999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經》中植物名稱術語英譯策略研究

2022-06-24 17:50:04朱欣怡王心怡
今古文創 2022年22期

朱欣怡 王心怡

【摘要】 詩歌是中國文化的重要組成部分,其中植物術語的命名更是意蘊深厚、耐人尋味。本文主要基于《詩經》英譯本,論述了中國古代典籍植物名稱術語的特點,歸納總結出其翻譯技巧和原則,推動我國古代植物術語英譯的標準化與規范化進程,促進我國古代植物文化的對外傳播。這些特定的術語表達帶有詩人感情色彩,且翻譯難度高。

【關鍵詞】 《詩經》;術語;英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)22-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.032

一、引言

《詩經》是我國也是世界上第一部詩歌總集,同時也是一部標準的生態寫作,囊括了大量的植物意象,是我國典籍植物意象的濫觴,其英譯本眾多。縱觀眾多英譯本,各有千秋,但同時也存在著共同的問題:只重視大體上翻譯的吻合,而缺乏對微觀細節的推敲,譯名存在不實,使原文欲構建的“意象畫面感”大打折扣,打破了文本原有的生態平衡。[1]然而,英國學者James legge通過對中華經典《詩經》的翻譯和介紹,從思想、文化、文學諸方面對《詩經》進行跨文化闡釋,形成了一種獨特的“譯介闡釋”,成為東西兩大異質文化之間的跨文化經典譯本之一,在中華經典闡釋史和跨文化交流史上有重要意義。[2]

在英譯策略研究中,本文選取legge的《詩經》譯本為例,這也使得此次研究更具有學術性及更高的研究意義。另外,讓中國典籍外譯的目的是將博大且細膩的中國文化介紹給國外讀者,如果忽略《詩經》中植物名稱的翻譯,很難將詩中所展現的豐富意象傳達給讀者。因此《詩經》中的植物名稱英譯研究問題不容小覷。[3]前人也曾研究過《詩經·國風》中的植物英譯及中國文化意象的傳達,對《詩經》植物隱喻意象英譯的難點及解決策略的研究也不計其數,但他們都沒有對《詩經》中植物名稱術語進行一個全面的研究,因此,此項研究能夠更好地幫助英譯本讀者理解《詩經》描繪的意象和書法的情感。

二、《詩經》中植物名稱術語的特點

在James legge英譯的《詩經》一書中出現了許多植物名稱,通過研究和構建術語庫,筆者發現該書中涉及的植物名稱術語有以下三大特點。

特點一:多生僻字,理解困難。

由于是古代典籍,《詩經》中很多植物名稱都是一些生僻字,甚至是一些只出現在古書中的字,此類術語無論是在理解和翻譯中都有較大困難。

例1:于以采蘋?南澗之濱。(《詩經》 英漢對照 p.34)

She gathers the large duckweed, By the banks of the stream in the southern valley.(The Book of Songs in English and Chinese p.35)

“蘋”一字是漢字“蘋”的繁體字,相較于“蘋”,“蘋”很少出現在當代人的眼中。再說到“茹藘在阪”中的“茹藘”一詞,又有多少人知道它讀“rú lǘ”,更不必說知道它的根可以做醬紅色染料的學者有幾何。

特點二:語境不同,翻法不同。

對待各類植物名稱,譯者使用了不同的翻譯方法,具體問題具體分析,使讀者更好地理解術語意蘊及文章內涵。

例2:南有樛木,葛藟累之。(《詩經》 英漢對照 p.10)

In the south are the trees with curved drooping branches,With the dolichos creepers clinging to them.(The Book of Songs in English and Chinese p.11)

例3:桃之夭夭,灼灼其華。(《詩經》 英漢對照 p.14)

The peach tree is young and elegant;Brilliant are its flowers.(The Book of Songs in English and Chinese p.15)

上文兩句中的“樛木”和“桃”都是樹,但譯者對“樛木”的翻譯是“the trees with curved drooping branches”,該譯文使用了注釋法,而譯者對“桃”的翻譯則是“The peach tree”,用的是直譯。筆者認為這和兩種樹的“知名度”有關,毋庸置疑,人人都知道桃樹,但了解樛木的卻少之又少。這就是譯者的細心之處。

特點三:同一植物,不同譯名。

即使是相同的植物名稱,譯者也根據不同情景,翻譯成了不同的英文,幫助讀者區分術語概念以及領會不同的情感。

例4:南有喬木,不可休息。(《詩經》 英漢對照 p.20)

In the south rise the trees without branches, Affording no shelter.(The Book of Songs in English and Chinese p.21)

例5:出自幽谷,遷于喬木。(《詩經》 英漢對照 p.398)

One issues from the dark valley,? And removes to the lofty tree.(The Book of Songs in English and Chinese p.399)

同樣是“喬木”,譯者卻用了“the trees without branches”和“the lofty tree”兩種截然不同的翻譯,筆者認為第一種翻譯只是對“喬木”的客觀介紹,而第二種翻譯則蘊含了譯者的理解和情感,這也是植物意象被賦予的最重要的使命。

三、《詩經》中植物名稱術語英譯策略

英漢兩種語言存在很大差異,這就導致了漢語中一些特定的語言現象或者是術語中所蘊含的情感不能直接通過翻譯很好地表達出來,尤其是在古代典籍中涉及的一些生僻、晦澀的術語更是理解和翻譯的一大難點。本文將通過分析與總結James legge在英譯各類植物詞匯時所采用的翻譯策略與方法,研究證明該譯名的可行性。通讀全文,關于《詩經》中出現的各類植物術語的英譯,大體上涉及以下四種方法,即直譯法、音譯法、意譯法和注釋法。

(一)直譯法

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。[4]

例6:桃之夭夭,灼灼其華。(《詩經》 英漢對照 p.14)

The peach tree is young and elegant;Brilliant are its flowers.The Book of Songs in English and Chinese p.15)

例7:昔我往矣,楊柳依依。(《詩經》 英漢對照 p.408)

At first, when we set out, The willows were fresh and green;(The Book of Songs in English and Chinese p.409)

一些常見植物,譯者通常采用直譯的方法。在選擇直譯法時,譯者把目標語國家的文化因素納入視野,根據中英兩國的文化差異進行適當調整,讓譯本讀者能夠最快地閱讀和理解。如“桃”“柳”這類常見樹木,譯者直接翻譯成了“peach tree”“willow”,這是由于兩國在這兩個詞的理解上不會存在偏差,所以直譯即可。

(二)音譯法

音譯法是指將源語中的發音直接轉換成譯入語中相同或相近的語音,以保留源語詞語的本土特色。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。[5]

例8:南山有枸,北山有楰。(《詩經》 英漢對照 p.426)

On the hills of the south is the kow; On those of the north is the yu.(The Book of Songs in English and Chinese p.427)

該句詩文的意思是“南山生枳椇,北山長苦楸”。譯者將“枸”英譯為“kow”,將“楰”英譯為“yu”,使用音譯法,精確地避免了歧義,方便中外直接交流。

例9:蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。(《詩經》 英漢對照 p.540)

Long and large grows the go; It is not the go, but the wei.(The Book of Songs in English and Chinese p.541)

蔚是一種草,即牡蒿。該句詩文的意思是“看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚”。譯者將 “蔚”英譯 為“wei”,既保留了源語名稱的音韻美,又有利于展現異國情調和真實特征。[6]

(三)意譯法

當原語在目的語中找不到對應詞,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。[7]意譯法在翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結構,采用現成的英語詞匯。意譯法有以下特點:(1)以目的語為導向;(2)用規范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結構及修辭手段。[8]

例10:黍稷重稑,禾麻菽麥。(《詩經》英漢對照 p.366)

The millets, both the early sown and the late. The millets, both the early sown and the late, With other grain, the hemp, the pulse, and the wheat. (The Book of Songs in English and Chinese p.367)

黍稷,一種早熟、耐旱的糧食和飼料作物。重稑,后種先熟的谷類。就全篇來看,該詩句的意思是“黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麥全入倉”。譯者通過理解該句的中文內涵,先將術語用中文解釋,再將解釋譯作英文,此舉最大限度地幫助譯本讀者理解術語內涵,通過對植物不同成熟時間的翻譯,也讓讀者了解同類植物的不同特性。

例11:呦呦鹿鳴,食野之蘋。(《詩經》英漢對照 p.386)

With pleased sounds the deer call to one another,? Eating the celery of the fields.(The Book of Songs in English and Chinese p.387 )

這句詩句的意思是“陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡”。很多人看到“蘋”的第一反應就是蘋果,但其實蘋在此句中的意思是艾蒿,一種菊科植物,上面被灰白色短柔毛,植株有濃烈香氣。譯者將“蘋”譯成“celery”,是因為“celery”一詞在英國科林斯詞典中是一種廣泛種植的草本植物,葉柄芳香。這些特點與艾蒿相近,讓外國讀者能在腦海中對“蘋”產生真實的畫面感,同時也避免了歧義。筆者認為采用意譯法翻譯的植物術語,好記易懂,能夠鮮明地體現該植物的特點,給讀者留下深刻的印象。[6]

(四)注釋法

注釋法是指在翻譯中采取附加注釋的翻譯技巧。

例12:首如飛蓬(《詩經》 英漢對照 p.148)

My head has been like the flying (pappus of the) artemisia.(The Book of Songs in English and Chinese p.149)

該成語出自《詩經·衛風·伯兮》。蓬是一種容易在根部折斷的野生植物,易隨風翻卷。內含頭發未經梳理,像飛散的蓬草一樣亂的意思。在古詩文中多用于表達思念之意。“pappus”有“冠毛、胎毛”之意,譯者通過注釋,細化了詩句所要展現的場景,注釋法的運用,也使得術語含義清晰明確。

例13:修之平平,其灌其栵。(《詩經》英漢對照p.686)

He dressed and regulated.The bushy clumps, and the (tangled) rows.(The Book of Songs in English and Chinese p.687)

栵指斬而復生的枝杈,在這里也指纏繞的枝條。譯者用“tangled”給“rows”增添注釋,讓讀者對詩句所描繪植物的形態有了一定把握,使得理解更加方便清晰。

四、結語

本文通過分析James legge翻譯 《詩經》中的植物名稱術語的翻譯技巧,力圖揭示譯者如何翻譯植物名稱專業術語以及證明上述譯名的合理性、可行性。至此,通過對《詩經》中出現的植物名稱的英譯策略與方法的分析,可以發現:James legge根據專名的意義觀,英譯專名時,秉承以直譯為主、意譯和音譯及其他主流譯技為輔的多元化翻譯策略,[9]這一翻譯策略使譯文最大限度地保留了植物的特征,使譯文達到了意境美、音韻美和形式美的和諧統一;同時,也使譯文保留了中國古代傳統文化的內涵,達到了傳播中國古代傳統文化的目的。

《詩經》中的一些植物名稱具有特定的文化內涵,譯者想準確地翻譯這些詞匯并非易事。[10]該譯本是《詩經》英譯的成功典范,他所采用的翻譯策略和方法可供其他譯者學習與效仿。望此項研究能夠幫助翻譯愛好者更好地了解翻譯此類詞匯的策略與方法,使中國傳統文化在翻譯的過程中得到有效的外傳,促進中西文化的交流與合作。

參考文獻:

[1]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[D].華東師范大學,2005.

[2]沈嵐.跨文化經典闡釋:理雅各《詩經》譯介研究[D].蘇州大學,2013.

[3]王麗耘.中英文學交流語境中的漢學家大衛·霍克思研究[D].福建師范大學,2012.

[4]張俊杰.試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例[D].河南大學,2010.

[5]陳會兵.古書中詞語的特殊讀音研究[D].福建師范大學,2007.

[6]徐曉義.中國商標英文翻譯策略研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2018,39(08):117-119.

[7]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.

[8]李智.文學翻譯審美選擇研究——以《傲慢與偏見》漢譯為例[D].西南大學,2019.

[9]李瑞.文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究[D].上海外國語大學,2014.

[10]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[D].上海外國語大學,2013.

主站蜘蛛池模板: 性色生活片在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合片| 伊人福利视频| 网久久综合| 国产本道久久一区二区三区| 久久这里只精品热免费99| 欧美视频二区| 一级毛片免费观看不卡视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 青青久久91| 欧美中文一区| 一级福利视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 四虎成人精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美区在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产一级一级毛片永久| 国产免费好大好硬视频| 国产午夜看片| 伊人久久影视| 成人免费网站久久久| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产一级二级在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 波多野结衣二区| 精品国产福利在线| 成人第一页| 日韩黄色精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美性精品| 日韩欧美国产成人| 色哟哟国产成人精品| 亚洲第一黄片大全| 国产精品视频999| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产成人成人一区二区| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美不卡在线视频| 男女男精品视频| 国产又粗又猛又爽视频| 黄色网站在线观看无码| 毛片视频网址| 欧美日本在线播放| 99视频在线精品免费观看6| 久久久久久午夜精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 在线观看无码av免费不卡网站| a在线观看免费| 国产幂在线无码精品| 国产系列在线| av一区二区三区高清久久| 欧美一级专区免费大片| 免费毛片在线| 国产91视频免费观看| 毛片免费试看| 久久综合丝袜日本网| 99免费视频观看| 国产区网址| 91青青草视频在线观看的| 日本亚洲成高清一区二区三区| 中文成人在线| 久久毛片免费基地| 中文成人在线视频| 亚洲成年人片| 国产一区二区影院| 国产正在播放| 精品无码人妻一区二区| 欧美午夜一区| 久久综合AV免费观看| 国产在线精品人成导航| 欧美区日韩区| 亚洲va视频| 喷潮白浆直流在线播放| 国产成人午夜福利免费无码r|