999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

謠知童趣:《孺子歌圖》海外譯介出版的文化圖景與傳播策略*

2022-09-23 03:34:50萬瀅安
中國出版 2022年17期
關鍵詞:兒童文化

□文│萬瀅安

童謠是一種韻文型民間口頭文學,講究音韻和諧、朗朗上口,在自然頻繁的誦吟中培養兒童的韻律感,在潛移默化中影響兒童的價值觀念。童謠是兒童啟蒙的重要方式,[1]有著充滿生命力和生活真實感的特質,其創作往往源于民眾發自內心的兒童情感使然,也更易成為探知兒童社會化進程的有效渠道。

清末美國衛理公會宣教士何德蘭在中國民間廣泛搜集童謠140首,編譯成《孺子歌圖》,由紐約黎威勒公司于1900年出版印行。全書共160頁,包括封皮、百子圖、序言、正文4個部分;采用精裝、橫排、采用厚五彩道林紙、珂羅版印制、精美絕倫。[2]何德蘭強調:“在中國,沒有哪部文字作品,包括那些經典著作,能夠像兒歌那樣婦孺皆知。不管是識字的還是不識字的,不管是皇帝的孩子還是乞丐的孩子、城里的孩子還是鄉下的孩子,他們全都能理解并傳唱這些兒歌,這些兒歌在他們的心中打下相同的印記?!盵3]翻譯賦予一種藝術以另一種面貌,讓藝術作品在跨越了時代、語言、民族的界限之后繼續保持藝術的魅力。[4]如何在翻譯中保存中國童謠的文化天性和審美神韻,如何展現其文學特性與藝術美感則成為譯介者的首要使命和責任。[5]然而,若將《孺子歌圖》的初次外譯僅僅看作單純的文學翻譯活動,無疑遮蔽了海外文化學者的文化傳播動機,抹殺了出版這一媒介創造的文化書寫和改寫條件,及其傳播東方民族印象的文化功能。

一、副文本的文化書寫:“文字-圖像-韻感”的跨符際傳播策略

“副文本”包含標題、序跋、注釋、圖像及其他附屬標志等,是正文本周邊的輔助信息,營造了一種文本氛圍,“可以構成某種沒有答案的種種問題之礦井”。[6]《孺子歌圖》主要包含3類副文本信息,一是標題創作和譯者序;二是切合主題的增配插圖;三是顯見或隱見的韻感化符號。文字、圖像、韻樂3種不同類型的符號系統被整合而發揮各自不同的傳播功能,直抒胸臆的文字闡明傳播動機,驚鴻掠影的圖像豐富傳播賣點,外顯內嵌的韻樂之感增強傳播的藝術功能。

1.副文本中蘊含的傳播考量與動機

何德蘭在中國生活時間頗久,相繼編纂了《孺子歌圖》《中國兒童》《中國百姓生活》等作品,拍攝搜集了大量有關中國人文風情的原版照片。在他的系列著作中,兒童作為一個獨立的群體占據著相當明顯和核心的位置,是西方傳教士中國書寫中極為特別的一個部分。[7]

他的傳播動機可循跡于《孺子歌圖》的英文標題和自序中的感性解釋。一是英譯書名Chinese Mother Goose Rhymes(《中國的鵝媽媽童謠》),“鵝媽媽童謠”是世界最早的童謠集,輯錄的皆是伴隨西方人士成長的最耳熟能詳的內容。何德蘭命名如此,一方面希望西方讀者因親切熟悉的詞匯標簽而心生閱讀期待,另一方面也期望西方世界能從最純粹天然的民間童謠中窺見獨特的異域生活圖景,顯現了強烈的文化考察和傳播意圖。二是作者感嘆中國人創造的童謠遠比英美人多,僅在兩個省份粗略搜集便有六百余首。[8]在傳統中西印象中,成人似乎都在極盡可能地壓縮他們認為“毫無意義”的童年時光,兒童被視為“成人的附庸”,難有專屬的兒童文化,因此如此數量豐富且充滿溫情的民間童謠著實讓人意外。三是作者表明要盡己所能地進行意義再生產。[9]“翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的跨文化交際活動”。[10]何德蘭發起譯介活動之初便陳述了生產意圖,絕非“忠實”直譯語言知識,而是以富含社會文化意涵的童謠為載體去展現他的文化理解和思考。如他自序所言,大多童謠表現出了世無僅有的細膩情感,激發了他的編輯興趣。[11]由是,他希望展現未曾被西方世界看到的中國家庭之新面貌。[12]

2.副文本中的日常生活圖景及東方兒童群像

在新文化史研究的啟迪之下,繪畫、攝影照片成為重要的歷史考據,其“自上而下”的證史思路使普通民眾的日常生活進入研究視野。[13]近代中國,兒童日常生活圖像進入正式出版物,不僅說明兒童進入了社會大眾視野,而且反映了兒童的真實生活處境,可以闡釋民主意識已經在中國產生了一定的社會效應。

中國童謠的首次外譯便有了符際轉換和媒介融合的傳播意識。就傳播手段而言,紙質媒介雖能保留一定的音韻感受,但客觀上必然抑制口頭傳播內容的互動機制。譯介者應勢增補了視覺信息,為每一首童謠精心增配了應景照片,將受眾從聽覺傳播空間拉入視覺傳播空間。這種設計初具多媒體傳播的形態,將文字、圖像、音韻幾種符號組合,多維立體地反映傳播內容,給受眾以貼切生動的感受。與聲音傳播相比,圖像傳播留給受眾的信息刺激和記憶更為深刻,傳播效度更明顯,能給海外讀者提供更豐富的東方文化印象。

《孺子歌圖》中有150多幅圖像。整體而言,圖像中的“私愛”意蘊濃厚,能清晰尋見成人對幼年生命的關愛和祈盼(見圖1)。照片中有靜態安逸的孩童景象,也有動態活潑的嬉戲場面。具體來看,中國兒童的家庭教養和社會供給頗為豐富,一方面表現在生活場景的多元上,如庭院中抱孩子的官員、街頭嬉鬧的孩童、四合院內的同堂三代等;另一方面體現在兒童發型、服飾、玩具等生活必需品的多元上,照片中的兒童發型、服飾減少了儀禮方面的規范和約束,有簡便舒適、易于玩耍的觀感。

圖1 篇目《寶寶睡覺》《拉大鋸》《開藥方》《小胖娃》配圖

3.副文本中“書面韻感代替口頭韻感”的符號設計

譯介主體綜合運用五線簡譜呈現的直接韻感和文字、建筑符號呈現的間接韻感,以便在文字出版中顯現童謠傳統吟誦方式所帶的音韻效果。中國音樂、書法、建筑等都具有獨特的藝術之美,譯介者在標題、封面、內頁邊框、中文字形等設計上均未采納“歸化”之法,而是保留了中國文化的神韻,努力實現傳神之效,細描中國兒童的社會成長空間。

首先,最直觀的韻感呈現便是譯者給部分童謠附上的五線簡譜,如《水牛兒》,[14]不僅顯現了北京方言謠的特色,而且展現了中國童謠能讀、能說、能唱的多種演繹。其次,中文字符均采用書法體楷書,無標題、無標點符號、以行斷句,按毛筆字書寫習慣,自上而下、自右而左排版。相較于印刷體英譯文,手寫體中文楷書的筆力和勢態中蘊含了搖曳生姿的飛動之美,運筆與收筆之間的鋒韻轉合、字體結構的疏瘦剛柔皆有錯落有致的靈動樂感。最后,每頁文字和照片都排版于精心設計的邊框內。邊框圖案豐富,包含層層疊疊的瓦檐、檐脊走獸、檐下仿木結構的椽、檁、斗拱。中國自六朝起就在繪畫理論中強調“氣韻生動”,反映到建筑、雕刻等造型藝術上便是呈現飄逸、流動的感覺,石砌木刻、橫梁翹角、雕龍騰臥、文武張弛皆是節奏和韻律。

二、正文本的文化改寫:“民間口頭-正式出版”的跨媒介傳播策略

口頭講述和書面出版是兩種傳播媒介,前者有著面對面交流的生動便捷,后者則能跨越口頭傳授的時空局限?!度孀痈鑸D》的譯介出版要超越口頭媒介的表現性而進入到文字媒介的擅長狀態之中,創造“新的意義”,“改寫”成了必要手段。“譯”中有“異”,在“異的考驗”中譯介活動的文化再生產功能開啟,譯介出版物成為了“既存在又運動變化的作品”。[15]

1.對兒童情感譯介中的“口頭-出版”文化改寫

童謠是民眾對兒童情感的自由抒發,以淺顯易懂的表述方式使幼年懵懂的孩童感受到愛與呵護。譯介者自稱“會在盡可能忠實傳達原作內容和風格的基礎上,竭力滿足目的語國兒童的喜好。一方面盡量保持童謠口頭交流的自然語式和中文音韻特色,實現兒童知識和兒童文化的國際交流,另一方面又要以中國兒童所接受到的真實社會教養圖景吸引英語國家兒童的興趣,并激發他們的共情?!盵16]

《孺子歌圖》在幾個方面進行了口語到書面的情感譯介:一是在稱謂的英譯中增補飽含情感色彩的形容詞,不僅豐富了書面語表述又保留了舐犢的溫情,如“pretty little son(漂亮的小兒子)”,“precious darling(珍貴的寶貝兒)”。[17]二是增補了中文中并不存在的抒情直白,如《賣糕郎》[18]中“I love him best of all(我最愛他了)”,《開胸順氣丸》[19]中“Baby is a sweet pill that fills my soul with joy(孩子就是使我靈魂都充滿快樂的開胸順氣丸)”等。三是對一些擬聲詞或肢體動作表達的情感部分進行增譯改寫,如將“小禿兒咧咧咧”的擬聲詞改寫為“Don’t you cry(你別哭)”[20]的輕聲安撫,“小孩兒在屋里嘎拉嘎拉”改寫為“The baby is crying, but no one is heeding(孩子在哭,無人安撫)”,[21]增補了對兒童借哭泣表達情感需求的理解。如此把中國人含蓄委婉的情感改寫得略顯張揚直白,使西方受眾更容易從中窺見中國民眾豐富細膩的情感世界。

2.對童趣譯介中的“口頭-出版”文化改寫

童謠在情感抒發之余竭力展現兒童之美、兒童之樂、兒童之趣,這種“美”“樂”“趣”在口口相傳的互動中成立,但如何在油墨印刷的紙本上靈動顯現、得以保存,則考驗著譯介主體的能動性和創造性。

《孺子歌圖》中有不少游戲謠,相對于知識謠、生活謠、滑稽謠等,游戲謠最能體現童趣?!度孀痈鑸D》在文字彰顯“童趣”上做了兩種出版改寫。一是,口語傳播的中文謠均沒有標題,而譯介者為每一首童謠都增配了簡潔貼切的英文標題。因為游戲謠大多是取樂逗笑,或是模擬游戲角色的對話,或是表現兒童獨特觀察視角和情感的旁白,又或是寓教于樂、教授某些淺顯知識。這一改寫使得一些游戲謠不會顯得莫名其妙、晦澀難懂。二是,有的游戲謠僅僅依靠一個概括的標題并不能使異域受眾理解它的具體內容,因此譯介者又做了更深入的改寫,如《進城去》[22]中增補了動作描述和問答間的邏輯銜接。經過意譯和改寫,讀者能明白游戲的規則是兩個小朋友背靠背站立,胳膊互環,一邊兒童彎腰背頂起另一邊的小朋友,如此輪流,這首童謠便是為游戲配上的問答對白。

3.對兒童生存處境譯介中的“口頭-出版”文化改寫

童謠是對兒童生活的記錄,是社會兒童觀念的折射。童謠作為貼近民眾日常生活的俗文學形式,以鏡像呈現成人對兒童生命的群體意識。在內憂外患的晚清中國,中國兒童生活不堪的處境是無可回避的,比如裹小腳、童養媳、重男輕女、后娘繼母的遺毒。何德蘭雖帶著欣賞中國兒童的審美態度來譯介《孺子歌圖》,但他也正視了不堪的現實,表明了喚醒西方世界共情的期待,在實現口頭向出版的跨媒介傳播中做出了必要的文化改寫。

一是從內心獨白轉向直接表述。兒童一直是缺少話語權的群體,極易留下隱忍克制的觀感,而何德蘭眼中和鏡頭里看到的中國兒童卻是靈動活潑的,他以自己的理解方式改寫了兒童的“難以言說”,如借老牛隱喻兒童的篇目What the Old Cow Said(《老牛說什么》),[23]譯者在翻譯標題和文中心理活動的“憂”時都選用了直白的“said”(說)一詞,同時將老牛所憂的“棒打”“磋骨”“割肉”等內心獨白皆改譯為直接引語。二是從他者視角轉向自我視角。兒童長久以來都被視為社會行為的被動接受者,沒有獨立思想的個體,譯介者則通過強化兒童自我視角的闡述而凸顯兒童的能動性。如A Little Girl’s Wants(《小女孩的需要》)[24]不僅標題強調了女童的“想要”,而且每一句英譯文都在中文基礎上增補了“I want(我想要)”,將他者眼中的事實記錄改寫為敘事主體的自我訴求。三是從普遍敘事轉向性別強調?!度孀痈鑸D》中有多篇痛斥“童養媳”這一封建余毒的童謠,如《地上鼓》。[25]雖然該篇目的中文內容并沒有直接指向女童,也沒有直言童養媳概念,而是通過增補“A husband”(丈夫)、“his”(他的)等具有性別指向的表述改寫了童謠敘事的性別中心,使西方讀者更易理解其中言而未明的悲傷和無奈。

三、跨文本的文化整合:“東方兒童形象-世界命運共同”的跨文化傳播效果

“副文本”與“正文本”構建了重要的跨文本關系。[26]《孺子歌圖》出版后,曾有美國學者撰寫書評指出,該書為讀者呈現了超越東西方文化界限的人類共同本質,在情感層面揭示了人的同一性。[27]何德蘭通過在中國常年細膩而敏銳的觀察做出了異于其他文化學者有關“東方兒童”的判斷,他真切地感受到中國兒童身上由內而外散發的天真、靈動和有趣。[28]他搜集傳播中國童謠的目的是向海外傳播生動鮮活的東方兒童形象,期待在激發西方受眾共情和善意的過程中構建世界兒童命運共同體。

在《孺子歌圖》刻畫的東方兒童呈現在西方世界以前,西方所想象的中國兒童和東方民族形象大多集中在老成呆板、重男輕女、缺乏游戲精神等方面。如早期來華文化學者做出了中國孩童“喜靜不喜動”的評價,[29]中國傳統童蒙教育側重經文詩書誦背的要求也加深了西方對中國兒童這種行為傾向的判斷,他們認為中國的傳統教育早已將孩童訓練成老成持重、克制矜持的狀態,并認為中國兒童是畏縮膽小的,被抑制了天性使然的游戲精神。

《孺子歌圖》對西方世界的刻板印象做出了針對性的反駁,喚醒了西方受眾文化驗證的欲求。首先,其中的生活謠記錄和搭配了父母陪伴孩童騎馬、射箭打鴉、做游戲等家庭溫情的片段和圖像。其次,《孺子歌圖》沒有否認中國兒童(尤其是女童)生存不堪的現實,但用《新娶婦》[30]、《婚宴》[31]等譯介內容告訴了西方讀者,一些父母在女童出嫁之時是極盡所能地給予她們一些嫁妝和溫情,普通民眾無法改變封建遺毒,但他們無奈之下的溫情則是“解放兒童”的希望,于是外界的同情與善意才更珍貴。最后,其中的游戲謠展現了中國兒童生活的一個重要側影,相應配圖更能生動反映中國兒童的活潑與淘氣。雖然他們生活艱苦,但物質條件的匱乏反而激發、滋養了他們無窮的創造力和想象力,在有限的供給之下仍然創造了豐富多元的游戲種類。

《孺子歌圖》出版后引發了中西方文化界的關注。在中國,近兩千年來的固有文學觀念將童謠這種平民俗文學排除在文學大雅之殿外,海外文化學者的搜集和傳播促使中國的先進知識分子開始關注這一有關邊緣群體的民間俗文學形式,且有了類似“收集”與“比較”并重的研究理念。[32]在西方,英國漢學家注意到了這本小冊子。[33]美國紐約一位研究游戲心理學的博士看到該書后,專門寫信邀約何德蘭合作研究中國兒童游戲。[34]美國《民俗研究》雜志則刊發書評肯定了其譯介傳播效果:“《孺子歌圖》包含的諷刺和倫理內容非常有趣,即使沒有超越白人社會的童謠創作,但在關注兒童幼弱性和獨特優勢上具有相似特點。這些童謠有對現實社會的針砭時弊,有介紹醫生、商人等社會職業的時尚娛趣,也有對待幼弱生命的柔情善意。在這些童謠里,兒童是最天真無邪的人類精靈。這本書會使所有人都感興趣,從最無知的到最博學的,因為它闡述了人類的本質,證明了人類的真正統一。”[35]

四、《孺子歌圖》的文化傳播啟示:“主體-選材-模式”的內涵挖掘

1.“主體”啟示

“由誰傳播”基本決定了“怎么傳播”、“傳播什么”和“傳播得如何”?!度孀痈鑸D》的譯介出版說明,一方面,激發海外文化學者主動譯介是積極有效的出版策略,其文化身份在目的語國有天然的文化親和力,作為文化先行者,更易獲得文化信任;且將海外讀者的接受性作為首要考量,使得他們的譯介更貼近海外讀者的思維和閱讀習慣。另一方面,要重視傳播主體的文化態度,這直接決定其能動性和創造性的發揮程度,最終決定譯介出版物的文化底色和海外傳播表現。何德蘭對中國人形象和情感上的偏愛,使得他在《孺子歌圖》中傳達了情感豐富、積極樂觀的中國民族形象和兒童形象。

2.“選材”啟示

《孺子歌圖》的成功外譯提示童謠這類集知識性、交往性、趣味性和文化性的內容,飽含人類對幼年生命共同情感的內容在走出去上具有天然的文化傳播優勢。一方面,童謠具有強烈的兒童性,折射了中國特定時期普遍的兒童觀念,能滿足西方讀者對情感內質相通的“文化性”內容的喜好。兒童觀念的歷史變遷一直都是世界兒童文化交流的核心內容,兒童性的挖掘與其獨立意義的闡釋豐富是世界各民族兒童文化交流的共識。另一方面,《孺子歌圖》中寶塔、豆腐、麻花辮等東方氣質滿足了海外讀者的閱讀期待,是順利進入世界文化市場的民族特色。獨特的民族文化特性和優秀的民族文化特質,最能喚醒情感體悟和生命意識,從而溝通人類共同文化理想和利益訴求。

3.“模式”啟示

一方面,《孺子歌圖》的出版模式為“海外文化學者發起并翻譯+西方商業出版公司”,這是當下中國文學譯介出版的重要模式之一。海外文化學者在西方社會場域的影響力和西方商業出版公司在主流圖書市場的號召力均能強化譯介出版物的海外認可度,使之更易獲得海外讀者的青睞。另一方面,其翻譯模式為“副文本異化+正文本歸化”,裝幀、插圖等副文本信息的異化以保留源語文化特色,文字信息的歸化用以迎合目的語國讀者的理解能力和知識需求。雙語出版的形式可以幫助更多的海外讀者在東方文化的感受中產生學習中文的熱情,通俗易懂的童書是海外漢語愛好者的合適讀本,能迎合當下的國際性漢語學習熱潮。

五、結語

童謠本是口頭傳播內容,受地域、時空的限制,被譯介出版后以“書籍的形式”介入到異域社會文化語境之中,不僅脫離了地域的限制,而且被賦予了文化身份,被不斷再生產而增賦更豐富深刻的意義?!度孀痈鑸D》的海外譯介呈現了中國民間智慧和兒童趣味,對外塑造了具有中國風情的文化意象。由此啟示我們,譯介出版可借助“文本合力”——副文本營造審美氛圍,正文本彰顯傳播主體的能動性和創造性,跨文本迎合閱讀期待,從而更好實現文化走出去。

注釋:

[1]侯杰, 常春波.日常生活的詠嘆: 近代兒童性別意識啟蒙——以20世紀初兒歌為中心[J].南開學報(哲學社會科學版), 2018(4)

[2]牛藝璇, 王繼紅.何德蘭《孺子歌圖》與晚清北京童謠海外譯介[J].中國文化研究, 2000(2)

[3]泰勒·何德蘭.中國的男孩和女孩[M].魏長保, 黃一九, 宣方,譯.北京: 群言出版社, 2000: 24

[4]謝天振.譯介學:增訂本[M].南京: 譯林出版社, 2013: 19

[5]洪妍娜.改編藝術: 從童謠到圖畫書[J].中國出版, 2019(12)

[6]熱奈特.熱奈特文集[M].史忠義,譯.天津: 百花文藝出版社, 2001: 71-72

[7][28][33][34]湛曉白, 趙昕昕.清末來華西人歌謠收集活動的文化史考察——以韋大列和何德蘭為中心[J].民俗研究, 2021(4)

[8][9][11][12][14][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][30][31]ISAAC TAYLOR HEADLAND.Chinese Mother Goose Rhymes[M].New York: Fleming H.Revell Company, 1900: 5-6,7,16,18,20,26-27,34-35,40,53,59,89,110,142-143,145

[10]許鈞.翻譯論:修訂本[M].南京: 譯林出版社, 2014: 50

[13]何國梅, 蔣圣芹.維度、釋詞、限度及方法:“圖像證史”之解讀[J].出版科學, 2020: 111

[15]莫里斯·布朗肖.未來之書[M].趙苓岑,譯.南京: 南京大學出版社, 2015: 334

[26]金宏宇.中國現代文學的副文本[J].中國社會科學, 2012(6)

[27][35]A.F.C.Chinese Mother Goose Rhymes[J].Journal of American Folklore, 1901,14(52)

[29]約·羅伯茨.十九世紀西方人眼中的中國[M].蔣重躍, 劉林海,譯.北京: 中華書局, 2006: 74

[32]胡麗娜.傳統文化的圖畫書轉化——基于民間故事、童謠類圖畫書創作的思考[J].中國出版, 2017(11)

猜你喜歡
兒童文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
誰遠誰近?
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 浮力影院国产第一页| 国产亚洲精品自在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲黄色高清| 色视频久久| 国产黑丝视频在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美色图第一页| 成人免费黄色小视频| 欧美成人区| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲综合色吧| 成年人久久黄色网站| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产成人久久777777| 欧美a在线视频| 草草影院国产第一页| 精品视频一区二区三区在线播| 精品乱码久久久久久久| 香蕉伊思人视频| 台湾AV国片精品女同性| 欧美精品1区2区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国内精品免费| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲第一精品福利| 亚洲精品天堂在线观看| 99这里只有精品在线| 欧美成人国产| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日韩天堂视频| 性做久久久久久久免费看| 成年人免费国产视频| 亚洲精品色AV无码看| 国产欧美中文字幕| 天堂成人av| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲国产精品人久久电影| yy6080理论大片一级久久| 91美女在线| 精品福利视频导航| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产大片黄在线观看| 高清国产在线| 日韩高清欧美| 三上悠亚一区二区| 日韩无码黄色网站| 欧美色综合久久| 国产精品私拍99pans大尺度| 99久久精彩视频| a毛片在线播放| 国产人人射| 亚洲天堂免费观看| 久久综合五月婷婷| 天堂成人在线视频| 538国产视频| 一区二区三区四区精品视频| 伊人成人在线视频| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品99一区不卡| 五月婷婷丁香综合| 黄色网址免费在线| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 她的性爱视频| 91久久夜色精品国产网站| 国内精自视频品线一二区| 国产福利在线观看精品| 91精品综合| 国产日韩欧美成人| 久久黄色小视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产特级毛片| 色婷婷丁香| 国产精品香蕉在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲日韩每日更新| V一区无码内射国产| 欧美日韩精品一区二区在线线| 成年人国产网站|