白玲玲
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
由于東西方文化背景的差異性,語(yǔ)言體系的差別性,在跨文化的視角下,如何落實(shí)翻譯工作,取得最終的翻譯效果,這對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)急需解決的問(wèn)題。同時(shí),中國(guó)民俗茶文化的漢英翻譯逐漸受到越來(lái)越多人的關(guān)注,逐漸成為社會(huì)熱點(diǎn),茶文化要想得到順利的發(fā)展,就要從跨文化的角度出發(fā),以語(yǔ)言文化和翻譯的關(guān)系為切入點(diǎn),茶文化的發(fā)展為支撐點(diǎn),對(duì)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行研究,在此基礎(chǔ)上,才能利用優(yōu)化措施改善現(xiàn)狀。
語(yǔ)言是文化的一種表達(dá)方法,文化又是語(yǔ)言背后的價(jià)值內(nèi)涵,這二者之間的關(guān)系是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)言從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種符號(hào),其作用就是傳達(dá)信息、思想情感以及價(jià)值內(nèi)涵。文化的發(fā)展離不開(kāi)語(yǔ)言,每一次的文化變革都能夠推動(dòng)語(yǔ)言的內(nèi)容和形式的變化。從宏觀(guān)的角度上來(lái)說(shuō),文化和語(yǔ)言可以看作一個(gè)整體,語(yǔ)言和文化相互聯(lián)系、相互作用。微觀(guān)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是文化的重要組成部分,不同的語(yǔ)言代表了不同群體的思想內(nèi)涵。每個(gè)群體獨(dú)特的文化底蘊(yùn)都需要用相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),如果缺少語(yǔ)言進(jìn)行傳播,那么該群體的文化底蘊(yùn)就會(huì)走向消失。
文化和語(yǔ)言之間具有密切的聯(lián)系,而翻譯又是多種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化的中介,目的是能夠讓文化無(wú)語(yǔ)言限制交流。翻譯并不是將語(yǔ)言單一直白地解釋出來(lái),僅停留在字面意思上,而是在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),能夠精準(zhǔn)把握背后的文化價(jià)值,再進(jìn)行重新組織潤(rùn)色傳達(dá)交流。因此,在跨文化視角下,翻譯人員在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),要了解語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的思想文化內(nèi)容,在轉(zhuǎn)化語(yǔ)言時(shí)能夠突破壁壘,進(jìn)行有效地交流,讓最終的翻譯目標(biāo)能夠得到實(shí)現(xiàn)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,兩者的表達(dá)形式和價(jià)值內(nèi)涵也大相庭徑。首先,漢語(yǔ)詞匯延伸度高,范圍更加廣闊,一個(gè)詞匯能夠涵蓋多種詞性和多種意思。同時(shí),一個(gè)詞匯也擁有多個(gè)近義詞,而英語(yǔ)則是句式變化多。其次,漢語(yǔ)表達(dá)多為詳細(xì)和補(bǔ)充,表述非常具體,而英語(yǔ)多為抽象和省略。最后,漢語(yǔ)的表達(dá)重心在后,而英語(yǔ)的表達(dá)重心多在前。翻譯是一座橋梁,連載著不同的語(yǔ)言,想要準(zhǔn)確地翻譯就需要翻譯人員理解語(yǔ)言背后的思想文化,漢英翻譯也是同樣如此。
我國(guó)的民俗文化有著古老悠久的歷史,而茶文化作為我國(guó)民俗文化的一種也擁有著悠久的歷史,從起源到現(xiàn)在,茶文化在我國(guó)存在了四千多年,茶是中國(guó)文化的代表性文化。在國(guó)際上,茶文化也是我國(guó)著名的一張對(duì)外文化名片。茶文化作為我國(guó)民俗文化的一種,其原因是因?yàn)椴栉幕c人們的日常生活息息相關(guān),茶文化從民眾中來(lái),由民眾繼承發(fā)展了起來(lái),成為了一種非物質(zhì)文化。茶文化是中華民族在飲茶和品茶過(guò)程中形成的文化價(jià)值特征,范圍包含了茶道、茶藝、茶含、茶精神等,通過(guò)沏茶、飲茶、賞茶、品茶等習(xí)慣與禮儀和文化相結(jié)合發(fā)展,成為了一種具有我國(guó)鮮明的文化特征和價(jià)值內(nèi)涵的文化現(xiàn)象。我國(guó)茶文化蘊(yùn)含了哲理、道德、倫理等多方面內(nèi)容,人們通過(guò)飲茶品茶思想得到升華,能夠陶冶情操,修煉心性,這是其他國(guó)家的任何飲品都不能替代的作用。
我國(guó)的茶文化早在幾百年前通過(guò)絲綢之路得到了傳播,我國(guó)的茶文化是日本茶文化的源頭。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,我國(guó)的茶文化邁向了更大的平臺(tái),走向了國(guó)際,我國(guó)茶文化在英國(guó)也得到了發(fā)展,與英國(guó)文化密切結(jié)合在一起,成為了現(xiàn)在獨(dú)具特色的英國(guó)茶文化。現(xiàn)今,茶文化成為我國(guó)與各個(gè)國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要內(nèi)容,對(duì)各個(gè)國(guó)家的思想方式、風(fēng)俗習(xí)慣、精神內(nèi)涵都產(chǎn)生了重大影響。
目前,茶文化對(duì)外傳播的最大的壁壘就是翻譯問(wèn)題,翻譯直接關(guān)系到茶文化的正確價(jià)值內(nèi)涵,以及茶文化在國(guó)際市場(chǎng)上是否能夠順利通暢地傳播。作為中國(guó)民俗文化之一的茶文化,其自身具有鮮明的民族文化特征,而外國(guó)群眾無(wú)法直接了解茶文化背后蘊(yùn)含的文化特征,也無(wú)法切身體會(huì)茶文化的價(jià)值內(nèi)涵。在翻譯時(shí),由于茶文化本身具有的文化特征,缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯詞匯,導(dǎo)致翻譯人員很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,代替缺乏相應(yīng)對(duì)等的專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯人員自然不能將茶文化的鮮明文化特征和民族特色傳達(dá)出來(lái),導(dǎo)致茶文化的傳播達(dá)不到預(yù)期效果。
翻譯從某種程度上來(lái)說(shuō),也制約了雙方文化的交流、融合、互動(dòng)。追其原因,是因?yàn)椴煌膰?guó)家擁有不同的文化背景,這些文化背景聚集到一起時(shí),就擁有了差異性,不同語(yǔ)言的表達(dá),都體現(xiàn)出不同的文化特征,這給翻譯提出了更高的要求,也增加了翻譯的難度。翻譯人員不僅要擁有專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要擁有強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量,能夠在文化背景大融合的環(huán)境下,抽絲剝繭、去繁從簡(jiǎn),把握最核心的文化特征,將其用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯,不破壞語(yǔ)言中含有的文化原創(chuàng)性。
只有對(duì)民俗文化詞語(yǔ)的漢英水平進(jìn)行優(yōu)化,才能解決跨文化視角下民俗茶文化翻譯存在的問(wèn)題,從多個(gè)層面出發(fā),提高漢英翻譯專(zhuān)業(yè)水平,讓茶文化突破語(yǔ)言限制,與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流和文化互動(dòng),擴(kuò)大中國(guó)民俗茶文化的發(fā)展范圍。
4.1.1 直譯的優(yōu)點(diǎn)。直譯是一種重要的翻譯方法,能夠大致傳達(dá)出原文意思,將原文的風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái)。進(jìn)行民事文化翻譯時(shí),翻譯人員可以先將原文的內(nèi)容,直白翻譯出來(lái),緊跟原文的表達(dá)形式,將原文和形式相統(tǒng)一。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),一篇原文大約70%的句子需要用直譯的方式來(lái)翻譯,原文大致翻譯出的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤(rùn)色,這二者之間具有先主后次的關(guān)系。直譯方法能夠展現(xiàn)具有特色的人名、地名,準(zhǔn)確表達(dá)其意思。尤其對(duì)于茶文化來(lái)說(shuō),更是如此。茶文化中具有大量含有民族文化特色的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng),用直譯的翻譯方法,能夠準(zhǔn)確表達(dá)茶文化的意思。如:茶文化——Tea culture,鐵觀(guān)音——Tie Guanyin,黑茶——Dark tea,綠茶——Green tea,這種翻譯方法能夠快速將原文大致意思表達(dá)出來(lái),為后續(xù)整體優(yōu)化打下基礎(chǔ)。
4.1.2 直譯的局限性。翻譯具有一定的局限性,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言體系,對(duì)于一些句型的翻譯要特別注意。比如:All the answers are not right.的漢語(yǔ)翻譯為:答案并非全對(duì),而不是:所有的答案都不對(duì)。這句翻譯是同漢語(yǔ)的思維方式區(qū)分開(kāi)來(lái)的,在漢語(yǔ)的邏輯思維體系中,這句話(huà)的否定是表示整體否定。但是,在英語(yǔ)的邏輯思維體系中,這句話(huà)的否定是對(duì)個(gè)體的否定。那么,翻譯人員對(duì)這句話(huà)進(jìn)行翻譯時(shí),就不能采用直譯的方式了,直譯會(huì)造成誤譯。還有,在進(jìn)行較長(zhǎng)的句子翻譯時(shí),因?yàn)殚L(zhǎng)句一般會(huì)存在較多邏輯關(guān)系。直譯的方法很難將句子的原則順序準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),需要綜合處理,修辭句型中的誤區(qū),可以采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
歸化就是翻譯人員將言語(yǔ)進(jìn)行本土化,目標(biāo)群眾為最終歸宿,采用信息接受者所習(xí)慣的表達(dá)方法來(lái)傳遞原文的內(nèi)容,歸化的特點(diǎn)就是以信息的接受者為重心,讓信息發(fā)布者與信息接受者能夠進(jìn)行交流對(duì)話(huà),幫助接受者更好地理解發(fā)布者所傳遞的內(nèi)容。異化則是,翻譯人員在翻譯時(shí),以外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)為翻譯重心,充分吸收其表達(dá)方式進(jìn)行相應(yīng)同源的表達(dá)方式,進(jìn)行傳遞翻譯內(nèi)容。異化翻譯法的目的在于能夠保存和反映特色的文化元素和語(yǔ)言風(fēng)格。在跨文化的大背景下,歸化和異化是融合發(fā)展、相輔相成的,在對(duì)我國(guó)民俗文化中的茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據(jù)茶文化的民族文化、語(yǔ)言特點(diǎn)和接受者的語(yǔ)言特點(diǎn),用歸化異化相結(jié)合的翻譯方式,達(dá)到翻譯內(nèi)容的具體、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
如:中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦,很重禮節(jié)。但凡來(lái)了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當(dāng)有客來(lái)訪(fǎng),可征求意見(jiàn),選用最合適客人口味的茶葉和最佳茶具待客。英文翻譯可以歸化異化互補(bǔ)并用:China is a county with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum.Whenever guest visit,it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea,you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups.
在語(yǔ)用層面,需要提升譯文讀者的友好性。在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是信息的接受者、信息的發(fā)布者、還是信息的翻譯者,在進(jìn)行各自的文字表述工作時(shí),都會(huì)不經(jīng)意間反映出各自對(duì)文化特色、語(yǔ)言特點(diǎn)的感受。不同的認(rèn)知角度會(huì)反映出不同的文化內(nèi)涵,所以在翻譯過(guò)程中,翻譯人員要調(diào)動(dòng)譯文讀者的友好性,尊重各方的生活習(xí)慣和文化內(nèi)涵,以求達(dá)到理想的信息傳播效果。茶文化的翻譯需要翻譯人員提前了解我國(guó)茶文化的發(fā)展歷史及現(xiàn)狀,在尊重各方文化的前提下,進(jìn)行翻譯,讓其了解茶文化的真正價(jià)值內(nèi)涵。
首先,要對(duì)其翻譯的信息理解準(zhǔn)確,切忌將個(gè)人的主觀(guān)認(rèn)知加入進(jìn)去,翻譯人員要了解翻譯的信息在自己國(guó)家的代表意義,避免誤譯而造成信息交流錯(cuò)誤的情況出現(xiàn)。其次,翻譯人員要有最基本的職業(yè)道德,翻譯保證客觀(guān)準(zhǔn)確,不能夠擅自改動(dòng)或曲解原意,避免造成誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。最后,翻譯人員要小心謹(jǐn)慎,注意在不同文化背景下,同一事物所蘊(yùn)含的不同意義。尤其是民俗文化的翻譯,更要注意。比如,顏色、動(dòng)物、圖騰所具有的指代意義,容易理解錯(cuò)誤,翻譯人員要格外注意這些事物,在不同文化背景下是積極還是消極、吉祥還是兇兆、善良還是邪惡。
只有對(duì)翻譯信息的正確理解、保證翻譯內(nèi)容的客觀(guān)準(zhǔn)確、注重不同文化背景下,同一事物不同的含義,才能從整體上把握翻譯流程的順暢度,提升譯文讀者的友好性。如:茶之為用,味至寒,為飲最宜。Tea trees are the fine trees native to the southern China.The height of the trees varies from one or two feet to tens of feet.這句英文翻譯就充分考慮到了兩國(guó)的文化背景。
翻譯的本質(zhì)就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言、將一種相對(duì)模式的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為一種相對(duì)熟悉的表達(dá)方式。而在跨文化的視角下,翻譯對(duì)中國(guó)民俗茶文化的發(fā)展有著重大意義,不僅是促進(jìn)我國(guó)茶文化走向國(guó)際的重要信息渠道,也是我國(guó)文化被其他國(guó)家準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)的重要方式。所以,翻譯在某種程度上來(lái)說(shuō),也是一種美學(xué),需要翻譯人員強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量和過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)技能以及過(guò)高的審美水平,翻譯內(nèi)容上才能夠做到整體形神皆似,讓讀者能夠通暢了解翻譯內(nèi)容。
要想做到形神皆似,首先,不能忽視原文形式,要以原文的結(jié)構(gòu)形式為翻譯的大體結(jié)構(gòu),該翻譯結(jié)構(gòu)包括其原文形式的臨摹和原形式附加效果的保留。其次,從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),不僅要傳達(dá)出原文語(yǔ)言形式上的美感,也就是原文的美學(xué)要素,還要傳達(dá)出原文的韻味,即原文的非表象要素。最后,不能忽略原文意義的價(jià)值,翻譯需要以?xún)?nèi)容價(jià)值為翻譯主體,原文形式和原文美學(xué)是翻譯的次主體,在把握好主體內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行形式附加和美學(xué)潤(rùn)色,同時(shí)注意對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、結(jié)構(gòu)性把握,形成層次分明、通俗易懂卻不失翻譯美感的結(jié)果,最后達(dá)到“形神相似,明白曉暢”的翻譯效果。
所以,茶文化的翻譯一定要帶有中國(guó)美學(xué)的影子。如:陸羽《茶經(jīng)》的英文版本,就很好地詮釋了這一點(diǎn)。茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至數(shù)十尺.英文翻譯為:Tea trees are the fine trees native to the southern China.The height of the trees varies from one or two feet to tens of feet.
總而言之,中國(guó)民俗茶文化翻譯面臨的壁壘,追其根本原因是文化背景和語(yǔ)言體系的不同。在文化視角下,讓中國(guó)民俗茶文化突破這道壁壘,得到國(guó)際化的蓬勃發(fā)展。首先,需要翻譯人員了解中國(guó)民俗茶文化的發(fā)展,能夠正確把握語(yǔ)言文化和翻譯的關(guān)系。其次,翻譯人員要優(yōu)化民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯水平,從語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用和美學(xué)多個(gè)層面出發(fā),綜合把握翻譯技巧。最后,翻譯人員還要增加自己的文化知識(shí),提高自身的專(zhuān)業(yè)水平,保證翻譯內(nèi)容的完整、準(zhǔn)確和客觀(guān),才能獲取實(shí)際效果,推動(dòng)茶文化的國(guó)際化發(fā)展。