夏爽
關鍵詞:《關雎》 三美論 意美 音美 形美
一、引言
許淵沖在翻譯上成績斐然,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《李白詩選》《蘇東坡詩選》《西廂記》和《毛澤東詩選》等英譯或法譯。其中,英譯《楚辭》及《西廂記》分別譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的杰作媲美”。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著十種,被稱為“詩譯英法第一人”。許淵沖從事文學翻譯長達六十余年,總結出“三美論”。“三美論”是學界研究的熱點,從知網檢索結果來看,有一千二百余篇關于“三美論”的論文,有三十多篇從“三美論”視角下研究《詩經》翻譯的論文,但從“三美論”視角賞析《關雎》的論文僅僅有四篇。在當前“增強國家軟實力”的大背景下,對“三美論”指導《關雎》翻譯進行研究具有重要意義。
二、《關雎》背景
中國古詩語句凝練,短短幾行字蘊含著較大信息量,每個人讀詩的體會也是大不相同的,所以,對于看似簡單的詩句,譯者處理起來卻需深思熟慮。因此,在翻譯過程中,首先需要了解詩歌所處時代的文化背景,領悟詩人想要表達的內在含義。譯者對背景知識有了一定把握后,詩歌譯本才能還原甚至超越原詩,對中華文化進行完美呈現。a 在西周,音樂是禮樂制度的重要組成部分,《詩經》就是在各種典禮上、在貴族的飲宴中、在諸侯國的交際場合所演奏音樂的歌詞。另外,《詩經》呼應宗法封建制架構。《關雎》位列《周南》第一篇,作為貴族構建家庭關系的范例,體現了建立禮樂教化的統治意志。西周宗法制等制度都是基于血緣關系的,只有嚴格執行父系專偶婚姻制,才能保證血統純正,因此貴族的愛情生活被約束在禮的范疇內。
三、“三美論”在《關雎》英譯中的體現
許淵沖的“三美論”是以魯迅“三美說”為基礎的。魯迅在《自文字至文章》中說:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心痛其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”1978 年《毛澤東詩詞選》英、法譯本出版時,許淵沖寫了一篇序言,認為魯迅提出的“三美說”可以應用于詩詞翻譯,這就是說,詩詞翻譯應該盡可能傳達原詩的意美、音美和形美。
在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似,但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。
(一)意美
許淵沖的三美理論將意美放在了首位。“意美”指的是原詩的內容,用許淵沖的話來說就是“‘內容’要傳達原詩的‘意美’”,譯詩需要與原詩在內容上保持一致e,不能錯譯、漏譯、多譯。此外,意美還要傳達原詩的內涵與詩意。意美有時是歷史的原因或是聯想的緣故造成的,譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就引起不同的聯想,也就不容易傳達原詩的意美。
1. 內容一致
(1)“雎鳩” 。關于“雎鳩”的英譯,辜正坤將其譯為“Osprey”(魚鷹)這種巨鳥。眾所周知,《關雎》是一首婚戀喜慶之歌,把鳴叫著捕魚的魚鷹象征談情說愛的少男少女有些不妥。許淵沖選用了“turtledoves”(斑鳩)一詞。斑鳩是對愛情忠貞不渝的鳥兒,能發出悅人輕柔的聲音。雌雄一經結合,便形影不離,寒暑晨昏,無一例外,因此,“turtledoves”更能體現意美,是“關雎”更為對應的譯本。
(2)“窈窕淑女”與“君子”。 窈窕形容女子儀態端莊、容貌美麗的樣子。“窈窕”有多種解釋,很難確定哪種是正確的。筆者認為最好的解釋出自揚雄《方言》:“美心為窈,美狀為窕。”也就是說,“窈”指內心美,“窕”指外形美。辜譯為“lovely andslenderly tall”, 只譯出了“窕”“苗條”,這就把身形健壯、但心靈美麗的女子排除在外了。許譯本將窈窕譯為“fair”,這個詞可以形容少女的內心、外表皆美。“淑”,指“善”“美好”。“淑女”與“靜女”意思相同,兼指內在美和外在美,是對貴族女子的稱呼;君子,是對品德高尚、行為符合禮之規范的貴族男子稱呼。辜譯本將淑女譯為the girl, 君子譯為 thegentleman,許譯本將淑女譯為 maiden,君子譯為agood young man。《關雎》體現的是禮樂教化的統治意志,是貴族構建家庭關系的范本。從《關雎》背景來看,淑女、君子指的是貴族小姐、公子,為保持譯詩與原詩一致,建議將淑女譯為the lady,君子譯為thegentleman。
(3)“荇菜”。“荇菜”是一種水生植物,今名“莕菜”,“水芹菜”,性近于荷花,莖與葉皆柔軟滑嫩。辜譯為“water plants”(水生植物),范圍較大,似乎把所有的水上植物都包括在內,而許譯為“cress”,水芹菜,翻譯更為具體、正確。
(4)“左右流之”與“左右采之”。“流”字解釋為很多,到處都是。辜譯為“sought”,搜尋、尋找。“sought”雖與上文“long and short”押韻,傳遞了原詩的音美,但理解為需要花費力氣才能搜尋到,與荇菜很多這一事實違背。相比之下,許譯本將“流”譯為“here and there”,到處都是,更符合意美原則。同樣,對于“參差荇菜,左右采之”中的“采”,辜譯本為“caught”,仿佛費了九牛二虎之力才能“捕獲”荇菜。許譯本為“gather”,采集,用詞更為合適。
(5)“左右芼之”與“鐘鼓樂之”。“芼”,即“擇”,是將采摘上來的荇菜進行挑選,除去老莖,帶回家進行烹飪。這里的“芼之”比喻君子娶淑女回家。鐘鼓是古代兩種禮樂器,一般體積較大,如編鐘,多用在森嚴莊重場合,這里用鐘鼓喻指成婚典禮,文中的“左右芼之”理解為成婚時邀請左鄰右舍食用荇菜,辜譯本將你 “芼”譯為“can be stored”(儲存),而許譯本為”cooked”(烹飪),翻譯準確,更符合意美原則。
2. 意境相似
詩歌的“意美”,多半講求的是“意境美”。意境是詩歌的靈魂,蘊含著豐富的信息,“意美”強調把握原詩的意境,盡力傳達原詩的內在韻味。下面通過譯例來探討許淵沖對《關雎》意美的展現方式。
許老采用意譯的方式,將題目“關雎”譯為“Cooingand Wooing”。“關”是擬聲詞,形容鳥咕咕的叫聲,與英文題目“cooing” 鳥叫聲相對應。“wooing”的意思是求愛。這樣一來,“Cooing and Wooing”表達了兩層含義,讀者一眼看去,便對文章內容有大致了解。第十一、十二行“悠哉悠哉,輾轉反側”被譯為了“Hetosses all night long, so deep in love, so deep!”這說明了男子夜不能寐,翻來覆去,即使躺在床上,也日夜思念著自己的心上人,愛是如此之深,如此之深!譯文通過把“悠哉”譯為“so deep”來闡釋綿長的愛情。第十六行,“琴瑟友之”。琴瑟,是古代的兩種弦樂器。在西周禮樂制度下,知禮識樂是每個貴族的必修課,琴瑟是貴族平時交往、娛樂抒情的常用樂器。許譯本很是巧妙,因不知奏樂之人是誰,就把琴瑟擬人化,譯為樂器奏出美妙的音樂(O lute, play music bright),這樣就避免找出誰奏樂的問題。
(二)音美
詩要有節調、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。“音美”是通過押頭韻或尾韻以及重復音韻、仄起平收等手段使譯文富有樂律美、節奏感。許譯本和辜譯本通過押尾韻的方式,以重現原詩的音美。讀兩譯本可以發現,幾乎所有的譯詩都韻腳工整,音步整齊,句數與原詩相當。
辜譯本兼顧兩種語言的韻律特征,以較為整齊的韻腳再現了原文的音美。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,語言體系不同,英漢詩歌呈現的韻律也不同,各自在節奏和音韻上有輕重之分。g 英語詩歌可以通過輕重音、押尾韻使詩歌呈現一種節奏美,在辜譯本中,采用押尾韻的方式,全詩押韻“ABABCCAADDCCCCAACCAA”, 韻腳有“call”“shore”“short”“bay”等,讀起來節奏明快,樂感十足。《關雎》的第一小節,采用“ABAB”式隔行押韻,之后四小節均采用兩行轉韻的方式,富有韻律,形式多變。為了全詩的音美,辜譯本在翻譯第四行“窈窕淑女,寤寐求之”時,稍稍調整了譯詩的語序“Day and night he would her recall”,從上至下韻腳“call”“tall”“recall”交相呼應,在不影響意美的前提下,有效避免以“her”結尾的韻腳帶來的明顯突兀感。第六行“悠哉悠哉,輾轉反側”,辜譯本為“The lingering longing grips him tight, He tosses, unableto sleep at night”。“lingering”“longing”“grip” 行內押尾韻 /i/,搭配“sleep”里長元音/i:/,烘托出君子悠久綿長的愛戀,讀起來韻律整齊,使原詩給予讀者的聽覺美感延伸為視覺美感。
疊字是中國古詩里常見現象,能夠極大地增強作品的藝術表現力。《詩經》運用疊字之多,在我國古代詩歌中首屈一指。下面以《關雎》第一節中的“關關雎鳩,在河之洲”為例,對疊詞“關關”的譯本進行評析。許譯本為“cooing”,注重韻律,講求雙聲疊韻的韻律美,延續詩的效果與風格,傳神并具有音樂性。辜譯本為“merrily call”,并未翻譯關雎的叫聲,未達到疊字的修辭效果。
詩中還有一個疊詞:“悠哉悠哉”。辜譯本為“thelingering longing grips him tight”,未達到音美的原則。許譯本為“so deep in love,so deep”,這寫的是墜入愛河的君子,一夜都在翻來覆去,愛得如此之深,如此之深!原詩重復“悠哉悠哉”,說明感情之深厚,許譯把“悠”轉化為“deep”,并對“deep”重復翻譯,傳達了原詩感情的深度,翻譯更勝一籌。
(三) 形美
要想傳遞《關雎》的形美,主要在句子長短和對仗工整方面盡量做到形似。“形”主要針對詩歌的題材而言,詩歌之所以區別于其他文學體裁,在于其形式的特殊性,為了使國外讀者體會詩歌的藝術美,譯者應該盡力保留原詩的行數。“形美”就是要盡力再現原作中語言的形式美、視覺美,不僅要求原詩與譯詩在行數上盡可能保持一致,還要求詩歌長短盡量一致。正如翁顯良所說:“翻譯一首詩,如果僅僅是再現了古詩的語義,產生的譯文就不再是詩,而成了散文。只有再現原詩的文體特點,譯詩才算得上是詩。”h 在語法層面上,漢英語言差異巨大。漢語是“意合”語法,詞語間組合以達意為準,對詞的形式、順序無特定要求。而英語語法是“形合”語法,通過詞性變化和連詞、介詞等來表現語句之間的聯系,相比之下,漢語更具有概括性和簡潔性,一個漢語所表達的意思可能需要幾個英語單詞來傳達i,因此,英漢詩歌互譯,要想達到形美,著實不易。
下面以辜譯本和許譯本為例,看看《關雎》英譯中“形美”原則是如何體現的。先來看第一小節:“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。辜譯本各行長短不齊,第一行、第四行有八個音節,第二行、第三行九個音節,傳遞原文形美稍有不足。而許譯本每行有六個音節,對仗工整,做到了形似。從譯詩總體來看,許譯本整體結構簡單緊湊,十分精練整齊,最大程度保留了古詩的音部、行數、對仗、詩節等特點。辜譯本看上去比較冗長,雖然意思傳達還算準確,卻缺乏簡潔美,翻譯中國古典詩歌的譯者需要簡練譯本。相比之下,許譯本更為簡短精練,與原詩字數最為接近,符合形美原則。
四、結語
許老曾提出“翻譯競賽論”,建議譯文與原文進行競賽,鼓勵譯者在新的語言環境中更好地重建詩人所創造的意境,實現“青出于藍而勝于藍”的效果。范存忠教授也說過:“有些譯詩經過譯者再創造,還可以勝過原作。”因此。譯者需秉持傳播文化的使命,最好創造出“勝于原文”的譯文來,向世界宣揚優秀的中華傳統文化,助力中華文化實現偉大復興!