張?zhí)锟?/p>

今年兩會(huì),有政協(xié)委員建議,改革義務(wù)教育階段英語的必修課地位。理由是,英語教學(xué)課時(shí)約占學(xué)生總課時(shí)的10%,但英語只對(duì)不到10%的大學(xué)畢業(yè)生有用,成果應(yīng)用率低,課程設(shè)置不普惠。而且,現(xiàn)在翻譯機(jī)可以提供包括英語在內(nèi)多種語言的,衣食住行等領(lǐng)域的,不低于大學(xué)英語6級(jí)水平的口語翻譯服務(wù),技術(shù)十分成熟。在人工智能時(shí)代,(人工)翻譯職業(yè)位居即將被淘汰職業(yè)的前10名。
學(xué)不學(xué)英語都能找到一些理由。但是,學(xué)英語應(yīng)當(dāng)比不學(xué)英語的理由更充分。一種語言成為國(guó)際主流語言固然有政治、科技、經(jīng)濟(jì)、軍事和殖民等原因,而在今天,科技、知識(shí)和學(xué)術(shù)已經(jīng)躍升為決定性的因素。科學(xué)和技術(shù)是推動(dòng)社會(huì)發(fā)展和促進(jìn)人類文明的決定性力量,而記錄科學(xué)和技術(shù)成果的是語言。學(xué)習(xí)國(guó)際通用和主流語言,才有可能通過科學(xué)技術(shù)的重大突破來記錄和轉(zhuǎn)換為本國(guó)語言。
再?gòu)纳詈凸ぷ魇褂寐蕘砜矗苍S只有10%的大學(xué)生能用得上英語或其他語種,而且現(xiàn)在機(jī)器翻譯也非常普及和簡(jiǎn)便。但是,現(xiàn)階段以及未來,翻譯的真正主體都是人,機(jī)器翻譯只是助手。
機(jī)器翻譯的詞不達(dá)意、誤譯,尤其是關(guān)鍵語義的翻譯時(shí)常出錯(cuò)。原因在于,語義是社會(huì)、哲學(xué)、心理和情緒的反映,因此,一詞多義常常是機(jī)器翻譯軟件無法逾越的鴻溝。而且,一些詞涉及較濃的情感,并且語氣微妙,機(jī)器翻譯輕則詞不達(dá)意,更甚者會(huì)鬧出令人啼笑皆非的語義相反的結(jié)果。
即便是不涉及較多主觀情感色彩的專業(yè)翻譯,比如法庭口譯,機(jī)器翻譯仍然達(dá)不到準(zhǔn)確流暢,尤其是涉及一詞多義的情況下,而這在法律和工程等專業(yè)領(lǐng)域很常見。機(jī)器翻譯靠的是學(xué)習(xí)語言的規(guī)則,而人工翻譯不只是靠語法、詞義,還要靠弄懂深層語義,進(jìn)而達(dá)到意譯的境界。人類的語言交流,字詞句只是最基本的元件,還有大量看不見的要素:語氣語調(diào)、修辭技巧,還有方言、俚語、成語和習(xí)慣用法,以及體態(tài)語言等。即便是機(jī)器翻譯能達(dá)到大部分正確和準(zhǔn)確,也只是給人一份半成品,還要通過人去核對(duì)、糾正、修飾。
信息時(shí)代的工作崗位需要懂外語。美國(guó)商會(huì)外語教學(xué)部的研究發(fā)現(xiàn),75%的企業(yè)需要員工掌握不止一種語言。英國(guó)招聘網(wǎng)站Reed的廣告中有15%的職位要求至少掌握一門外語。此外,即便很多人在工作中用不到英語或是其他語言,但也能在生活中將其作為一個(gè)窗口,看到和了解外部世界,既豐富人的生活和見識(shí),也能給人的思維以啟發(fā),更客觀地看待世界。
文本解讀:江西省會(huì)昌中學(xué)? 任秋禎
角度一:讓英語為生活增添色彩
如果說,音體美能陶冶人的心靈,增強(qiáng)孩子的體質(zhì),那英語就能可以帶孩子學(xué)習(xí)更多的知識(shí),認(rèn)識(shí)更廣闊的世界。學(xué)習(xí)英語,我們可以聽懂更多的美妙音樂,看懂更多的國(guó)際電影,了解更多的世事人情,賞讀更多的世界名著等等。語言是交流工具,學(xué)習(xí)英語可以讓我們更多的了解世界,人生更豐富,世界更精彩,視野更開闊。
角度二:英語學(xué)習(xí),助力國(guó)家發(fā)展和國(guó)際合作
在社會(huì)生活的信息化和經(jīng)濟(jì)的全球化背景下,英語的重要性日益突出。不可否認(rèn),中國(guó)在近幾十年的確發(fā)生了翻天覆地的變化,各方面都發(fā)展得很快。但是,不容置疑的是,我們?cè)诤芏嗉夹g(shù)方面仍然有所不足。要發(fā)展,要進(jìn)步,我們不可能單靠自己搞研究,必須學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)的技術(shù),而學(xué)習(xí)的必要前提便是要掌握世界通用技術(shù)交流語言——英語。同時(shí),我們也需要與世界各國(guó)展開各種技術(shù)上和經(jīng)濟(jì)上的合作。如果不懂英語,便無法與合作方溝通交流,也更談不上合作了。
運(yùn)用示例:很久以前,社會(huì)上就流傳著這樣一句話:未來幾年人類必須掌握的三大技能是英語、駕駛、計(jì)算機(jī)。且不談外交場(chǎng)所,即使是出國(guó)留學(xué)或旅游,也不免要過好語言這一關(guān)。縱使機(jī)器翻譯愈加流行,但只有揉入了人的思考與情感的語言,才能更好地發(fā)揮其交流的功能。在全球化的大背景下,世界交流愈加頻繁,外國(guó)友人也在積極了解中國(guó),掌握中文,學(xué)習(xí)英語便成為了“雙向奔赴”,這是從最具藝術(shù)性、基礎(chǔ)性的國(guó)家文化——語言切入,促進(jìn)世界文化的融合。“語言生態(tài)反映社會(huì)生態(tài)”,擁有14億人口的中國(guó),更應(yīng)重視語言的多向發(fā)展,只有這樣,我們的生活才能更加豐富多彩。——江西省會(huì)昌中學(xué) 吳亮宇
(編輯:關(guān)曉星)