陸建非
隨著世界各國在核心技術和關鍵領域的競爭日趨激烈,“卡脖子”成了一個熱詞,頻頻現身國內媒體和政府文件。2019年10月30日,在全球硬科技創新大會上,《2019中國硬科技發展白皮書》正式發布。該文件系統論述了發展硬科技的時代背景、硬科技在各領域的突破和進展、國內各城市硬科技產業發展情況以及全球主要城市硬科技創新狀況。《白皮書》對硬科技的定義進一步深化,即硬科技是指那些需要長期研發投入、持續積累的高精尖原創核心技術。同時該文件明確指出,鑒于當下的國際經濟貿易形勢,硬科技可以直接定義為“卡脖子”技術。這一表達既直觀,又形象。
那么中文熱詞“卡脖子”在英語世界如何表達呢?筆者注意到中外媒體在引用時,措辭各不相同。
用stranglehold(勒頸,壓制,束縛)來表達“卡脖子”之義。
例如新華網2018年5月30日的一篇報道中引用了習近平的一段話:“在關鍵領域、卡脖子的地方下大功夫,集合精銳力量,作出戰略性安排,盡早取得突破?!?/p>
新華網的英語譯文為:Prime resources should be focused and strategic planning made to deal with “key areas and stranglehold problems,” Xi said, calling for breakthroughs at the earliest possible date in these fields.
《金融時報》(Financial Times)2020年7月31日刊文說:“As tense as the congressional hearing was, Lex says that it is the results that offer the most convincing argument about the stranglehold tech giants have on the US economy.”(盡管國會聽證會氣氛緊張,但Lex表示,對于科技巨頭對美國經濟的控制,調查結果提供了最令人信服的論據。)
《亞洲時報》(Asia Times)2020年1月14日載文,題為:China aims to break US high-tech stranglehold(中國的目標是打破美國在高科技領域的壟斷)
《紐約時報》(New York Times)2005年1月6日刊文,題為:Breaking Free of Cable’s Stranglehold(掙脫電纜的束縛),在文章中又換了一種“卡脖子”的說法:LAS VEGAS, Jan. 5—Cable television companies are not among the exhibitors here at the Consumer Electronics Show. But their influence is everywhere, as equipment makers seek to work with—or bypass—the cable industry’s bottleneck control over the way most Americans watch TV. (有線電視公司不在消費電子展的參展商之列,但它們的影響力無處不在,因為針對有線電視行業對大多數美國人看電視方式的瓶頸控制,設備制造商試圖與其合作或規避控制。……