999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下《道德經(jīng)》三英譯本的比較研究

2022-06-22 02:55:12張俊樂
今古文創(chuàng) 2022年23期

【摘要】 譯者主體性在翻譯研究,尤其是文化翻譯研究中起著至關(guān)重要的作用,這在《道德經(jīng)》的英譯本研究中表現(xiàn)得尤為明顯。從這一視角入手,對德克·卜德(Derk Bodde)、林語堂和趙彥春三位譯者的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)其譯者主體性主要體現(xiàn)在對原文的理解,翻譯策略與方法以及翻譯風(fēng)格三個方面。其中,譯者對原文的理解主要包含詞匯的選擇以及句子的理解兩個方面。通過對比,總結(jié)這三個譯本的異同,可為后續(xù)其他中國文化典籍的英譯本研究提供一定的借鑒。

【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;對原文的理解;翻譯策略與方法;翻譯風(fēng)格;《道德經(jīng)》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)23-0105-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.034

《道德經(jīng)》是我國歷史上的一部哲學(xué)巨著,對中國乃至世界都有著深遠(yuǎn)的影響。作為中國的思想巨著,《道德經(jīng)》曾被多位譯者翻譯過,而不同的譯本之間往往會互有差異。究其原因,是譯者在翻譯過程中基于種種原因所做出的選擇不同。因此,從譯者主體性出發(fā),對《道德經(jīng)》不同的譯本進(jìn)行研究有很大的價值。研究《道德經(jīng)》英譯本有助于深入了解道家文化在國外的傳播效果,同時,對國內(nèi)的翻譯理論與實踐也具有重要意義。在眾多《道德經(jīng)》的英譯本中,德克·卜德(Derk Bodde)、林語堂和趙彥春三位譯者的英譯本之間的差異較為明顯,故在此對這三個譯本進(jìn)行分析。

一、譯者主體性

在任何翻譯活動中,原文、譯者、譯文這三者的聯(lián)系都是密不可分的。譯者作為原文與譯文之間的媒介,不僅要透徹地理解原文,還要通過自身對原文的理解,結(jié)合自身的認(rèn)知,并采用一定的翻譯策略,方法或技巧,進(jìn)而將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,并以此來達(dá)到一定的翻譯目的。由此可見,譯者在翻譯活動中的作用不可小覷。

譯者主體性主要表現(xiàn)在能動性、受動性和為我性(郭文娟,2021)。能動性即譯者如何理解原文,進(jìn)而會采用怎樣的方式來將其轉(zhuǎn)化為另一種語言。受動性是不同譯者受到文化,背景等因素的影響,從而在翻譯過程中做出不同的選擇,如翻譯的策略與方法。為我性則是看譯者有怎樣的目的,如想要達(dá)到怎樣的效果或者譯者本人想要追求怎樣的風(fēng)格。

譯者主體性曾處于邊緣地位,其作用受到忽視,然而隨著翻譯研究的深入,其重要性也就逐漸得以顯現(xiàn)。現(xiàn)在可以說它是英語研究,尤其是文化研究過程中不可忽視的一個因素,這在《道德經(jīng)》英譯本的研究中體現(xiàn)得也尤為明顯。下面,本文將結(jié)合譯本中的一些實例來進(jìn)行具體分析。

二、《道德經(jīng)》英譯本實例分析

從譯者主體性的三個性質(zhì)出發(fā),對比德克·卜德、林語堂和趙彥春三位譯者的《道德經(jīng)》英譯本,可以看出他們在對原文的理解,翻譯的策略與方法和翻譯風(fēng)格三個方面的異同。下面將結(jié)合具體實例,從這幾人的翻譯文本中選出具有代表性的例子來進(jìn)行分析。

(一)對原文的理解

在翻譯過程中,譯者首先要做的就是理解原文。但是,在理解原文的過程中,受教育,社會等不同外界條件的影響,不同的譯者對相同的文章的解讀也會千差萬別,進(jìn)而影響翻譯時所做出的選擇。這就是譯者主體性的顯露。這一點在《道德經(jīng)》三個英譯本中具體表現(xiàn)在詞匯的選擇以及句子的理解兩個方面,實例如下:

1.詞匯的選擇

不同詞匯的選擇都是譯者基于自身理解,對原文的再表達(dá)做出的不同選擇,這是譯者主體性的體現(xiàn)。

例(1):

原文:道可道,非常道;名可名,非常名。

卜德譯:The Tao that may be called Tao is not the invariable Tao.The names that can be named are not invariable names.

林譯:The Tao that can be told of

Is not the Absolute Tao;

The Names that can be given

Are not Absolute Names.

趙譯:The Word that can be worded is not the Word proper;the Name that can be named is not the Name proper.

在這一例中,對于“常道”與“常名”這些詞匯的英文表達(dá),三位譯者選用了不同的詞匯,卜德將其譯為 “invariable Tao”與“invariable names”,其中 “invariable”一詞表示恒常不變之意;林語堂將其譯為“Absolute Tao”與“Absolute Names”,其中“Absolute”一詞含有絕對的,純粹的意思,借此來表達(dá)“道”的不可更改之意,其重要性也就由此凸顯出來。同時這些詞的首字母都大寫,來作為專有名詞,以此來吸引讀者的閱讀興趣;而趙彥春選擇將其譯為“Word proper”與“Name proper”,用“proper”一詞,弱化了恒常不變之意。以上這些譯者的翻譯很難說出孰好孰壞,這只是因為譯者在領(lǐng)悟原文的深意方面有所差異,進(jìn)而做出的選擇也有所不同。

例(2):

原文:常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。

卜德譯:Of the invariable Non-being,we wish to see its secret essences.0f the invariable Being,we wish to see its borders.

林譯:Therefore:

Oftentimes,one strips oneself of passion

In order to see the Secret of Life;

Oftentimes,one regards life with passion

In order to see its manifest forms.

趙譯:Therefore,without senses,one has access to subtlety,and with senses,one has access to demarcation.

在這一例中,對于“徼”字的注解,自古以來就有所不同,有人認(rèn)為“徼”通“竅”;另有人認(rèn)為“徼”是“邊際”的意思。但還有另外一種說法:“這里是指矛盾的對立層面。‘觀其徼’就是于‘觀妙’之中尋求矛盾雙方的本質(zhì)聯(lián)系,揭示事物發(fā)生、發(fā)展的內(nèi)在機制”(王宏印,2009)。對這一詞匯的英譯,三位譯者做出了不同的選擇。卜德選擇采取“邊際”之意,將其譯為“borders”;林語堂選擇將其譯為“manifest forms”含有“表現(xiàn)形式”之意;而趙彥春則選擇將其譯為“demarcation”,同樣是選用“界限”之意,相對于卜德而言,他選用了不同的詞匯表達(dá),換用了更有難度的詞匯。同樣的,這些詞匯的選擇都體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主體性。

2.句子的理解

有時,譯者會因為采取了不同的斷句方式,而對原文內(nèi)涵的領(lǐng)悟有所差異,進(jìn)而使不同的譯本相去甚遠(yuǎn)。

例(3):

常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。

常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

還是上一例中這一句話的翻譯,原文中的這一句話有兩種理解,這是由不同的斷句方式造成的。若按前一種的斷句方式,那么這句話可以理解為“所以從‘無’中可以觀照‘道’的微妙,從‘有’中可以觀察萬物的端倪”(吳用,2003)。而要是采用另外一種斷句方式,則其理解就變成了另一種含義:“常保持‘無欲’的狀態(tài),以觀察‘道’的奇妙。常保持‘有欲’的狀態(tài),以觀察萬物的特征”(楊鵬,2008)。在此,三位譯者做出了不同的選擇,卜德選取了前一種斷句方式,林語堂與趙彥春則選擇了后一種斷句方式。但與此同時,林語堂和趙彥春的翻譯又有所不同,林語堂將“無欲”理解為沒有激情,進(jìn)而翻譯為“strips oneself of passion”,而趙彥春則將其理解為沒有感官上的感受,譯為“without senses”。這證明了從句子層面上來講,譯者也會因為種種原因?qū)υ膬?nèi)容產(chǎn)生不同的解讀,進(jìn)而造成了其英譯本的千差萬別,以上同樣是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。

(二)翻譯的策略與方法

不同譯者的翻譯策略與方法的不同,主要體現(xiàn)了譯者主體性中的受動性。不同譯者受到文化,背景等因素的影響,會在翻譯過程中做出不同選擇。具體例證如下:

1.歸化與異化

對于文中“道”和“德”的翻譯,卜德和林語堂都采取了異化的翻譯策略,采用音譯的方法,將其分別譯為“Tao”“Te (Teh)”,卜德和林語堂的翻譯保留了原文的文化內(nèi)涵。而趙彥春則采用歸化的方法將其分別譯為“the Word”“the virtue”。相對于另兩位譯者,趙彥春則更考慮譯語讀者,用含有圣經(jīng)文化的詞“the Word”來代指“道”,以此表現(xiàn)“道”的不可言說之意,雖更能讓譯入語讀者接受,卻不利于中國文化與道家思想在海外的傳播。

2.意譯與創(chuàng)譯

關(guān)于對《道德經(jīng)》標(biāo)題的翻譯,現(xiàn)存很多種譯法,如下表:

不同于其他譯者的簡單音譯,三位譯者另外采用了不同的翻譯技巧,例如卜德采取意譯的方法,將其譯為The Way and Its Power。林語堂則采用創(chuàng)譯一體的方法,將其創(chuàng)造性地譯為The Wisdom of Laotse。同樣,趙彥春也采取了創(chuàng)譯一體的翻譯方法,將其譯為The Word and The World。

3.增譯

在林語堂的《道德經(jīng)》英譯本中,林語堂基于自身對原文的理解,增譯了不少內(nèi)容,既包含詳細(xì)的評論和注釋,也包含林語堂按照自己的理解對每章另加的章名,如“Book One The Character of Tao;Book Two The lesson of Tao”等等,這既貼切各章的內(nèi)容,也方便了譯入語讀者對文章內(nèi)容的理解,更有助于道家思想的對外傳播。

以上這些例子證明了不同的譯者會基于不同的考量,進(jìn)而選擇不同的翻譯策略與方法,這是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。

(三)翻譯風(fēng)格

在翻譯的過程中,不同的譯者追求的風(fēng)格也千差萬別,有的偏愛客觀,有的追求美感,另有人更喜簡潔,這就造成了翻譯風(fēng)格的不同。在《道德經(jīng)》的英譯本中,這三位譯者的翻譯風(fēng)格也不盡相同,這些從下面這一例子中可以看出。

例(4):

原文:有物混成,先天地生。

卜德譯:There is a thing,formless yet complete.Before Heaven and Earth it existed.

林譯:Before the Heaven and Earth existed

There was something nebulous:

趙譯:Something of chaos had earlier birth than Heaven and Earth.

其中,卜德的翻譯目的是將真實的中國介紹到美國,故其譯文更加客觀,一方面他的譯文嚴(yán)格遵照原文的語序,另一方面他用詞更加客觀具體,例如他將“物”這一詞翻譯為“a thing”;而趙彥春的譯文在與原文對照的同時,更考慮譯入語讀者的感受,同時用詞更加精簡。這兩位譯者的譯文都與原文相差不大。但林語堂的譯文則徹底打破了原文的格式。他采用詩歌的形式,同時多用押韻,使譯文既有形式美,又有音韻美。這都是因為他所追求的不僅僅是簡單的準(zhǔn)確達(dá)意,更是一種美感,這在其《道德經(jīng)》英譯本中都有體現(xiàn)。與此同時,林語堂的譯文還體現(xiàn)了他對于東西文化的整體吸收與融會貫通。例如,他將“有物混成”中的“混成”一詞譯為“nebulous”,這一詞在英文世界常指星云狀的、模糊的、朦朧的,在不偏離原文的同時,還更加貼合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此增強了譯本的可讀性。從這些點的比較可以看出,譯者主體性在譯文風(fēng)格這一方面的體現(xiàn)也很是明顯。

從上面這些例證中,可以很明顯地發(fā)現(xiàn)譯者主體性的三個性質(zhì)在翻譯過程中的顯露。不同的譯者在對原文的理解,翻譯的策略與方法以及翻譯風(fēng)格這三方面都會有所不同,這說明了譯者主體性是研究翻譯,尤其是文化翻譯時不可忽略的一個重要因素。除此之外,譯者主體性還可以從社會因素,歷史因素等方面得以體現(xiàn),但在本文中涉及的不甚明顯,故略去不提。

三、結(jié)語

在當(dāng)今時代,我們在追求經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,也要重拾文化自信。中華民族是一個富含文化瑰寶的民族,同時也是一個思想繁盛的民族。道家思想經(jīng)歷了數(shù)千年歷史的沖刷,至今仍在傳統(tǒng)文化中占有一席之地,由此可見其魅力所在。對于當(dāng)今時代來說,研究中國文化典籍的英譯,有助于中國文化與思想的傳播。譯者主體性在文化翻譯研究中扮演著不可或缺的一個角色。本文希望通過以上觀點引起大家對于譯者主體性的重視,以期為后續(xù)的英語研究,尤其是中國文化典籍英譯的研究,提供一定的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2009.

[2]郭文娟.譯者主體性在《月亮和六便士》兩譯本中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2021,(5):164-166.

[3]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]吳用譯注.老子·莊子(中華傳世名著精品文庫)[M].西寧:青海人民出版社,2003.

[5]楊鵬.圖解老子詳解[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.

[6]趙彥春譯.道德經(jīng)英譯[M].北京:高等教育出版社,2018.

作者簡介:

張俊樂,女,漢族,河南平頂山人,天津外國語大學(xué),碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 免费观看三级毛片| 99精品国产自在现线观看| 制服丝袜 91视频| 国产精品主播| 嫩草影院在线观看精品视频| 999国内精品视频免费| 国产精品2| 全午夜免费一级毛片| 婷婷色狠狠干| 国产九九精品视频| 国产小视频在线高清播放| 亚洲天堂成人在线观看| 99这里只有精品在线| 91成人在线观看| 亚洲综合片| 亚洲毛片一级带毛片基地| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美区一区| 国产真实乱子伦视频播放| 国产丝袜无码精品| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品久久久久久久久| 91精品啪在线观看国产60岁| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美国产在线看| 国产免费黄| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品理论片| 国内精品91| 国产高潮流白浆视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 色噜噜久久| 欧美日韩精品在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 国产欧美中文字幕| 97青青青国产在线播放| 国产福利在线免费观看| 免费黄色国产视频| 国产精品视频第一专区| 久久国产精品麻豆系列| 91九色视频网| 成年人国产网站| 在线观看国产精品日本不卡网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 制服丝袜一区二区三区在线| 99一级毛片| 中文字幕丝袜一区二区| 国产日韩欧美视频| 热九九精品| 国产丝袜第一页| 色综合日本| 天堂在线www网亚洲| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美不卡二区| 九九九久久国产精品| 偷拍久久网| 国产午夜无码专区喷水| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲无线视频| 国产精品自拍合集| 欧美国产精品不卡在线观看| 色有码无码视频| 国产福利小视频在线播放观看| 久久福利网| 亚洲首页在线观看| 国产xx在线观看| 日韩在线第三页| 精品91视频| 免费A级毛片无码免费视频| 久久99热这里只有精品免费看 | 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 国产在线麻豆波多野结衣| 女高中生自慰污污网站| 日本手机在线视频| 国产日韩欧美视频| 亚洲h视频在线| 99这里只有精品在线| 91小视频在线| 婷婷综合在线观看丁香|