999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從格式塔異質同構看寒山詩中的意象翻譯

2022-06-24 17:48:08榮宇軒
今古文創 2022年22期

榮宇軒

【摘要】 “格式塔”心理學中的異質同構原理,為學界解讀并翻譯中國古典詩歌意象提供了新的思路和理論依據。而20世紀以來,寒山詩在西方的傳播中獲得了其他外譯的中國古典詩詞難以比擬的地位。本文的研究對象有二,一是在美國最為流行的斯奈德的24首寒山譯詩中的意象翻譯,二是由赤松所譯的斯奈德未曾翻譯過的寒山詩中的意象翻譯。除了迎合當時美國社會文化語境中目標讀者的審美期待以外,斯奈德所選取的24首寒山詩,其中的絕大多數意象都可以直接跨越文化邊界,讓西方讀者借助同構關系體會到這些意象所表達的思想情趣,這也是他選擇這24首寒山詩進行翻譯的原因之一;而赤松所選取的寒山詩,其中所包含的意象由于承載了中國文化長期積淀與滲透的內涵,導致其“直譯”進入到西方語境之后,沒有取得理想的接受效果。

【關鍵詞】 格式塔;異質同構;寒山詩;意象翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)22-0118-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.037

一、引言

中國古典詩歌中的意象翻譯一直是翻譯研究中的熱點問題。近年來,翻譯學科不斷引入美學與心理學理論,意象翻譯也有了全新的分析研究視角,其中就包括格式塔心理學派中異質同構的思想,它由魯道夫·阿恩海姆(Rudolf Arnheim,1904—2007)提出,該理論認為,物理世界與人的心理世界之間的異質同構關系,是源于內在與外在的兩種“力的結構”相同,在大腦中激起的電脈沖相同,這是一種純粹的生理作用,與個人的文化知識背景完全無關。比如暴風雨與亢奮、激烈的情緒,在各個文化語境中似乎都能比較容易地把它們聯想在一起。但顯然,這種僅僅視覺感官上的刺激與人的心理世界之間的映射關系,在文學翻譯上存在很大的局限性。視覺刺激相較于文字明顯更為直觀,大部分文字所構建的美感,不管是屬于具體的畫面還是抽象的意境,都必須通過人在大腦中進一步完型才能獲得。單純文字本身對視覺上的刺激,只是非常微小的一部分,文字的審美活動相較于視覺刺激上的審美活動而言,顯然復雜得多。而人們在欣賞詩歌當中的意象時,肯定不能全部依靠視覺上的刺激,而必須通過復雜的思維與想象活動,才能獲得完滿的審美體驗。

因此,本文嘗試粗略地將詩歌意象的審美劃分為兩種類型:第一種類型名為“直覺審美”,即更偏向于阿恩海姆所主張的,“與個人文化知識背景無關”或關聯不大,絕大部分審美體驗過程可以通過視覺感官對大腦的生理刺激直接完成的一類審美。第二種類型名為“理智審美”,則是對審美主體的文化知識、生活經驗背景具有一定要求的一類審美。在這一類審美中,審美主體的情感反應無法被單純的視覺感官所直接激發,而是需要借由知識和經驗營造想象,再聯想補全文字之外的圖景。例如,漢文化語境中的讀者,在古典詩歌中看到“竹”這一意象后,會自然聯想到“為人虛心”“正直不阿”的文人形象,這其中固然存在視覺上的“異質同構”關系,如從竹子自然形態的“中空”,可以聯想到“謙虛”,而從其“竹節”的結構,又可以聯想到“剛正有節”。

但顯然,這一聯想并不是單純從視覺上直接激發的,視覺上的“異質同構”只奠定了這一聯想的基礎,在這一基礎上,進一步延伸乃至固定這一聯想關系的,是中國傳統文化的長期積淀與滲透。例如,德國學生在接觸到中國文化中竹子因為中空而象征“謙虛”這一現象時,便表示無法理解,他們認為竹根迅速蔓延,具有侵略性,正好與“謙虛”相反(章艷,2018:59)。

寒山詩是唐代詩僧寒山所作的詩,在漫長的中國詩史中長期處于一種邊緣狀態。20世紀五六十年代,寒山詩在國外的流行引起了國內學者的重視,有關寒山詩的研究層出不窮,其中不乏對寒山本人、寒山詩及其文化和翻譯的研究。

然而,盡管已有不少學者對寒山詩中的意象做了研究,卻極少有人關注到寒山詩中的“意象翻譯”,更沒有人從意象翻譯的角度出發,來研究斯奈德與其他譯者在寒山詩選取上的不同,以及他們在翻譯方法上的區別。

因此,本文在前人研究基礎上,以格式塔心理學派異質同構的思想為基礎,以“直覺審美”與“理智審美”為觀照,以斯奈德、赤松(Bill Porter,1943—)的寒山詩譯本中的意象翻譯為研究對象,探究他們在寒山詩意象翻譯上所展現出的區別,以及這些區別對他們的寒山譯詩在美國的接受效果產生了怎樣的影響,并希望為未來的中國古典詩歌的意象翻譯、對外譯介及其相關研究提供一定的借鑒與啟示。

二、加里·斯奈德所譯寒山詩中的意象翻譯

眾所周知,美國經濟在二戰后進入了高度工業化階段,但現代工商業及機械文明對人的壓抑與異化也使得各種社會問題日漸暴露。大批美國青年開始對西方文化和宗教傳統產生強烈不滿和深度質疑。攔車流浪、露宿荒野、酗酒等就是“嬉皮士”公然的招牌。對自我本真的尋覓、對自由靈肉的呼喚使他們甘愿忍受貧窮、痛苦和困頓。而“寒山”這一形象,恰好可以讓他們找到聊以寄托的精神家園(胡安江,2005:65)。

斯奈德所翻譯的24首寒山詩,從內容上看,絕大多數反映的是詩人在寒山中的隱居禪修生活,表現的是詩人超然不羈、寂然無求、寧靜自在的心境以及我行我素的行事方式,而這與“垮掉的一代”的精神狀態具有契合之處。而寒山詩中的其他題材,如勸世詩、宣揚孝道的詩,以及大量充滿諧趣的俗語詩,都沒有出現在斯奈德所選擇翻譯的詩作當中。過往研究大都把目光集中在文本外因素,如主流意識形態等等,在對斯奈德對翻譯詩作的選擇上,也僅僅只滿足于上述解釋,而沒有結合文本內因素,做出更進一步的思考。

通過文本分析,斯奈德所翻譯的24首寒山詩與其他未被選擇的寒山詩相比,存在一個突出的特點,即其中所包含的絕大多數意象,都與詩人寒山所描繪的理想的隱逸生活情境中的自然風物與環境刻畫直接相關,都屬于“直覺審美”的類型。

換言之,斯奈德對于這一類意象,只需要在翻譯過程中進行“照搬”,就可以在西方文化語境中實現與原詩在中國傳統文化語境中十分貼近的審美體驗。

例1.原詩:

可笑寒山道

可笑寒山道,而無車馬蹤;

聯溪難記曲,疊嶂不知重。

泣露千般草,吟風一樣松;

此時迷徑處,形問影何從?

譯文:

The path to Han-shan’s place is laughable,

A path,but no sign of cart or horse.

Converging gorges-hard to trace their twists

Jumbled cliffs-unbelievably rugged.

A thousand grasses bend with dew,

A hill of pines hums in the wind.

And now I’ve lost the shortcut home,

Body asking shadow, how do you keep up?

分析:本譯文出自斯奈德《砌石與寒山詩》中寒山譯詩部分的第一首,原詩中的“寒山道”“聯溪”“疊嶂”“泣露”“千般草”“吟風”“一樣松”這些意象,均是對寒山環境的直接刻畫,同時這些“象”又能利用自身的外在視覺特征,如“聯溪”“疊嶂”的錯綜復雜、障礙重重,這種“力的結構”讓讀者可以直接聯想到作者想要將自己徹底隔絕于“世外”,在自己與世俗之間劃下一道道無法跨越的障礙的心理,而“千般草”“一樣松”又是在回應第一句中的“而無車馬蹤”,這兩個意象通過自身“植被茂盛的大自然”的視覺特征,同時又完全沒有人聲的氛圍,強化了“沒有人跡”的印象,進而引發讀者對徹底遠離世俗的心理的聯想。

換句話說,這些意象并不存在多少文化背景的負載,西方讀者也能通過這些意象的視覺特征,理解到這種想要與世隔絕、回歸于自然之中的情志。

斯奈德所譯的24首寒山詩里,絕大部分意象都屬于此類自然意象,引發的也大都是“直覺審美”過程,而斯奈德也大都采用了“直接照搬”的翻譯方法,如“converging gorges”“jumbled cliffs”“a thousand grasses”“a hill of pines”等等,翻譯后的意象與原詩意象基本相同。

然而,在這24首寒山詩中,盡管稀少,但也存在一定數量的文化意象,需要涉及“理智審美”的層面。斯奈德在這些文化意象的翻譯上則是采取了完全不同的翻譯方法,試看以下譯例:

例2. 原詩:

重巖我卜居

重巖我卜居,鳥道絕人跡。

庭際何所有,白云抱幽石。

住茲凡幾年,屢見春冬易。

寄語鐘鼎家,虛名定無益。

譯文:

In a tangle of cliffs,I chose a place-Bird paths,but no trails for me.

What’s beyond the yard?

White clouds clinging to vague rocks.

Now I’ve lived here-how many years-Again and again, spring and winter pass.

Go tell families with silverware and cars

“What’s the use of all that noise and money?”

分析:本譯文出自斯奈德《砌石與寒山詩》中寒山譯詩部分的第二首,可以看到,在可以引起“直覺審美”過程的自然意象上,斯奈德依然還是采用了“照搬”的翻譯方法。

然而,在最后一句當中,“鐘鼎家”這一文化意象就沒有被照搬到譯文當中,而是用美國中產階級家庭的標準配置——鍍銀餐具和小汽車,來代替中國傳統文化中的“鐘鼎”,這一意象變易顯然更契合當時美國的社會文化背景,更能為譯文的目標受眾——“垮掉的一代”所接受,對“鍍銀餐具”和“小汽車”的鄙棄,也就象征著他們對中產階級生活方式和價值觀念的反叛。

如果斯奈德在譯文中選擇沿用原文中的“鐘鼎家”的意象,那就必然會出現“象”與“意”的分裂,因為美國的普通讀者顯然不可能對中國傳統文化中的“鐘”和“鼎”有所了解,更不可能明白擁有“鐘鼎”的家庭在中國古代具備怎樣的社會地位,也就不可能體驗到原詩在中國文化中所引起的審美過程。

因此,斯奈德敏銳地把握到了“鐘鼎”所代表的“富貴家庭”的內涵,并從這一文化上的“力的結構”出發,找到了美國文化中對應的“象”,從而在譯文中形成了不同文化的“同構”意象,給譯文讀者帶來了與原文十分貼近的“理智審美”體驗。

通過以上兩個譯例的對比分析,可以發現,斯奈德在屬于“直覺審美”與“理智審美”的兩種意象上,分別采取了不同的翻譯方法,從而實現了較為理想的譯介效果。

而他對“直覺審美”與“理智審美”的區分,則是通過“自然意象”與“文化意象”之間的區別來完成的。斯奈德之所以能將“直覺審美”與“自然意象”輕易地聯系在一起,是因為他事先選定了他想要翻譯的寒山詩的題材,在表達隱居意趣的寒山詩中,絕大多數自然意象都不需要太多的中國傳統文化的知識背景,僅僅通過簡單的視覺刺激,即視覺上的異質同構,就可以讓中國文化背景之外的讀者完全理解這些“象”背后所要表達的“意”。簡而言之,斯奈德只需簡單的“照搬原詩意象”的翻譯方法,就能解決這24首寒山詩中絕大多數的意象翻譯問題。

與斯奈德的成功譯例相對的是,赤松在對其他題材的寒山詩進行翻譯時,大都也采用了照搬原詩意象的翻譯方法,卻只取得了遠遜于斯奈德的譯介效果。在下一部分中,本文將會通過對赤松的譯詩的文本分析,對這一點進行著重說明。

三、赤松所譯寒山詩中的意象翻譯

赤松本名比爾·波特(Bill Porter),是美國當代作家、翻譯家和著名漢學家。英語世界里最早出現的寒山詩全譯本就是1983年由赤松翻譯的《寒山歌詩集》(The Collected Songs of Cold Mountain)。在這本全譯本之后再版的數個版本的序言和注釋里可以看出,盡管赤松并非專業學者,但他對寒山其人其詩,寒山在文學史上的流傳,寒山棲居地——寒巖的歷史和現狀,相關史料、典故等等,都有所考證。

盡管赤松對于中國傳統文化都有著非同尋常的了解與熱愛,但在實際翻譯當中,卻沒能將寒山詩作中那些背后蘊含著更多文化內涵的意象,以更容易讓西方讀者接受的形式傳遞過去。

例3. 原詩:

山客心悄悄

山客心悄悄,常嗟歲序遷。

辛勤采芝術,搜斥詎成仙。

庭廓云初卷,林明月正圓。

不歸何所為,桂樹相留連。

赤松譯文:

A hermit’s heart is heavy

He mourns the passing years

He looks for roots and mushrooms

But seeks eternal life in vain

His yard is clear the clouds are gone

The woods are bright the moon is full

Why doesn’t he go home

The cinnamon trees detain him? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(Red Pine, 70)

分析:首先,與斯奈德一樣,赤松沒有改變原詩中的“自然意象”。但相比起斯奈德所選的寒山詩,這首詩盡管也是在表達隱居情志,但所用的自然意象并不是在直接描繪隱居環境的景物,尤其是“月正圓”和“桂樹”這兩個意象,有著很深的中國傳統文化的底蘊,兩位譯者卻選擇直接照搬原詩的這兩個意象,也就導致譯詩在西方文化語境中沒能激發原詩所應有的審美體驗。

在中國傳統詩詞中,月亮這一意象經常出現,經過中國傳統文化長期的積淀,承載了豐富的底蘊。與月的“圓缺變化”這種力的結構相同的心理主要有三:一為寄托相思之情,與相思之人重聚便是“團圓”,與相思之人天各一方便是“缺憾”;二為從月亮給環境帶來的清冷氛圍,烘托出詩人想要表達的孤苦之意;三為以月蘊涵時空的永恒,明月亙古如斯,跨越時空,而相比之下,人生就顯得十分短暫和渺小。

而在英語詩歌中出現的月亮意象,大都屬于“美好愛情的見證”。在古羅馬神話中,月亮女神狄安娜是純潔、健康、美好的少女化身,代表著愛情忠貞、品行高潔、魅力純真的形象。除卻愛情之外,它也大都象征著美好的事物,可以營造輕松、歡快、溫馨的氛圍,以月亮的意象來表達詩人憂傷悲苦心情的英語詩歌是很少見的。

在《山客心悄悄》中,一方面,詩人將“林明月正圓”與“不歸何所為”連在一起,顯然是借著“圓月”的意象,來展示他的心里確實還留存著對家人、對人世的思念之情,這才能自然地引出尾句中“為何不愿回到塵世間”的設問;另一方面,寒山同時也是一位僧人,“圓月”這一意象在禪宗中常用以比喻“佛性圓滿”,純凈月光不染世俗、照亮人心,對佛性之高潔也做出了詮釋,用在原詩之中,也是為了體現寒山隱居環境與隱居生活的志高行潔、不染塵世。

赤松之所以沒有變易這一文化意象,原因之一是想通過“異化”的翻譯策略,保留原汁原味的禪宗意象與其所承載的禪宗思想,這與他對中國傳統文化的深入了解和濃厚興趣密切相關。然而,當西方讀者看到在自身文化語境中經常與美好的愛情、歡快的心緒相聯系的“月”之意象,出現在這首寒山詩當中時,就很有可能會產生與原詩完全相悖的聯想,整個審美體驗就遭到了破壞。

而“桂樹”這一看似尋常的自然意象,在此處也具備著雙重內涵。首先,桂樹的意象是在圓月之后出現的,知道“吳剛伐桂”這一神話傳說的人,都能意識到此處“圓月”與“桂樹”兩個意象之間的關聯。唐代宋之問《靈隱寺》中“桂子月中落,天香云外飄”還描述過中秋之夜月桂子墮的傳說。由此可見,桂與月之間的關系,具有由此及彼的指向性,桂樹出現在原詩中的最后一句,它的美之所以能抵消詩人心中留存的思念之情,成為詩人對隱居之地流連不返的理由,這是可以從“桂子月中落”一類的神話傳說中得到解釋的。

除此之外,在中國傳統文化中,桂花還具有“幽隱避世”的人格意象。漢初辭賦《楚辭·招隱士》里說“桂樹叢生兮山之幽,僵賽連蜷兮枝相繚。”又說“攀援桂枝兮聊淹留,王孫游兮不歸”。在這里,幽山桂樹因其茂盛美好,吸引了避世隱士的到來。桂也由此開始獲得“留人(隱士)”之名。(董麗娜,2006:37)從這里可以看出,桂樹因具有“生長于深山幽壑”的視覺特點,讓人開始將其與同樣隱居于深山老林的隱士聯系在一起,這種聯系的開端,都是起于純粹的視覺刺激與心理世界上的異質同構。然而,將這種最開始的聯系,不斷地滲透、固化在人們的心理當中,成為一種思維慣性、固有印象的,就是長期以來中國傳統文化中文人不斷沿用桂樹意象,表現類似的隱士心理的結果。

事實上,等發展到唐代時,“桂”早已不再是僅僅生長于深山幽壑、凡人難以一見的“隱世”花卉,文人中秋對月賞桂也已經成為一種常態,而“桂”之象與“隱世”之意的聯系,仍舊一直保存了下來,這其中的原因,便只能歸功于文化心理的長期積淀了。

在兩位譯者的譯詩中,赤松將“桂樹”翻譯為“the cinnamon trees”。顯然,這里采取的還是“照搬原詩意象”的翻譯方法,但赤松的翻譯在西方的文化語境中,就會顯得十分怪異,因為英語中的“cinnamon”,大都指作為香料、調味料存在的“肉桂”,普通英語讀者在看到“cinnamon tree”時,第一反應絕不是中文讀者腦中想到的桂花樹,而是他們在日常生活中更容易見到的香辛料。在赤松的翻譯下,不僅沒能在西方讀者中復現“理智審美”的體驗,就連最基礎的視覺刺激所引發的“直覺審美”體驗,也與原詩徹底偏離。

而且,桂花在西方文學中是一個十分少見的意象,普通西方讀者在讀到這里時,由于對其背后的中國傳統文化底蘊毫無了解,恐怕多少也會生出些許疑惑,桂花真的具有這么大的自然美的吸引力,能成為詩人寒山拒絕回歸塵世的理由嗎?顯然,這是有些缺乏說服力的。

類似的例子,在赤松對寒山詩的翻譯中不勝枚舉。如將“浪捧鴛鴦兒,波搖鸂鶒子”一句中的“鴛鴦”與“鸂鶒”照直翻譯為“the mandarin ducks”與“the mallards”;在“金羈逐俠客,玉饌集良朋”一句中的“玉饌”翻譯為“dishes of jade”等等。赤松在很多地方都忽視了相同的“象”在不同的社會文化背景中所指向的不同的“意”,換句話說,他的翻譯更多的是原汁原味地保留中國文化因素的考量,而不是出自對普通西方讀者的審美體驗的考量,導致在西方讀者的眼中,“象”與其所應該指向的“意”是完全割裂的,整體上的審美體驗自然也就是迷茫、割裂乃至破碎的。

因此,赤松所譯的寒山詩,在美國詩學體系中的地位,以及在西方讀者群體中的接受效果,都遠遜于斯奈德所譯的寒山詩。

四、結語

通過對加里·斯奈德譯例的分析可以看出,除了迎合當時美國社會文化語境中目標讀者的審美期待以外,斯奈德所選譯的24首寒山詩之所以能成為在美國最為流行、影響最大的翻譯版本,還存在兩大原因。第一,斯奈德在屬于“直覺審美”與“理智審美”的兩種意象上,分別采取了不同的翻譯方法,從而實現了較為理想的譯介效果;第二,斯奈德所選擇翻譯的這24首寒山詩里,幾乎所有“自然意象”都是對詩人寒山所隱居的環境景物的“白描”,西方讀者并不需要具備中國傳統文化的知識背景,就能夠領略到這些自然意象的美感與魅力,并理解到它們代表著寒山對隱世生活的推崇。

換言之,斯奈德事先選定了他想要翻譯的寒山詩的題材,在表達隱居意趣的寒山詩中,絕大多數自然意象都只需通過簡單的視覺刺激,即視覺上的異質同構,就可以讓中國文化背景之外的讀者完全理解這些“象”背后所要表達的“意”。這在客觀上降低了這些寒山詩被西方讀者理解的難度,同時也降低了斯奈德在“意象翻譯”上所需耗費的時間與精力,達成了事半功倍的效果。

而通過對赤松的譯例分析可以發現,盡管他對寒山其人其詩及相關史料做過大量研究,但在意象翻譯,尤其是在自然意象上,跟斯奈德一樣,采取了直接照搬原詩意象的翻譯方法,這其中許多的自然意象與斯奈德所選譯的24首寒山詩中的自然意象存在很大區別,如它們并非是在直接描寫寒山隱逸的環境景物,它們本身具有非常豐富的文化意蘊,等等。赤松僅在少部分文化意象上做出了“變易原詩意象”的舉措。他在很多地方都忽視了一點:相同的“象”在不同的社會文化背景中,很有可能指向完全不同的“意”。

由于赤松對中國傳統文化的學習與熱愛,他的翻譯更多的是原汁原味地保留中國文化因素的考量,結果卻導致忘記了從對中國文化一無所知的西方讀者的視角來看待自己的翻譯,沒有考慮到普通西方讀者的審美體驗,導致在這些讀者的眼中,“象”與其所應該指向的“意”是完全割裂的,整體上的審美體驗自然也就是迷茫、割裂乃至破碎的。

因此,赤松所譯的寒山詩,在美國詩學體系中的地位,以及在西方讀者群體中的接受效果,都遠遜于斯奈德所譯的寒山詩。

過去許多古典詩歌的英譯,出于語義忠實,或是輸出文化的目的,往往拘泥于象在語言表層的對應,機械地將中文古典中的景物照搬到英文語境中,但這種“忠實”卻實際破壞了意象的同構關系,譯文讀者因而無法感知原詩之美,因小失大。

因此,在原詩意象同構關系無法直接轉移到譯文中時,變易原詩中讓讀者感到陌生的象,或建構能引起譯文讀者情感反應的象,雖然一定程度上丟失了原詩中獨有的文化印記,卻也更加有效地利用同構關系傳遞了原詩的意,構建了更適應譯入語文化的詩境,讓譯入語讀者能真正欣賞中國詩歌中的意象之美。而在什么情況下應該保留原詩的象,什么情況下應該重構譯詩的象,則需要進行具體分析。

通過斯奈德與赤松的譯例對比可以發現,僅從“自然意象”和“文化意象”對“照搬”和“重構”做出區分,顯然是十分機械與僵硬的,完全不利于中國古典詩歌在西方文化中的譯介。譯者必須事先對原詩及中國文化做出足夠的了解,深入到“直覺審美”與“理智審美”的區分上,詳細分析每一個“自然意象”背后所可能存在的復雜、多重的文化底蘊,準確地把握住每個意象中的“力的結構”,進而以讓譯文讀者在西方文化知識背景中產生“同構”的心理反應為目標,才能在每個意象的翻譯方法上,做出恰當的選擇,也才能推動我國傳統文化與古典詩歌進一步被更廣泛的外國讀者群體所接受。

參考文獻:

[1]董麗娜.中國文學中的桂花意象研究[D].南京師范大學,2006.

[2]賀莉.淺析寒山詩中的寒山意象[J].名作欣賞,

2015,(18):74-77.

[3]賀莉,楊新慧.斯奈德譯詩中的寒山意象[J].山花,2015,(18):158-160.

[4]胡安江.文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對寒山詩的創造性“誤讀”[J].解放軍外國語學院學報,2005,(06):67-72.

[5]胡安江,胡晨飛.再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學理論與實踐,2012,(04):55-61+54.

[6]胡安江,周曉琳.空谷幽蘭——美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究[J].西南政法大學學報,2009,11(03):131-135.

[7]區鉷,胡安江.文本旅行與經典建構——寒山詩在美國翻譯文學中的經典化[J].中國翻譯,2008,(03):20-25+95.

[8]史可悅.寒山詩的佛理禪趣——以“月”意象為研究對象[J].大眾文藝,2017,(21):24-25.

[9]唐聰.從格式塔異質同構看文學作品中文化意象的翻譯[D].上海外國語大學,2019.

[10]童慶炳.心靈與自然的溝通——談“異質同構”[J].文史知識,1989,(08):96-101.

[11]萬聿,吳贇.異質同構下中國古典詩歌的意象翻譯——以龐德譯《青青河畔草》為例[J].翻譯論壇,2018,(04):13-18.

[12]王燕飛.淺論寒山詩中的月意象[J].河北青年管理干部學院學報,2010,22(06):64-66.

[13]肖英.認知翻譯觀視閾下寒山詩中意象翻譯的譯者主體性研究[D].湖南科技大學,2019.

[14]章艷.中國古詩意象審美情感英譯研究[J].外國語文研究,2018,4(06):53-60.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品高清在线观看| 极品国产在线| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产美女精品人人做人人爽| 欧美成人免费午夜全| 亚洲无线一二三四区男男| 本亚洲精品网站| 日韩一区精品视频一区二区| 国产免费久久精品99re不卡| 99久久免费精品特色大片| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产亚洲高清视频| 国内黄色精品| 午夜免费小视频| 在线看免费无码av天堂的| 日本三区视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品人莉莉成在线播放| 91精品视频网站| 韩日无码在线不卡| 亚洲成网站| 国产69精品久久| 久久精品人人做人人爽97| 国产无码精品在线| 国产成人欧美| 国产精品制服| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产成人福利在线| 中文字幕在线视频免费| 在线中文字幕日韩| 国产爽妇精品| 免费观看精品视频999| 深爱婷婷激情网| 九九久久精品国产av片囯产区| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲高清中文字幕| 精品无码一区二区三区在线视频| 四虎AV麻豆| 亚洲国产中文在线二区三区免| 无码精品一区二区久久久| 欧美日在线观看| 欧美亚洲网| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 免费无码一区二区| 久久综合丝袜日本网| 亚洲无码免费黄色网址| 在线国产91| 最新国语自产精品视频在| 九色在线视频导航91| 国产精品jizz在线观看软件| 久久一级电影| 国产a网站| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲女同欧美在线| 操操操综合网| 国产日产欧美精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧美在| AV在线天堂进入| 亚洲国产一区在线观看| 免费国产一级 片内射老| 婷婷综合色| 狠狠综合久久| 中国精品自拍| 99在线视频精品| 国产精品香蕉| 亚洲无码电影| 青青青视频91在线 | 成人午夜视频免费看欧美| 欧美国产精品不卡在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 国产永久免费视频m3u8| 黄色网在线| 九九热这里只有国产精品| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美在线黄| 午夜小视频在线| 亚洲人成高清| 91系列在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频 |