999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白寫景抒情詩句翻譯中浪漫主義色彩的分析

2022-06-19 23:56:57呂琦瓅
雨露風 2022年5期
關鍵詞:浪漫主義

摘要:李白是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人稱為詩仙。其詩歌達到了古代浪漫主義文學高峰,歌行體和七絕更是達到后人難以企及的高度。李白詩歌的浪漫主義雄奇壯偉,天馬行空,在其詩歌的翻譯過程中,如何展現其浪漫主義色彩是翻譯的一大難點,筆者以許淵沖的李白詩集英譯本為例,從詞、短語和句子三個角度分析李白寫景抒情詩譯文中對浪漫主義的展現,以期譯者了解在翻譯李白詩歌的過程中如何更好地展現其浪漫主義色彩,向讀者描繪幾千年前雄奇遼闊的想象。

關鍵詞:李白;寫景抒情詩;浪漫主義;許淵沖

一、李白寫景抒情詩概述

所謂借景抒情,是指在文學作品中,借助客觀外界景物的描寫來抒發作者的主觀感情的寫作方法。[1]采用這種方法,能使情和景互相感應,互相交融,從而創造一種物我一體的藝術境界,完善表達詩人的思想感情。李白活躍于唐王朝的鼎盛時期——開元天寶年間,這個階段的唐王朝,無論是經濟實力抑或是政治實力,都處于王朝的巔峰時期,這個時期的文人也有著一股樂觀、積極的心態,而更難能可貴的是他們身上還有著一種與眾不同的狂傲不羈,李白便是如此。[2]在李白的眾多寫景詩歌中,許多都展現了他天馬行空、綺麗壯闊的想象,無論是“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,還是“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”等,都展現了浪漫主義色彩,這是李白狂傲不羈的展示,他將自己的理想化作想象,融于所見所感的美景之中。

二、李白詩歌中的浪漫主義美學

浪漫主義的創作方法盛行于18世紀后半期至19世紀上半期的歐洲,它所反映的客觀現實往往從主觀出發,用熱情奔放的語言、瑰麗的想象和夸張的手法塑造形象。在中國古代,很早就有浪漫主義詩歌的創作,詩人屈原就開起了浪漫主義詩歌創作的先河,李白承屈原之遺風,他的詩灑脫不羈,成為盛唐詩歌的主要特征,被稱為盛唐之音。[3]中國古代的浪漫主義有著自由精神、個性解放,正因為如此,它與現實的矛盾又給詩歌增添了一種無可奈何之意。李白豪邁不羈、胸懷坦蕩,有遠大的抱負和理想,但現實無法實現他的遠大抱負,所以他將這種激情藏于詩里。翻譯出這種浪漫主義的色彩尤為重要,在翻譯過程中,對譯文處理上,應盡量使用對應于原文的感情色彩豐富的詞匯,努力在句法和情感上平行于文本,在通過浪漫主義美學對原文和譯文進行分析后,希望能盡力達到與詩人所處的同一境界,并呈現原詩表達的感情色彩。[4]許淵沖的翻譯思想深深植根于傳統哲學智慧,并受到古今中外哲人巨子學術思想的啟發,因此筆者以許淵沖的李白詩歌英譯本為例,試圖從他的視角來探究李白寫景抒情詩中的浪漫主義色彩。

三、從浪漫主義角度進行原文與譯文的對比分析

文本選取了許淵沖李白詩集英譯本,從詞匯、短語、句子三個角度對李白的詩進行分析,分析許淵沖詩歌英譯中對其浪漫主義色彩的體現。許淵沖從事文學翻譯長達六十余年,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,翻譯代表作包括《唐詩三百首》《詩經》《楚辭》等,詩歌翻譯經驗豐富,有自己獨特的見解。許淵沖所主張的詩歌“三美原則”,其詩歌翻譯在“音美”“形美”和“意美”苦下功夫的同時,也給譯者在詩歌翻譯上以啟發。[5]筆者以原文和譯文進行對比分析,列舉幾個有代表性的例子。

例1 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

譯文:Its torrent dashes down three thousand feet from high, as if the Sliver River fell from azure sky.

分析:這首詩是李白26歲時第一次游覽廬山所作。“三千尺”這個詞,許淵沖將其翻譯為three thousand feet,原文“三千尺”換算成國際單位是1 000米,而three thousand feet 換算為國際單位是9 114米,從數字上來講,這兩者并不對應。在中國古人看來,三千尺已經是一個巨大的數字,這里是泛指,目的是想形容瀑布很長,很壯觀。許淵沖將其翻譯為three thousand feet,既保留了原文的格式和韻律,又巧妙地采用了夸張的手法,讓人們感受到了所見瀑布的壯闊,在修辭上還體現了原文的特色。從句子的角度分析,原文“疑是銀河落九天”,將其翻譯為as if the Sliver River fell from azure sky。原文采用了比喻的手法,將瀑布比喻為銀河,許淵沖保留了比喻手法,即與Sliver River對應,而原文將瀑布激起的水花比喻成九天,許淵沖的翻譯則將這種奇妙的想象、熱情奔放的語言表達得十分到位,同樣也保留了原文的特色。

例2 廬山東南五老峰,青天削出金芙蓉。

譯文:Southeast of Mountain Lu, Five peaks of Greybread stand. As golden lotus carved by Heaven's azure hand.

分析:這首詩是李白在觀賞廬山五老峰時所看到的景象。從修辭角度來說,這句話采用了擬人和比喻的手法,將五老峰比喻為金芙蓉,將青天當作人來寫,形象生動地向讀者展現了五老峰的模樣。從詞匯角度分析,許淵沖對“削”的翻譯,使用了carved一詞,carved是人的動作,只有人才能雕刻,同樣,原文中的“削”也是人的動作,所以carved一詞在這里也相應地采用擬人的手法,與原文的修辭手法保持一致。從短語角度分析,“青天”一詞翻譯為Heaven's azure hand,原文其實沒有明確表示出hand一詞,但許淵沖的翻譯不僅讓hand與carved一詞相對應,而且也使讀者能明白詩人想表達的場景,與原文對應。從句子角度來說,原文“青天削出金芙蓉”是主動句,而譯文將這一句翻譯為被動句,譯者考慮了中西文化的差異,中文較少使用到被動句,而和漢語相比,英文比較喜歡用被動句,該句的被動強調了動作的執行者,在考慮中西文化差異的同時,也強調了擬人的手法。D0F2CFCD-12C9-4767-A65B-71A2660A8B37

例3 飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。

譯文:And cataracts and torrent dash on boulders under, roaring like thousands of echoes of thunder.

分析:這是詩人李白在經過蜀道之時,因為蜀道道路難走有感而發,藝術地再現了蜀道崢嶸、崎嶇驚險和磅礴的氣勢。蜀道,是古代由長安通往蜀地的道路,山路崎嶇,在古代艱苦的條件下,行走更加艱難險阻。從詞匯角度分析,第一句中的“爭”采用了擬人的手法,給瀑布和急流增添了感情色彩,這里詩人所想表現的場景,是瀑布掉落下去的時候撞擊底下巨石的磅礴氣勢。在許淵沖的翻譯中,將“爭”譯為dash,雖沒有采用原文中擬人的手法,但是dash一詞卻描繪出了瀑布和激流撞擊巨石的場景,和原文所想表達的場景是一致的,只是采用了一種更為具象的手法,讀者也能準確理解詩人所想表達的場景。從句子角度分析,對“砯崖轉石萬壑雷”的翻譯,許淵沖保留了原文中比喻和夸張的修辭手法,將瀑布激蕩發出的水聲比喻成了雷聲,雷聲氣勢宏大,保留了原文的寫作特色,也使譯文讀者能想象詩人所見到的場景,體會詩人的思想感情。

例4 愿乘泠風去,直出浮云間。

譯文:I wish to ride cold wind and floating cloud.

分析:這首詩是李白在登太白峰時的所感所想。原文的“乘”與譯文的ride是相互對應的,在現實生活中,我們可以說乘車,ride a bike,但是,不會說乘泠風,但詩人卻通過奇特的想象,想象自己乘坐著泠風,如同騰云駕霧,自在瀟灑。許淵沖將“乘冷風”翻譯為ride cold wind,采用了直譯的方法,保留了這種奇特的想象,在翻譯上做到了與原文對應。從句子格式角度考慮,這句話原文有兩個小句,但許先生在翻譯中將這兩個小句翻譯為一句,在句子格式上與原文本是不對應的。

四、結語

本文將許淵沖的譯作作為參考,主要通過原文與譯文的對比來分析李白詩歌中寫景抒情句子的浪漫主義色彩,并且分析了許淵沖先生的英譯版中如何體現這樣的浪漫主義色彩。在分析的過程中,筆者總結以下幾個要點。

從詞匯和詞組的角度來說,許淵沖對詞匯的翻譯基本上遵照了原文,做到了忠實于原文,如“削”翻譯為carve,“乘”翻譯為ride,基本上都按照原文的含義進行翻譯,保留了原文的修辭手法。當然,也有一部分詞匯,譯者進行了一定的改寫,如“爭”翻譯為dash,這是從譯文讀者的角度進行考慮,讓讀者能更好地理解原文中所表達的場景,將原文晦澀難懂的詞譯得更加可以理解。總結來說,譯者在詞匯的選擇上,不僅要盡量保留原文的修辭手法,更重要的是要使讀者明白詩人想描述的景致。譯者在一般情況下可以采用直譯的手法,直接表現原文中的場景,保留浪漫主義色彩,但在遇到一些晦澀難懂的詞匯時,從譯文讀者的角度進行考慮,可以對詞匯或詞組進行一定改寫,但原文的思想感情和基調應保持不變。

從句子角度考慮,許淵沖的翻譯在很大程度上保留了原文的特色和風格,無論是夸張的想象,比喻擬人的修辭手法,還是語言風格上的大膽,很大程度上表現了浪漫主義色彩,保留了瑰麗的想象和氣勢。如“疑是銀河落九天”“砯崖轉石萬壑雷”,保留了比喻的修辭手法,譯文采用as if、like等詞來展示比喻的修辭。在翻譯過程中,必須考慮中西方文化的差異,采用的修辭應當是易于目的語國家讀者理解的。

許淵沖對李白詩歌的翻譯,從格式角度來說,雖然沒有嚴格譯出原文的七言格式等,但是在句子的翻譯上基本上都是對應的,都是一句一翻,很少存在對句子位置進行換位調整的情況。

作者簡介:呂琦瓅(1997—),女,漢族,浙江永康人,碩士,研究方向為翻譯。

參考文獻:

〔1〕張帆.浪漫主義美學視角下分析《將近酒》的英譯[J].青春歲月,2018(20):138.

〔2〕蔡仕明.淺談李白的寫景抒情詩教學賞析[J].讀與寫(上旬),2016,13(5):77.

〔3〕董思佳.論李白詩歌的美學特征與歷史影響[J].文理導航,2018(2):6.

〔4〕陳存戰,崔康柱,焦欣.試論李白的寫景詩[J].渭南師范學院學報,2001,16(6):28-32.

〔5〕許淵沖.李白詩選——大中華文庫(漢英對照)[M].長沙:湖南人民出版社,2008.D0F2CFCD-12C9-4767-A65B-71A2660A8B37

猜你喜歡
浪漫主義
漫談詩的革命浪漫主義
中華詩詞(2022年1期)2022-12-31 05:40:44
十九世紀法國浪漫主義大師
藝術啟蒙(2022年6期)2022-06-22 06:48:48
西班牙浪漫主義的狂想
藝術啟蒙(2022年3期)2022-03-24 02:35:10
論浪漫主義對新詩功能的影響
文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:46
英國浪漫主義時期的出版經濟與文學創作
舒伯特鋼琴作品中的浪漫主義色彩探析
北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:18
克制的宣泄——鋼琴家普列特涅夫:浪漫主義、現代審美和個人風格的混合體
人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:02:53
對《雙城記》中對立特點所體現的浪漫主義色彩進行再次探討
法式浪漫主義音樂會登陸杭州
杭州(2015年9期)2015-12-21 02:51:48
風景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區書寫
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
主站蜘蛛池模板: 日本三级黄在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 人人艹人人爽| 欧美成人综合视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美视频二区| 99九九成人免费视频精品| 亚洲精品色AV无码看| 精品久久久久成人码免费动漫| 成人午夜久久| 草草线在成年免费视频2| 亚洲日本在线免费观看| 日韩专区欧美| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产精品久久久久鬼色| 特级毛片免费视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕va| 久久久久国产精品免费免费不卡| 浮力影院国产第一页| 国产精品深爱在线| 婷婷激情亚洲| 无码人妻免费| 欧美有码在线观看| 成年人国产网站| 久久永久视频| 亚洲区第一页| 日韩欧美国产区| 国产不卡在线看| 婷婷五月在线| 国产一在线观看| 蜜臀AV在线播放| 欧美一级在线看| 精品国产一区91在线| 2019国产在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 呦系列视频一区二区三区| 欧美三级视频网站| 激情亚洲天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久黄色片| 欧美日韩国产精品综合| 久久国产拍爱| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美中文字幕在线二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 8090午夜无码专区| 国产熟女一级毛片| 欧美黄网站免费观看| 免费啪啪网址| 婷婷六月综合| 亚洲首页在线观看| 国产精品久线在线观看| 婷五月综合| 国产黑丝一区| 亚洲国产日韩视频观看| 国产SUV精品一区二区| 成年A级毛片| 毛片久久网站小视频| 夜夜拍夜夜爽| 99在线免费播放| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中文字幕久久精品波多野结| 国产黄色视频综合| 国产高清在线精品一区二区三区 | 日韩欧美一区在线观看| 性欧美精品xxxx| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产情侣一区| 免费在线成人网| 国产在线观看高清不卡| 国产原创演绎剧情有字幕的| 男女性色大片免费网站|