河之洲
提到現任的英國女王,我們都知道她老人家的大名是Elizabeth,正式稱號為Her Majesty Queen Elizabeth II,其中Her Majesty是尊稱,亦即“陛下”。未來查爾斯老王子榮登大寶,成了男性國王,那這個尊稱就要改一改了,得稱His Majesty。其他人見了“王”該怎么叫呢?當然不能直呼其名,那會有失體統,要叫Your Majesty,僅僅換個第二人稱物主代詞,英國人也夠省事兒的。
伊麗莎白二世女王1952年2月6日芳齡25歲時,繼承其父喬治六世(George VI)的王位,君臨英倫,到2022年是70周年,英語有個專門的叫法,即Platinum Jubilee(白金禧年紀念日)。英國人已經計劃給女王好好慶祝一番,時間說是定在今年6月2日至7日。今年2月5日,王室發布了女王的公開信The Queen’s Accession Day Message(女王登基日通告);信中,她回顧過去、展望未來,并感謝家人支持和臣民擁戴,等等。公開信的亮點是,希望查爾斯繼位、卡米拉封后,這不禁讓那些希望邁過老態龍鐘的查爾斯、直接把英俊瀟灑的威廉王子扶上王位的人大失所望。信的末尾,女王用娟秀的字體簽上了她的大名“ElyàbethR”,再定睛一看,好像不對呀,她不是叫Elizabeth嗎,簽名中的y和R怎么回事兒,i也漏了,a上面還多了個點兒?不少人可能沒看懂,那就和大家探討探討:
首先說y,中國人學英語看的基本都是印刷體,很少接觸英語的手寫體,其實在英語手寫體中,小寫的z和y看著有點兒傻傻分不清,都有個長尾巴,所以女王其實寫的就是z。
其次i也沒漏,前面說的y其實是i+z,只是i上的點移了位,就是我們瞧著a上多出來的那個點,這是她老人家寫得隨意了,我們必須理解。
最后,多出的R是什么意思呢?這個確實不是女王本名的一部分,我們查查《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),看能不能找到答案:
R詞條:abbreviation 1. (BrE) Queen; King (from Latin ‘Regina’; ‘Rex’) 女王,國王(源自拉丁語Regina、Rex): Elizabeth R. 伊麗莎白女王
Regina詞條:(BrE, formal, from Latin) a word meaning ‘queen’, used, for example, in the titles of legal cases are brought by the state when there is a queen in Britain女王(英國女王在位時用于政府訴訟案案目等):Regina v Jones 女王訴瓊斯案
Rex詞條:(BrE, formal, from Latin) a word meaning ‘king’, used, for example, in the titles of legal cases are brought by the state when there is a king in Britain國王(英國國王在位時用于政府訴訟案案目等):Rex v Jones 國王訴瓊斯案
這下明白了,R代表的是君主,是拉丁語Rex(男君主)或Regina(女君主)的縮寫。簽名的直接翻譯就是“伊麗莎白王”,是人家身份的標志,這就好比乾隆爺在奏折上朱批的“乾隆御筆”一樣,不是一般人可以用的。
其實,簽名后加R,并不是女王的首創,英國歷朝歷代的君主很多都用過,包括她的曾祖父愛德華七世(Edward VII)、她的父親喬治六世,還有她的伯父——那個愛美人不愛江山的愛德華八世(Edward VIII)。因為有了R,也就沒必要在名字前寫Queen了,好像一般也不帶這么叫自己的。
說到這里,可能有些人又動腦筋了,簽名為什么只有名沒有姓啊?問得有水平,好像我們平時也沒聽說過英國王室成員姓什么。他們沒有姓嗎?回答是,好像也不完全對,總之王室成員在英國是一群特殊的人,一般只稱名不稱姓。威廉王子出生登記上的名和姓(name and surname)一欄里填的就是His Royal Highness Prince William Arthur Philip Louis(威廉·亞瑟·菲利普·路易斯王子殿下),前四個詞是頭銜稱呼,后四個詞是名字的羅列,而不是姓。不僅有王室血脈的人這樣,甚至嫁入王室的人也會被人以名相稱,像戴安娜(Diana Spencer)和凱特(Kate Middleton)婆媳二人,大家更熟悉她們的名還是姓呢?因為現在的英國王室是溫莎家族(The House of Windsor),所以也有人說如果非要給王室找一個姓氏的話,那就是姓Windsor,百度百科給出的女王的全名(Elizabeth Alexandra Mary Windsor)中就用了“溫莎”這個姓。在英國,這是大人小孩都明白的事兒,就是女王不簽姓,也沒有人會產生疑問。
又有人說,簽名中也沒有看到II啊。這個II讀作the Second,下面說一下是啥意思。文藝復興時期,具體點兒說是1558—1603年,英國也有一位叫Elizabeth的女王(1533—1603)。她是亨利八世(Henry VIII)的女兒,終身未婚,卻政績顯赫,在位期間使英國成為歐洲最強大的國家之一,當時英國的文化也空前繁榮,涌現出莎士比亞、培根這些文壇巨擘。這位女王史稱伊麗莎白一世(Elizabeth I)。現任女王的名字即取自這位先王的名字,為了區別,在女王登基后,改稱伊麗莎白二世。上文提過的現任女王的曾祖父、父親和伯父名字里都有這種羅馬數字編號,這體現了英國君主世系的傳承。英國君主,乃至普通民眾,并不忌諱取名時沿用祖輩的名字,反倒覺得這是很好的紀念和致敬。像威廉王子的兒子喬治,與女王的父親喬治六世同名。
英美人甚至能把關系比較鐵的朋友的名字拿來給自己的子女取名,在中國這是忌諱的,會被視為故意占人便宜,像以前山西日升昌票號的掌柜雷履泰給自己的兒子起了死對頭的名字,言下之意是罵別人是自己兒子,等等。中國人比較忌諱與祖輩同名,甚至不能說出來,像林黛玉讀書時為避諱母親(賈敏)的名字,碰到“敏”都讀成“密”。中國家族的世代傳承很多是靠輩分,比如朱元璋為自己子孫取名擬定了很詳細的輩分用字。總之,在這點上中英文化是差異很大的。因為II本不是女王名字的一部分,只是區分不同君王的序號,所以女王簽名時不寫這個是正常的,況且以前的君主簽名時一般也不會簽上這個。
除了上面提到的Elizabeth R這種簽名,女王與親朋往來時還用一種非正式的簽名,例如寫給其祖母的信末尾署名為Lilibet(麗麗貝特)。我們知道,Elizabeth的常見昵稱(pet name)有Bess、Betty、Betsy、Eliza、Elsie、Lise和Liz,并不包含Lilibet。我國規范外國人名翻譯的權威機構新華社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》(第5版)上也未見收錄Lilibet。可見,這可能是女王小時候家人特意給她起的名字,一說是女王小時候說Elizabeth發音不清楚,聽起來像是Lilibet,家人跟著這么叫她,她也欣然接受。據傳女王父親喬治六世曾說:“Lilibet is my pride, but Margret is my joy.”(麗麗貝特是我的驕傲,而瑪格麗特是我的開心果。)Margret是女王的妹妹瑪格麗特公主,姐妹二人名字都含有尾音-et。英美文化中兄弟或姐妹取首音或尾音相同的名字是不罕見的,如NBA的“球家”兄弟Lonzo Ball和LaMelo Ball,再如港星謝霆鋒的兩個兒子分別叫Lucas和Quintus;所以女王取名Lilibet也可能是出于這個原因。其實,我國比較講究的人家給孩子起名也有用相同偏旁部首的,像唐宋八大家中的蘇軾和蘇轍兄弟,以及蘇軾的兒子蘇過和蘇邁等,中西文化在這點上還真有點相似。
總之,Elizabeth R這個簽名代表的是女王尊貴無比的君王形象,而Lilibet的簽名讓我們看到她作為幸福家庭一員的形象,令人倍感親切。