文/王戰鋒、沈麗娟 by Wang Zhanfeng、Shen Lijuan
(武夷學院)
隨著中國普通博物館和專業博物館的發展,以及各國之間的文化、旅游和學術交流的不斷發展,通過展覽文物解說牌獲取信息變得越來越重要。中國文物是中華文明傳播的重要見證,文物不僅有著史料參考、教育警示的作用,而且是一國文化的重要標志。毫無疑問,旅游文物解說牌是跨文化交流的一個重要部分,如何正確翻譯中國文物解說牌是文化傳播中不可小覷的一個環節。因此,對博物館文物解說牌的英譯成為國內外眾多學者的重點研究對象。本文將以秦始皇兵馬俑景區文物為例,分析部分兵馬俑解說牌的中英文轉換實例,并對其翻譯影響因素進行研究。
秦始皇陵兵馬俑被列為世界八大奇跡之一。兵馬俑的塑造基本以現實生活為藍本,技法細膩明快。從細節上看,每個陶俑的服裝、舉止、發型、手勢和面部表情各不相同;從整體上看,秦俑的所有面貌都透露著秦人特有的尊嚴和冷靜,具有明顯的時代特征。雖然它們歷史悠久,但當它們首次被挖掘出來時,人物面部和著裝上的顏色仍然依稀可見。成千上萬的陶俑被精心繪制,整體色彩艷麗和諧。同時,陶俑的繪畫也講究色調的對比,整體上存在個體間的差異,如不同顏色的服飾形成鮮明對比,增強了藝術感染力。秦俑制作手法講究,構圖巧妙,是繪畫和雕刻的結合。正因為如此,秦兵馬俑在中國甚至世界雕塑史上都占據重要地位。
兵馬俑對之后研究秦武器裝備、后吏服飾、雕塑藝術等具有重要意義[1]。兵馬俑造型生動,歷史氣息濃厚,吸引了眾多外國游客前往參觀。為了將兵馬俑主要信息快速而有效地傳遞給外國游客,文物解說牌翻譯要求語言簡潔明了,結構清晰,需兼顧語言和文化因素,遵循信、達、雅翻譯原則,突出地方旅游資源特色,達到傳播歷史文化的目的。

圖1 秦兵馬俑3號坑

圖2 跪射俑
1979年,西方學者Hanvery首次提出“跨文化意識”概念。他認為“跨文化意識是指參與者根據自己對本地和外國文化的敏感性,調整自己對外國文化語言的理解。”[2]。文物解說牌翻譯與普通文本翻譯差異巨大,它不僅是不同語言之間的轉換,還是文化轉化吸收的工具[3]。由于發展速度不一致,不同國家和民族都具有自身獨特的文化內涵,這就需要譯者在精通源語言和目的語的基礎上,進一步了解源語言和目的語國家的文化狀況。在此過程中,跨文化意識起著必不可少的作用。它既能對文物解說牌翻譯提供方向和指導,又可以達到目的語精準翻譯的效果,加快外國游客文化理解和輸入的進程。
由近代翻譯家嚴復提出的“信達雅”翻譯原則仍在當今的翻譯活動中廣為適用。嚴復認為翻譯應能做到對原文的基本還原(信-忠實性原則),能流暢向讀者表達原作者意思(達-通順性原則),并文筆優美(雅-典雅性原則)[4]。“信達雅”標準的提出,在理論上以簡潔、中肯、清晰、概括的方式綜合了我國歷史上散亂的翻譯觀點,為后世提供了清晰、可信的翻譯原則,為后續翻譯實踐提供了具體、實用的指導。本文將結合“信、達、雅”翻譯原則對秦兵馬俑解說牌翻譯實例加以解說。
作為一種重要的文化交流形式,文物解說牌的英文翻譯質量將直接影響到外國游客的接受和理解。為了達到更好的翻譯效果,需要充分考慮對文物解說牌翻譯產生影響的因素和翻譯原則,最終完成解說牌的精準翻譯。
旅游活動雙方來自于不同文化背景,這些文化差異成為了解說牌英語翻譯的主要障礙。外國游客在瀏覽文物解說牌時,會根據自我文化知識來輸入這些譯文。當中國譯者將文本翻譯成英文時,如果沒有對跨文化知識的良好理解,這樣的文化傳播過程將無法進行。因此,在將文本翻譯成英文時,必須順應不同國家和地區文化差異,實現傳達信息的順利銜接。
如在對三號坑的解說牌介紹中:“坑中發掘戰車一乘,陶質武士俑68尊,青銅兵器三十四件”,此句翻譯為“Only 68 pottery figures,one chariot and 34 bronze weapons were unearthed from this pit.”。在此句翻譯中,武士在此不可譯為“warrior”或“knight”,warrior指舊時的勇士、戰士、武士或斗士等,指代寬泛,容易產生歧義故不采用,knight 特指中世紀的騎士、武士或爵士,此詞與中國文化中武士內涵和形象不對等,也不予以采用。而譯者在翻譯過程中采用了figure一詞,figure包含人物和塑像的意思,以此表達秦兵馬俑中武士更為恰當。
再如“平面呈‘凹’型,東西長28.8米,深5.2-5.4米……”,翻譯為“It is of U-shape about 520 square meters,measuring 28.8meters long from east to west...”。該句中“深5.2-5.4米”翻譯為“about 520 square meters(大約520平方米)”并不恰當,為遵循翻譯忠實性原則,符合對原文的表述,此處應譯為“with a depth of 5.2 -5.4 meters...”。“信”強調對原文內容的忠實傳遞。為了保持對原文的尊重,需要對翻譯內容有足夠的了解,翻譯時不缺少內容,不隨意添加和修改內容,將原作者想要表達的內容完整地傳遞給讀者,這是譯者必須遵循的最基本的翻譯原則。
中國人與外國人有著迥然不同的邏輯思維,中國人的語言表達方式大多委婉內斂,而外國人的語言表達方式更加單刀直入。從跨文化視角對文物解說牌進行翻譯,需要譯者掌握跨文化交際能力,熟悉外語表達方式,用外國人習慣的思維表達方式來促進其對中國文化的了解,并進一步感受中國文化的魅力。
在文物跪射俑的解說牌中:“跪射俑:重裝步兵的一種,它被發現于二號坑東北角弩兵方陣的中心部位”,該解說牌翻譯為“It is one kind of the armored infantryman.It was unearthed from the center of the archer formation.”在語言表達形式方面,漢語慣用主動,強調主觀性,而英語慣用被動,側重客觀性。中國人習慣于本體論思維,把發出動作者作為句子的主語,所以漢語中經常使用主動語態。而西方人習慣于客體思維方式,往往把注意力集中在動作、動作的結果和動作承受者上,因此,被動語態在英語中被大量使用。
同時,在此句的翻譯中,譯者遵循了翻譯通順性原則(達),使外國游客能順暢閱讀。如果這句話只是簡單地按照原文的句型,翻譯成“被……”這樣的句子,讀者將無法通暢閱讀。因此,在翻譯時,為了讓讀者更容易理解,不必拘泥于英文句型,必要時可以斷句,這樣使譯文閱讀起來更加流暢、清晰。
譯者在跨文化語境中翻譯文物解說牌時,需要面對迥然不同的語言習慣差異。漢語中的眾多表達方式都是基于中國的歷史背景產生的,具有本土化情境,而一旦離開了這樣的文化背景和情境,同一表達方式在西方的表達含義往往大相徑庭。因此譯者需對相關專業知識有深刻理解,避免因語言習慣差異引起的翻譯錯誤而影響外國游客對相關信息的準確獲得和理解。
在高級軍吏俑的解說牌中:“著鎧甲者,甲為彩色魚鱗甲,甲片小,甲衣短,甲的周邊飾精美的花紋圖案,雙肩及前后胸部有彩帶系綰的花結。”此漢語句式分散,這體現了漢語表達注重意合(不注重形合)的特點。在英語翻譯中,譯者改變了源語言短而分散的結構,采用意譯的手法,注重英語句子表達的形合,把多且分散的短句合成英語常用的復合句。此句翻譯中,考慮鎧甲真實狀況,運用適當的增譯手法,翻譯為“There are eight knots made of ribbons to decorate the armor,three on the front plate,three on the back and one knot each on the shoulder.”。
同時,嚴復強調“雅”理念的核心是注重文字的潤色。如果譯文只符合“信”和“達”原則,但譯出來的句子很枯燥,仍然不能稱得上是好譯文。此句為了符合典雅性原則,沒有將原句翻譯成多個簡單句,而是將句子后半部分譯為排比句,這大大增強了譯文的翻譯效果,增強了文字的感染力,從而達到信息傳遞的目的。

圖3 高級軍吏俑
總之,隨著全球公民時代的到來,跨國行為日漸增多,旅游發展迅速。在不斷增長的物質追求和精神追求的背景下,旅游業成為了全球經濟背景下的新興產業,跨文化翻譯在提升游客旅游滿意度方面顯得尤為重要。在博物館文物解說牌翻譯中,需注意翻譯中的文化差異、思維差異和語言習慣差異因素,通過掌握特定歷史文化知識,選擇合適的文化注釋及恰當的翻譯方法,可以進一步促進外國游客對中國歷史文化的了解,從而實現中國文化走向世界的美好愿景。
注釋:
[1] 魏羽.秦兵馬俑博物館文物簡介英文譯文問題評析[J].技術與創新管理,2013,34(06):615-617+624.
[2] R.G.Hanvey.Readings in Cross Cultural Communication [M].New York:Newbury House,1979.
[3] 張富民.譯者跨文化交際意識培養與運用質性研究[J].大學教育,2020(01):112-114.
[4] 閆亮亮,朱健平.從“求達”到“信達雅”——嚴復“信達雅”成因鉤沉[J].外語與外語教學,2017(05):122-131+151.