(qiáng)調(diào)開發(fā)休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游精品線路,完善配套設(shè)施這一戰(zhàn)略部署[1]。貴港,中國西部地區(qū)內(nèi)河第一大港,國家智慧城市試點(diǎn)城市,國家森林城市,有著“中國南方板材之都”的稱號(hào)。近年來,貴港實(shí)施“旅游強(qiáng)市”戰(zhàn)略,全力打造特色旅游品牌,接待游客量逐年增長,并榮獲“全國森林旅游示范市”的稱號(hào)。據(jù)貴港市文化廣電體育和旅游局提供的數(shù)據(jù),新冠疫情爆發(fā)前(2020年前),貴港市入境游客突破30.63 萬人次,國際旅游 (外匯)消費(fèi)13 657.5 萬美元。由此可見,鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)作為旅游景點(diǎn)的重要內(nèi)容,其公示語英譯應(yīng)得到關(guān)注。

1 貴港鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在的問題

對(duì)貴港市轄區(qū)內(nèi)的三區(qū)(港北區(qū)、港南區(qū)、覃塘區(qū))兩縣市(桂平市、平南縣)所有四星級(jí)、五星級(jí)的鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)調(diào)研搜集的雙語公示語圖片進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英譯工作在突出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播中存在以下問題。

1.1 同一鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)名稱在不同地點(diǎn)出現(xiàn)不同的譯名

如覃塘區(qū)荷美覃塘中的得趣橋景點(diǎn)有兩種不同的翻譯,一處翻譯為“Dessert Bridge”,另一處翻譯為“Lotus-lover Bridge”。叁袋茶農(nóng)家樂這個(gè)五星級(jí)農(nóng)家樂的名稱也有兩種不同的翻譯,一處為“Gangdao Villa”,另一處為“Three Bags of Tea Agritainment”。平南縣鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)德湖山莊這個(gè)名稱,一處譯為“Dehu Shanzhuang”,一處譯為“Dehu Villa”。譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象會(huì)給游客帶來困擾。根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[2],亭、臺(tái)、閣、橋等與專名一起使用漢語拼音拼寫,也可根據(jù)對(duì)外服務(wù)的需要,在后面加英文予以解釋。因此,得趣橋建議譯為“Dequ Bridge”,叁袋茶農(nóng)家樂建議譯為 “Sandai Tea Agritainment”,德湖山莊建議譯為“Dehu Mountain Villa”。

1.2 有些鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)名稱蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,而英譯時(shí)未能將其中的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來

如靈龜寶山鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中的“酒仙洞”,使用音譯的方法譯為“Jiuxian Cave”,此處雖說沒有明顯的翻譯錯(cuò)誤,卻沒有把“酒仙”這個(gè)詞蘊(yùn)含的文化翻譯出來,不能使外國游客領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵。酒在古代深受一些文人的喜愛,因此“酒仙”這個(gè)詞宜把喝酒的快活翻譯出來才能更生動(dòng)形象,因此建議譯為“Wine Fairy Cave”。

1.3 部分鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯時(shí)未考慮到中英文化差異性,導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象

中英文化是截然不同的兩種文化,在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到兩種文化的差異性。如垌美生態(tài)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中“竹帽世家”譯為“Bamboo Hat Aristocratic Family”就沒有考慮到中西文化對(duì)“世家”理解的不同。西方文化中,“世家”意味著貴族文化,而在中華文化中,“世家” 除了泛指世代顯貴的家族以外,如今,更多指的是將某種專業(yè)世代相承的家族。此處“竹帽世家”應(yīng)取后者含義,所以譯為“Old and Well-Known Family for Making Bamboo Hats”更合適。

2 在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯中突出中華優(yōu)秀文化的實(shí)例分析

(1)實(shí)例1

中文公示語:荷美覃塘(出處:貴港市覃塘區(qū)荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn))

翻譯過程分析:貴港市素有“荷城”之稱號(hào)。荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)位于貴港市覃塘區(qū),景點(diǎn)內(nèi)的荷塘在夏天茂盛時(shí)可謂“接天蓮葉無窮碧”。因此荷美覃塘要把這種美的意境翻譯出來,才能突出荷文化。此處用“Fairyland”一詞能傳神譯出荷的美。

建議譯文:Qintang—A Fairyland of Lotus

原公示語譯文:Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus;Qintang with Beautiful Lotus

對(duì)比分析:原譯文只是簡單地音譯為“Qintang with Beautiful Lotus”,或者直譯為 “Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus”,都不能把荷花的美、地位、景點(diǎn)的美體現(xiàn)出來。

(2)實(shí)例2

中文公示語:樹上飛天雞(出處:貴港市平南縣垌美生態(tài)園鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn))

翻譯過程分析:樹上飛天雞屬當(dāng)?shù)胤硼B(yǎng)的土雞,描述其能“上樹”,能“飛天”,一能突出土雞這種農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量,二能體現(xiàn)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的豪爽與幽默。此處“flying”能傳神地把當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的性格特點(diǎn)傳遞出來,用“high-qualitied”能把土雞的高質(zhì)量翻譯出來。

建議譯文:High-Qualitied and Flying Chook on the Trees

原公示語譯文:free range chicken

對(duì)比分析:原公示語譯文詞不達(dá)意。“free”為“免費(fèi)的”,“range”為“范圍”,“chicken”為“雞肉”。因此“free range chicken”這個(gè)翻譯存在著明顯的錯(cuò)誤,完全沒有把原公示語意思翻譯出來。

(3)實(shí)例3

中文公示語:拔河(出處:貴港市港北區(qū)望湖亭農(nóng)家樂)

拔河運(yùn)動(dòng)起源于中國,它有著悠久的歷史和廣泛的群眾基礎(chǔ),是由勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一種游戲方式,通常在盛大的節(jié)日或祭祀時(shí)舉行,以此表達(dá)對(duì)豐收和美好生活的祝愿和憧憬。隨著時(shí)間的推移,它已從自發(fā)的民間游戲逐步發(fā)展成為比較成熟的集健身性、娛樂性、競技性、觀賞性于一體的廣大人民群眾喜聞樂見的體育項(xiàng)目。

翻譯過程分析:這一段介紹拔河的中文公示語由兩個(gè)中文句子組成。在翻譯時(shí),要恰當(dāng)處理個(gè)中含義,而不是死板硬譯。第一個(gè)中文句子根據(jù)含義及英文表達(dá)習(xí)慣可拆分翻譯為4 個(gè)英文句子;第二個(gè)句子中“集……于一體”意為“綜合……的功能”,所以此處采用“integrate”這個(gè)詞即可。

建議譯文:The tug-of-war movement originated in China.It has a long history and a solid basis.It was originally a game created by working people.It is usually held during grand festivals or sacrifices to express wishes for a good harvest and longing for a better life.Over times,it has gradually developed from a spontaneous fol k game to a relatively mature sports event that integrates fitness,entertainment,competition and viewing.

原公示語譯文:China,which has a long history and broad masses,has a long history and broad masses,it was initially created by the working people of a way of game,usually held at a grand festival or sacrifice,in this way,we express our wishes and aspirations for the harvest and beauty.Over time,it has gradually developed from spontaneous folk game behavior to become a more mature set,yu le xing,jing ji xing,in one of the broadmasses of the masses of sports projects.

對(duì)比分析:原公示語譯文第一個(gè)句子即出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。中文公示語是表達(dá)“拔河有悠久的歷史”,譯文翻譯為“中國有悠久的歷史”。而且“has a long history and broad masses”這個(gè)詞組有語法錯(cuò)誤,且在原公示語譯文的第一句出現(xiàn)了兩次。更讓人啼笑皆非的是,原公示語譯文最后一句“娛樂性、競技性”直接用漢語拼音“yu le xing,jing ji xing”代替英譯。如此,原語意思尚未能正確傳遞,更別提傳播我國拔河的歷史文化了。

3 在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯中突出中華優(yōu)秀文化傳播的幾點(diǎn)建議

3.1 避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤等低層次的英譯錯(cuò)誤

在對(duì)貴港市三區(qū)兩縣市所有星級(jí)以上鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),不少景點(diǎn)的公示語英譯都出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤,如表1所示。

表1 貴港市星級(jí)以上鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯中的錯(cuò)誤情況

出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤這類低層次的錯(cuò)誤往往由于以下幾個(gè)方面的原因:一是當(dāng)?shù)芈糜尾块T不重視;二是翻譯工作者不嚴(yán)謹(jǐn);三是景點(diǎn)負(fù)責(zé)人不認(rèn)真;四是公示語標(biāo)識(shí)牌制作者粗心大意。要避免出現(xiàn)低層次英譯錯(cuò)誤,需要旅游部門、景點(diǎn)負(fù)責(zé)人、翻譯工作者、標(biāo)識(shí)牌制作者的通力合作。

3.2 以生態(tài)翻譯理論、目的翻譯論等理論為指導(dǎo),靈活選用翻譯策略

以“景區(qū)”“公示語翻譯”為主題在中國知網(wǎng)總庫檢索,截至2022年2月,共有2 331 篇相關(guān)文章,涉及20 多個(gè)類別的翻譯理論,其中位列前二的為生態(tài)翻譯理論及目的翻譯論。其中,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)的文章有156 篇,運(yùn)用目的翻譯論指導(dǎo)的有61篇。運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)的論文強(qiáng)調(diào)在翻譯中,譯者需要做出適應(yīng)性選擇并實(shí)現(xiàn)語言、文化、交際三維的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)框架指導(dǎo)下的公示語英譯翻譯方法包括借譯、仿譯、逆譯和省譯[3]。翻譯目的論的基本原則和規(guī)則首次是由德國翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾論述的,他指出目的論的主要原則有3 項(xiàng),即目的原則、連貫原則以及忠誠原則[4]。目的論指導(dǎo)下的翻譯策略有直譯、音譯+直譯、加注、意譯、借譯、省譯等。運(yùn)用翻譯理論、靈活選用翻譯策略可有效避免語言層面、語用層面、文化層面上的錯(cuò)誤。

3.3 英譯時(shí)應(yīng)充分考慮公示語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及中英文文化差異

語言是文化的載體。在地理環(huán)境、歷史、民族、文化背景等因素的影響下,中西方語言有很多顯著的差異,不同的思維方式、不同的句子結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式也反映了相異的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族的價(jià)值觀念[5]。首先鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)一般地處農(nóng)村,每個(gè)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)均因其獨(dú)特的自然景色或與眾不同的地域文化而被評(píng)為星級(jí)景點(diǎn),而這些景點(diǎn)的位置往往比較偏僻,因此其特色及文化并未被人了解。其次,鄉(xiāng)村旅游很多都涉及到一些獨(dú)特的風(fēng)土民俗,對(duì)于外國旅游者來說,即使看到譯文也不一定能理解這些風(fēng)俗習(xí)慣,所以鄉(xiāng)村旅游資料的翻譯更易產(chǎn)生文化沖突[6]。準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地翻譯出這些公示語蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,關(guān)系到我國的文化傳播與國際形象。而在英譯時(shí),充分考慮中英文化差異能更好地向外國友人傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。

綜上所述,在鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中突出中華優(yōu)秀文化的傳播,既能提升景點(diǎn)的形象,又能進(jìn)行歷史文化的交流與傳承。該文通過分析現(xiàn)狀,舉例子英譯,對(duì)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)文化英譯提出建議,以期達(dá)到優(yōu)化鄉(xiāng)村旅游文化風(fēng)貌的目的,為國家實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興助力。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 五月天丁香婷婷综合久久| 为你提供最新久久精品久久综合| 一级毛片网| 成人午夜天| 亚洲欧美日韩动漫| 国产精品不卡永久免费| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产一区成人| 亚洲第一av网站| 日韩黄色精品| 国产高清国内精品福利| 国产人成在线视频| 在线网站18禁| 国产成人免费手机在线观看视频 | 99人体免费视频| 欧美人人干| 欧美在线伊人| 高清无码手机在线观看| 精品国产91爱| 亚洲黄色成人| 天天色天天操综合网| 91久久国产综合精品女同我| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲成人福利网站| 97成人在线视频| 99精品免费在线| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品福利社| 久久中文无码精品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产女人在线观看| 国产精品欧美在线观看| 伊人色婷婷| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产精品久久久免费视频| 中国一级特黄大片在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品自在线天天看片| 国产日本欧美在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产福利免费观看| 午夜福利免费视频| 无码内射中文字幕岛国片| 自拍中文字幕| 精品国产三级在线观看| 成人一级黄色毛片| 看国产一级毛片| 国产精品浪潮Av| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成年看免费观看视频拍拍| 777国产精品永久免费观看| 国产精品久线在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲国产日韩一区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 广东一级毛片| 国产99热| 国产免费观看av大片的网站| 久草国产在线观看| 无码久看视频| 99一级毛片| 2024av在线无码中文最新| 91青青草视频在线观看的| 一级一级一片免费| 亚洲色欲色欲www在线观看| 18禁黄无遮挡网站| 丁香五月婷婷激情基地| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲品质国产精品无码| 日韩欧美国产综合| 99在线视频精品| 久久青草免费91观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久99热66这里只有精品一| 国产在线观看第二页| 99久久国产综合精品2020| 在线色国产| 日韩色图区| 91视频免费观看网站| 成年人久久黄色网站| 免费毛片在线|